ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Lucy Collins
Getting experience as a conference interpreter
Lucy Collins  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:35
Russian to English
+ ...
Mar 12, 2012

Hello everyone

I wondered if anyone could give me advice about how to gain experience as a conference interpreter?I'd be happy to do this as a volunteer, of course.

I read somewhere that the European Social Forum used recently-qualified and relatively inexperienced interpreters, though I'm not sure it will be held again in the near future. Ideally, I'd like to find something along these lines.

Is there somewhere to find information about upcoming assignments?

Thanks for your help.


Direct link Reply with quote
 

Valery Shapovalenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:35
Member (2012)
English to Russian
+ ...
Try 'roaming' interpreter first. Mar 12, 2012

Dear Lucy,

I personally would suggest you to try the so-called 'roaming' interpreter assignment first. This is the one not taking part in the conference directly, but is handy when people want to talk each to other during the refreshment or coffee break. You hardly could ruin down the communication, except when met the two high-science professionals , so this is the best place to exercise. I did it in the same way. Then found simultaneous interpreting much easier than the consecutive - off the burden to memorize 'all-that-stuff'



[Edited at 2012-03-12 19:33 GMT]

[Edited at 2012-03-12 19:34 GMT]

[Edited at 2012-03-12 19:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 
FarkasAndras
Local time: 19:35
English to Hungarian
+ ...
Qualifications? Mar 12, 2012


Lucy Collins wrote:

Hello everyone

I wondered if anyone could give me advice about how to gain experience as a conference interpreter?I'd be happy to do this as a volunteer, of course.

I read somewhere that the European Social Forum used recently-qualified and relatively inexperienced interpreters, though I'm not sure it will be held again in the near future. Ideally, I'd like to find something along these lines.

Is there somewhere to find information about upcoming assignments?

Thanks for your help.



Have you trained as a conference interpreter? If yes, and you did well in your class and have the confidence to go for it, then just go ahead and take on whatever "real" paid job comes your way (preferably something low-level, though).
If you have done no training, it's probably not the best idea to jump in the deep end. At least read up on simul techniques and practice regularly for a couple of months before you try it in a real situation, preferably with an experienced conference interpreter who can give you some guidance. This is of course no substitute for a real course, but it can be a workable alternative.
If you have a go without preparation and fail, the fact that you're an unpaid volunteer is going to soften the embarrassment somewhat, but it will still be a very awkward situation.

[Edited at 2012-03-12 20:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Merix
Poland
Local time: 19:35
English to Polish
+ ...
But consecutive interpreting Mar 12, 2012


Torao-O wrote:

Dear Lucy,

I personally would suggest you to try the so-called 'roaming' interpreter assignment first. This is the one not taking part in the conference directly, but is handy when people want to talk each to other during the refreshment or coffee break. You hardly could ruin down the communication, except when met the two high-science professionals , so this is the best place to exercise. I did it in the same way. Then found simultaneous interpreting much easier than the consecutive - off the burden to memorize 'all-that-stuff'



[Edited at 2012-03-12 19:33 GMT]

[Edited at 2012-03-12 19:34 GMT]

[Edited at 2012-03-12 19:34 GMT]


is not about memorizing "all-that-stuff", but about a skillful note taking so that you can relieve your memory

[Zmieniono 2012-03-12 21:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:35
Flemish to English
+ ...
No training, no CI. Mar 13, 2012

How to gain experience as a conference interpreter.
1. Try to get into a school for interpreters. In the UK, only bath, leeds and herriot-watt are left over.
The best one's are not easy to get in.
2. Be good or the best.
3. Only then gain experience by interpreting at low rates, which go up every month.

How would you deal when a speaker rattles through his/her speech.

No interpreter-training, no conference-interpreting, it is as simple as that. You risk to go flat on your face when a high-speed speaker rattles on using a lot of idioms and you are in the booth having to deal with the situation.

Consec is skillful notetaking of the essence of each thought, as well as figures, names, titles. But what if you have never learned to develop a consecutive system?

[Edited at 2012-03-13 14:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Diana Coada, PGDip DPSI NRPSI  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:35
Romanian to English
+ ...
Check these options out Mar 13, 2012

1) http://www.bath.ac.uk/cpd/courses/interpreting.html
2) http://www.cciconline.net/enrolment.htm

The problem is that no one will hire you without formal training. Even the links I provided are about courses that are aimed at professionals that want to update/improve their skills.

The only way to go about it is to gain a Masters degree (the very few universities in the UK providing the course have already been mentioned). Entry is difficult. As far as I know they have about 15 contact hours a week and they expect you to also practice for another 15 hours a week. If you take it upon yourself to practice for 30 hours a week for a year then maybe you could apply to one of the courses at the links above where you can practice and get feedback from practicing/graduate professionals.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jorge Rodrigues[Call to this topic]
Jenn Mercer[Call to this topic]
Rita Pang[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Getting experience as a conference interpreter







SDL Trados Studio 2014 Starter Edition
Translation software for only €99 per year

The Starter Edition is an affordable but scaled down version of the industry’s leading translation software, SDL Trados Studio 2014 Freelance. It enables translators to join the largest supply chain at a reduced price.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »