Mobile menu

Getting the Word Out (marketing yourself as a translator)
Thread poster: Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO)
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO)
Local time: 20:14
German to English
+ ...
Apr 4, 2002

This is the title of an interesting and insightful article (by Almudena Grau) that appeared in the March edition of the ATA Chronicle.



Here are some of the highlights:







  • Don\'t be dismayed at the number of translators you find when entering the profession.



  • Make your offerings stand out



  • First step: have a clear idea of what you are selling



  • This includes: translating into a particular language, number of words you can handle, other value-added services and your rates.



  • Provide information on your education, degrees, accreditations, work experience, samples, software applications, specializations, CAT software, etc.



  • Convey all that information to potential clients: listing your services with ATA, ProZ, etc. (make full use of the profile tools available to you); brochures; personal website



  • Periodically, during downtimes, send a short e-mail to existing clients, telling them that you are available.



  • Contact localization companies and offer your services.



  • Always have an updated CV ready to send at a moment\'s notice.



  • It is easier to keep good clients than to find them. Therefore, keep clients happy: respond to queries promptly; always meet or exceed deadlines; maintain consistent quality; be proactive; AND: follow all instructions.



  • \"You must be willing to put forth a consistent effort in order to ensure a steady flow of work in the coming months and years.\"



  • \"Be patient. The marketing you do today will bring benefits tomorrow.\"







ATA Chronicle, March 2002





[ This Message was edited by: on 2002-04-04 20:54 ]


Direct link Reply with quote
 
Yubing YANG
English to Chinese
+ ...
Thank you, Werner George Patels, M.A., C.Tran. Apr 5, 2002

I can read some good articles on Translation Journal, but for articles in ATA Chronicle it\'s great to hear from!

Direct link Reply with quote
 

swisstell
Italy
Local time: 02:14
German to English
+ ...
valuable input Apr 5, 2002

which deserves thanks.

Direct link Reply with quote
 

Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 19:14
Member (2005)
German to English
+ ...
Good list Apr 5, 2002

In reference to the point about notifying your clients that you are available when you have a slack period - I also notify them when I am very busy - saves them time, too, if they know ahead of time that you will be too busy to take a job.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Getting the Word Out (marketing yourself as a translator)

Advanced search


Translation news





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2015 Freelance
The industry-leading translation software used by over 200,000 translators.

SDL Trados Studio helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs