Mobile menu

tolerance time range for claims
Thread poster: xxxBrandis
xxxBrandis
Local time: 07:00
English to German
+ ...
Jun 6, 2004

Hello all!
It happened to me a few times, that the outsourcer organizes some 10 days if not 30 days payment after receipt of the project. Now sometimes, he comes back with a request, as something needs to be changed here and there. Generally he comes back most immediately (in my experience with in 48-72 hours, if not within 10 days of the total invoice clearence period). Now I have an outsourcer who gets back 25 days after releasing the work, and the file is not the same as I had processed, weight changes, parts also change, accordingly the originally agreed Agreement also changes. I see those changes were not my work, but the the request persists and the communication style changes, take an abusive note and everything sounds like a command. Upon which I had to more or less try to educate the outsourcer into a better communication style. So I told myself, in translation area, styles vary, just like the expectations and the moods of the client. So I had developed a time limit for all such claims, and I do not know how many otherwise do this. I request all resonance in this regard.
I find Proz-great, and I find that the higher the communication level, the better the site would be.
Brandis


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 00:00
English to Spanish
+ ...
ATA contract Jun 6, 2004

Hi Brandis,

Here are some applicable paragraphs from the ATA's standard contract. You may change "30 days" on item 6 to suit your own payment schedule:

Whole file here http://www.atanet.org/model_contract.htm

4. Additional fees. Additional fees will be payable, to be calculated as provided below, in the event the following additional services are required: (a) investigation, inquiry, or research beyond that normal to a routine translation is required because of ambiguities in the item(s) to be translated; (b) additional services are required because Client makes changes in the item(s) to be translated after the signing of this Agreement; and (c) Translator is requested to make changes in the translation after delivery of the translation, because of Client's preferences as to style or vocabulary, and such changes are not required for accuracy. Such additional fees will be calculated as follows:

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

6. Client's review of translation. Upon receipt of the translation from Translator, Client shall promptly review it, and within 30 days after receipt shall notify Translator of any requested corrections or changes. Translator shall correct, at no cost to Client, any errors made by Translator.

10. Changes by others. Translator shall have no responsibility whatever as to any changes in the translation made by persons other than Translator.

****************************************************************

As far as clients that take on an abusive tone, I would seriously consider whether you wish to continue an association with them. In my opinion, courteous and professional communication is as important as decent and prompt payment. Misunderstandings happen, but they never justify unpleasantness on either part.

Hope this helps.

Cheers,

Susana Galilea
Accredited Translator EUTI
sgalilea@ispwest.com
www.accentonspanish.com


[Edited at 2004-06-06 20:53]


Direct link Reply with quote
 
xxxBrandis
Local time: 07:00
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
I thank you a 1000 times Jun 6, 2004

Susana Galilea wrote:

Hi Brandis,

Here are some applicable paragraphs from the ATA's standard contract. You may change "30 days" on item 6 to suit your own payment schedule:

Whole file here http://www.atanet.org/model_contract.htm

4. Additional fees. Additional fees will be payable, to be calculated as provided below, in the event the following additional services are required: (a) investigation, inquiry, or research beyond that normal to a routine translation is required because of ambiguities in the item(s) to be translated; (b) additional services are required because Client makes changes in the item(s) to be translated after the signing of this Agreement; and (c) Translator is requested to make changes in the translation after delivery of the translation, because of Client's preferences as to style or vocabulary, and such changes are not required for accuracy. Such additional fees will be calculated as follows:

__________________________________________________________________

__________________________________________________________________

6. Client's review of translation. Upon receipt of the translation from Translator, Client shall promptly review it, and within 30 days after receipt shall notify Translator of any requested corrections or changes. Translator shall correct, at no cost to Client, any errors made by Translator.

10. Changes by others. Translator shall have no responsibility whatever as to any changes in the translation made by persons other than Translator.

****************************************************************

As far as clients that take on an abusive tone, I would seriously consider whether you wish to continue an association with them. In my opinion, courteous and professional communication is as important as decent and prompt payment. Misunderstandings happen, but they never justify unpleasantness on either part.

Hope this helps.

Cheers,

Susana Galilea
Accredited Translator EUTI
sgalilea@ispwest.com
www.accentonspanish.com


[Edited at 2004-06-06 20:53]
Hello Galilea, it was precisely like this especially pertaning to the point 6 of your statement. I had complied with the client´s request and revise atleast 2 times at no further cost at all. The point is the last version devlired with claims by the client ( outsourcer) was not done by me, but the outsourcer is seeking a discount to a tune of 35% of the total value.The link you have given was most helpful. I know that contract model.

Thank you
brandis


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

tolerance time range for claims

Advanced search


Translation news





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs