Is there a \"TRADOS for Dummies\"? Thread poster: Bharg Shah
| Bharg Shah India Local time: 22:23 French to English + ...
Hi everyone,
I have recently acquired TRADOS Freelance 5 and have no experience whatsoever with the software. How do I get started? I have tried to read and follow the pdf manuals that come on the CD but they are too complicated. I am confused - is TRADOS really difficult to master? Is there any \"TRADOS for Dummies\" sort of thing? All help will be gratefully accepted!
_________________
| | | jinshi Local time: 00:53 English to Chinese + ... Good Question | Feb 19, 2002 |
Hi,
Yes, I have the same problem. It is very complicated. The after-sale service people told me they would hold training courses this year in Beijing. But no further response till now.
I suppose we have to ask Proz colleagues\' help.
Regards
| | | Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X) Local time: 12:53 German to English + ... My sympathies! | Feb 19, 2002 |
Quote: On 2002-02-19 09:53, bharg wrote: Hi everyone,
I have recently acquired TRADOS Freelance 5 and have no experience whatsoever with the software. How do I get started? I have tried to read and follow the pdf manuals that come on the CD but they are too complicated. I am confused - is TRADOS really difficult to master? Is there any \"TRADOS for Dummies\" sort of thing? All help will be gratefully ... See more Quote: On 2002-02-19 09:53, bharg wrote: Hi everyone,
I have recently acquired TRADOS Freelance 5 and have no experience whatsoever with the software. How do I get started? I have tried to read and follow the pdf manuals that come on the CD but they are too complicated. I am confused - is TRADOS really difficult to master? Is there any \"TRADOS for Dummies\" sort of thing? All help will be gratefully accepted!
I have actually uninstalled Trados; it is the worst. You should have gone with SDLX or Déjà Vu: both are much easier to handle, faster and they both have fewer glitches and problems than Trados (they are also cheaper than Trados). ▲ Collapse | | |
|
|
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X) Local time: 12:53 German to English + ... | Yes there is a dummies guide! | Feb 19, 2002 |
Actually a guide for idiots!
Sign up with TW_Users - a yahoo based newsgroup - I think it\'s [email protected]. Once you\'re a member search the archive for the Guide for Idiots. It helped me get started. I agree it\'s bad but it\'s worth it once you get the idea. It\'s more than paid me back for the investment and if you can use Trados I\'m told the others are a doddle - one at a time for me though! | | | Trados for dummies :-))) | Feb 19, 2002 |
Hi,
I am one of those \"Trados\' idiots\", even though I can use SDLX without any trouble (I agree with Werner on this point)...... anyway, I would suggest you start from the \"workspace\" and use the \"wizard\" to start a new project (take an old text, you have already translated, add the translation text as a reference and then let the workspace open MS Word with the original for you). Another way is to use WinAlign: open a new file, add the two texts to be aligned (origin... See more Hi,
I am one of those \"Trados\' idiots\", even though I can use SDLX without any trouble (I agree with Werner on this point)...... anyway, I would suggest you start from the \"workspace\" and use the \"wizard\" to start a new project (take an old text, you have already translated, add the translation text as a reference and then let the workspace open MS Word with the original for you). Another way is to use WinAlign: open a new file, add the two texts to be aligned (original & translation), align them, then let WinAlign display the texts for you. Once you have finished, you can export the alignment to the Translator\'s Workbench, set up a new translation memory and take a similar text, you open in MS Word. After that, start using the Trados Tools in MS Word, and you\'ll see a translation is proposed under the original sentence, if you had translated it in a former text. Well, I can only tell you to \"work\" with old texts and translations as much/long as possible, in order to get to know the program... and be ready to feel \"slow\" and \"silly\" for a long while ( ....Perhaps, you are one of those people, who have no problems with Trados....... Good luck!!!!
Giuliana [addsig] ▲ Collapse | | | You are not alone! | Feb 19, 2002 |
I acquired Trados in September 2000, and it is completely new. In the meantime, 5th edition appears. I will try to follow the suggestions above, in order to see what happen or try another one. Good luck
| |
|
|
A. Deb Spain Local time: 18:53 Member Spanish to English + ...
I too have been asking myself the same question. A friend of mine attended a three-day TRADOS course in Madrid and said that he gained very little from it (it\'s a good job his company paid for the course because it was quite expensive!). I hope that Jinshi has better luck than he did | | | Tutorial Cds for Trados | Feb 20, 2002 |
Hi, I have recently been looking into buying translation memory software. In the process I got in touch with my local Trados office and asked them to send me information and Tutorials. They sent them within two days. For basic operations these tutorials were quite useful and demystified some of the more confusing terminology! I still haven\'t made up my mind what to buy yet but I hope this is of some use to you. | | | JPESSIQUE Local time: 18:53 English to French Using SDLX and DV | Feb 20, 2002 |
[quote] On 2002-02-19 09:53, bharg wrote: Hi everyone,
I have recently acquired TRADOS Freelance 5 and have no experience whatsoever with the software. How do I get started? I have tried to read and follow the pdf manuals that come on the CD but they are too complicated. I am confused - is TRADOS really difficult to master? Is there any \"TRADOS for Dummies\" sort of thing? All help will be gratefully accepted!
_________________
I never got used to Trados. Maybe you should try using Champollion\'s Wordfas. It is very much like Trados but FREE. Once you use it properly then you can choose spending money or not. http://champollion.net/ | | | Trados the best?? | Mar 13, 2002 |
Has anybody worked with TRADOS WORKBENCH?? What is, from your experience, the best software for translation? I have seen many names but had the impression Trados was the best one... until now that I read it is TOO complicated and expensive. Thanx a lot everybody!! | |
|
|
I had never heard about this tool, and after reading this, I downloaded it, and it seems to be a good help!
Thanx a lot. | | | reliable United States Local time: 12:53 French to English + ...
Has anyone here worked with a program called Word Fisher ? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Is there a \"TRADOS for Dummies\"? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |