wonchangh wrote:
I was providing translation for newly coming Korean parents who have problems communicating with school faculty members and don't understand course materials for their children. How should I reflect this on my resume
This is known as "escort interpreting".
Identify a specific hurdle you overcame with your language skills ("I interpreted in Korean and English for # individuals, facilitating cross-cultural communication on the education system").
Identify your comfort level, e.g. trade negotiations or accompanying visitors on errands/cultural outings?
Travelling businesspeople and dignitaries regularly need escort interpreters in a wide variety of situations. You might find leads at the KOCHAM or the US Korea Business Council. All the best.
[Edited at 2012-01-04 09:08 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.