Cristina Demurtas United Kingdom Local time: 08:46 Member (Mar 2012) English to Italian + ...
Dec 17, 2011
Hi,
I am an UK based Italian Linguist, member of the CIoL. I would like to know how I can start doing "certified" translations. Do I need to register my signature to the Italian Consulate for them to recognize it?
I have been offered to translate some documents that need an Apostille but I am not sure whether I am legally entitled to do so.
Thanks in advance for your feedback!
Cristina
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 09:46 Member (2007) Spanish to English + ...
Sui generis
Dec 18, 2011
Cristina Demurtas wrote:
Hi,
I am an UK based Italian Linguist, member of the CIoL. I would like to know how I can start doing "certified" translations. Do I need to register my signature to the Italian Consulate for them to recognize it?
I have been offered to translate some documents that need an Apostille but I am not sure whether I am legally entitled to do so.
Thanks in advance for your feedback!
Cristina
The concept of an "officially sanctioned" translation, such as the Spanish "traducción jurada" (sworn translation) is more common in countries other than the UK. While bodies like IOLS or CIoL may issue certification to that effect, the question of whether the Italian, French or Spanish authorities will accept it or not is moot, and in my experience depends more on the functionary processing the (sworn) transaction in question. If in doubt, I'd simply ask the Consulate directly, as they are usually quite helpful and if anybody knows the answer, it should be them.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alex Lago Spain Local time: 09:46 Member (2009) English to Spanish + ...
I don't think so
Dec 18, 2011
I don't live in the UK, but the as far as I know the Apostille Convention states that "Apostilles are affixed by Competent Authorities designated by the government of a state which is party to the convention", as far as I know in the case of the UK the only competent authority is the Foreign and Commonwealth Office so I would suggest checking their website at http://www.fco.gov.uk/en/about-us/what-we-do/services-we-deliver/legal-services/Legalisation/
For Italy I don't know who issues the apostilles, these are probably the ones you will need to find out about, as you will be "stamping" Italian documents so you really need to check this with the Italian authorities, probably a good place to ask would be the Italian embassy or consulate.
[Edited at 2011-12-18 17:08 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cristina Demurtas United Kingdom Local time: 08:46 Member (Mar 2012) English to Italian + ...
TOPIC STARTER
Legalisation of written translations in UK
Dec 18, 2011
I really appreciate your answers, I will contact the Consulate and hopefully they will have an straight forward answers. I thought I would ask here first as Italian bureaucrats an be quite misleading at times!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
jmarcos1 United Kingdom Local time: 08:46 Spanish to English + ...
legalisation
Jan 10
Hello
So does this mean that every time you are required to provide a notirised certificate with a translation that you have to go through the process outlined by the commonwealth office and send the documents everytime?surely not?
If you work on translations which require a notarized certificate of accuracy for example once a week how does it work?
THANKS
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.