Need advice on my resume Thread poster: Kateryna Osokine
|
Dear all, I would really appreciate any feedback you can give me regarding my profile page and resume. As you will be able to see, I have done some (not much) translating already, both in Ukraine and in Canada, where I have lived since year 2000. I am a bit ashamed to say that I have never had anyone look over my resume, and resume-building tips from the net seem to be too general. I guess I should state what my situation is at present: having just graduated with a B.Sc. in Economic... See more Dear all, I would really appreciate any feedback you can give me regarding my profile page and resume. As you will be able to see, I have done some (not much) translating already, both in Ukraine and in Canada, where I have lived since year 2000. I am a bit ashamed to say that I have never had anyone look over my resume, and resume-building tips from the net seem to be too general. I guess I should state what my situation is at present: having just graduated with a B.Sc. in Economics, I will be in a Master's in Economics program in September. Translating (AND editing and proofreading) interests me much more than economics does, so it is what I would like to stick with after I get an MA. In the summer, and while doing an MA, I will keep trying to get translation jobs - over the past year I only got a few small ones. So I just wanted to find out how does my resume look to an agency, for example, - are they able to get a good understanding of what I have been doing? Any general advice other than on my resume is very welcome as well. Thank you! Ekaterina P.S. If something is not clear from the above, please ask, I'll be happy to explain. ▲ Collapse | | | Monika Coulson Local time: 20:35 Member (2001) English to Albanian + ... SITE LOCALIZER Did not see your resume | May 9, 2004 |
Dear Ekaterina, I checked your profile, but I did not see your resume there. Monika | | | Kateryna Osokine Canada Local time: 22:35 English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER I'm very sorry! | May 9, 2004 |
Yesterday I deleted an outdated version while uploading a new one at the same time. The notification was along the lines of "OK - resume stored. OK - resume deleted from profile". I guess it did not upload, but did delete.. I did it again - should be there now! My apologies again.. | | | Monika Coulson Local time: 20:35 Member (2001) English to Albanian + ... SITE LOCALIZER
Dear Ekaterina, I looked at your resume and in my opinion it looks pretty good. I would highlight your working language pairs or your native languages, so the clients would be able to distinguish them right away. Are you member of any professional translators/interpreters associations? If yes, it would be good to mention it in your resume. If not, you might want to consider becoming a member of one or a few of them. It always helps. Also, you might want to ... See more Dear Ekaterina, I looked at your resume and in my opinion it looks pretty good. I would highlight your working language pairs or your native languages, so the clients would be able to distinguish them right away. Are you member of any professional translators/interpreters associations? If yes, it would be good to mention it in your resume. If not, you might want to consider becoming a member of one or a few of them. It always helps. Also, you might want to do some finishing touches, like for example use a Print Layout format (in my opinion it looks better if you use Print Layout.) Or, you might want to align in center your contact information etc. Maybe other colleagues will give you some better ideas. Good luck, Monika ▲ Collapse | |
|
|
Need advice on my resume | May 9, 2004 |
Ekaterina Shcherbakova wrote: I would really appreciate any feedback you can give me regarding my profile page and resume. How does my resume look to an agency, for example, - are they able to get a good understanding of what I have been doing? Any general advice other than on my resume is very welcome as well. Thank you! Hi Ekaterina, Something's not quite right about this statement: "Certificate of a translator of English and American technical and scientific literature #27 (into Russian/Ukrainian), Ukrainian Ministry of Education, 1998" "Certificate of a translator" - should this be certificate in translation? Could you clarify? Best wishes, Kim | | | Kateryna Osokine Canada Local time: 22:35 English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Clarification | May 9, 2004 |
Thank you for noting. The original document is actually in English as well, and that is the exact wording - I have not changed it. You may have noticed, however, that I am not reporting this credential on the profile page, nor am I calling myself a "certified translator" - the reason being, quite obviously, that what I have does not correspond to the "Certificate in Translation" qualification as understood in many countries. Here in Canada, one has to be certified by CTIC in order to have the ti... See more Thank you for noting. The original document is actually in English as well, and that is the exact wording - I have not changed it. You may have noticed, however, that I am not reporting this credential on the profile page, nor am I calling myself a "certified translator" - the reason being, quite obviously, that what I have does not correspond to the "Certificate in Translation" qualification as understood in many countries. Here in Canada, one has to be certified by CTIC in order to have the title "Certified". Kim Metzger wrote: "Certificate of a translator" - should this be certificate in translation? Could you clarify? Best wishes, Kim ▲ Collapse | | | Need advice on my resume | May 9, 2004 |
[quote]Ekaterina Shcherbakova wrote: Thank you for noting. The original document is actually in English as well, and that is the exact wording - I have not changed it. [quote] I would reword it nonetheless. As it stands, it shouts: not written by a native speaker. Best, Kim | | | Kateryna Osokine Canada Local time: 22:35 English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER It is not written by a native speaker. | May 9, 2004 |
But since it is a document in English, do you think it would be correct to change its wording, even though this may lead to a potential misrepresentation of my qualification? Kim Metzger wrote: As it stands, it shouts: not written by a native speaker. Best, Kim | |
|
|
Kateryna Osokine Canada Local time: 22:35 English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Thank you, Monika, Kim, and Tayfun! | May 9, 2004 |
I appreciate your input a lot. Monika, if I would have had the credentials/memberships, I would surely have reported them. I'm just not eligible for any memberships yet - all of my translation work adds up (by word count) to just half a year of full-time translation experience... | | | |
[quote]Ekaterina Shcherbakova wrote: Here in Canada, one has to be certified by CTIC in order to have the title "Certified". Not necessarily, actually. The other way - to have a university degree in translation with certain language pairs you will be able to certify (after being granted this 'power' on the basis of your credentials - I believe it's a common process in effect not only in Canada). Then, please be advised that CTIC "charges" a lot (exams, membership fees), giving back quite a little - well, in my humble personal opinion only. And this is regarding my language pairs only (Russian, Ukrainian). And, re. that certificate you have mentioned: the phrase "...English and American technical and scientific literature" sounds really weird to me. [Edited at 2004-05-09 16:51]
[Edited at 2004-05-10 05:56] | | | Jenny Lu China Local time: 10:35 English to Chinese + ... it might be better if in doc | Mar 27, 2005 |
Personally, I prefer using microsoft word to generate cvs. In this way you could have much more "beautiful" layout. Just an advice. Jenny Lu Award-Winning EnglishChinese Translator +44-77-0464-0503 [email protected] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Need advice on my resume Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |