Mobile menu

Should I take a job from a Translation Agency that is not in the Blue Board?
Thread poster: ezzers
English to Spanish
Dec 16, 2008

Hi everyone,

I've got an offer from a translation agency than is not the blue board. How relevant this is?

Would you take the job?


Direct link Reply with quote

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Dutch to German
+ ...
The Blueboard is far from complete Dec 16, 2008

Use your own common sense. If you feel ok about this agency, then maybe you should take the job. The fact that a translation agency is not in the blueboard (yet) is not per definition a bad thing. Most agencies (if not all) in the Blueboard are there because of enquiries from fellow ProZians. You can start such an enquiry yourself.

BTW: Among my clients, there are many non-Blueboard agencies. No problem with it.

Direct link Reply with quote

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Local time: 20:51
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Yes you should... Dec 16, 2008

...and once you are finished with the job and have been paid, add a new entry to the BlueBoard with the result.

Direct link Reply with quote

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 19:51
Member (2006)
French to English
+ ...
Yes, try them out Dec 16, 2008

Tomás Cano Binder, CT wrote:

...and once you are finished with the job and have been paid, add a new entry to the BlueBoard with the result.

I agree with Tomás. Once you've done all the research you can into who and where they are, accept the job, making sure to establish all the terms in writing first - delivery date, quantity, rate, payment date - ask for a purchase order.
Then wait and see if they pay up as agreed before accepting further work.
You can put in a "call for entries" on the Blue Board, too, of course, to see if any other Prozians know them.
Best wishes,

Direct link Reply with quote

freelance522  Identity Verified
Local time: 02:51
English to Chinese
+ ...
Blue Board cannot guarantee everything Dec 16, 2008

Blue board cannot guarantee everything, it is a reference for translators to select their partners, even if some agencies have a "not bad" record, does not mean they are trustful.
I have a client who is not on the blue board list, they are OK. Another client who has a blue board record and they have not paid me: two payments overdue, I e-mailed them, called them, they said that they will pay me, but never let me know when.
Before you take an assignment from a new client, the most important issue is to ask their terms and policy of payment. And don't rush to take too many assignments at the beginning from a new agency.

Good Luck!

Direct link Reply with quote
English to Spanish
thanks for all the answers Dec 16, 2008

I really appreciate all your help, I'm just getting into this business.


Direct link Reply with quote

Albana Dhimitri  Identity Verified
Local time: 21:51
Greek to Albanian
+ ...
To accept or not to accept... Dec 16, 2008

The way I think I can help you the best is by putting myself in your shoes. What would I do if I were you?

1) I would give some thought to the country this company is settled in. I am sorry to put it this way but, I have had some unpleasant experiences (to put it mildly) with companies from certain countries. This do not, by any means, make me reject collaborating opportunities with ALL companies from these countries. Not at all. However it has made me skeptic and careful in accepting jobs from them.

2) If it was for a big project (and this was our first collaboration), I would try to take some "security" measures, in advance. I would ask them to pay me for parts of the work done (not wait for all the work to be delivered and then God knows what may happen with the payment!). If they are a serious company, they should not have any problems with this policy. Otherwise, you will be risking, I think.

3) I would discuss all details related to the project: dates, rates, invoice, etc.

4) Jenny wrote "You can put in a "call for entries" on the Blue Board, too, of course, to see if any other Prozians know them".
Yes, definitely. That would be e great source of information on the company.

And finally, yes, I would give it a chance.
Good luck!

Direct link Reply with quote

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Local time: 01:51
Partial member (2004)
English to Thai
+ ...
It is Internet world Dec 16, 2008

In my assumption, jobs taken through Internet have certain risks. If it is good, it is too good to be true. If it is bad, it is too bad to be false.
I imagine walking in a jungle if I were to take a job from an unknown client.

Soonthon L.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Should I take a job from a Translation Agency that is not in the Blue Board?

Advanced search

Translation news

SDL Trados Studio 2015 Freelance
The industry-leading translation software used by over 200,000 translators.

SDL Trados Studio helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs