I'm new to translating. Am fluent in english and german and would love to start translating.
Which proggies are mandatory to be competitive? Is Trados still the one to get? Which is expensive. How about WordFast, or Sytrans (the pro version).. what's a good start.
Thanks for your help
Renate
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Graciela Carlyle United Kingdom Local time: 00:59 English to Spanish + ...
do not get mixed up :)
Oct 5, 2004
renate123 wrote:
How about WordFast, or Sytrans (the pro version).. what's a good start.
Firstly, I have the impression you're confussing Computer Aided Translation (CAT) with Machine Translation (MT).
- Wordfast, Trados, Deja Vu, Fusion...are CAT, they store in a memory, what YOU translate, so that when you come across a similar phrase, it suggests it as a match.
- Systran, Power Translator, ProMT...are MT, they have their own dictionaries and grammar rules set up and they translate automatically for you (mind the quality! it's harder to fix a bad MT -which is more often than not the case - than to use your brain and do it from scratch).
This said, I use Wordfast and am more than happy with it.
Have a look here and you'll get a good view of what it is about:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
xxxMarc P Germany Local time: 01:59 German to English + ...
Which translations programs to you all recommend?
Oct 5, 2004
renate123 wrote:
I'm new to translating.
Pustekuchen. According to your profile, you already have quite a lot of experience!
As for proggies:
DO NOT BUY OmegaT.
Download it for free like the rest of us from www.omegat.org. It will give you an idea of what translation memory is all about, and if you subsequently decide to fork out your hard-earned cash for one of the commercial products with all the bells and whistles, you'll have a better idea of what to look for.
Schöne Grüße aus dem Rheinland,
Marc
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kathinka van de Griendt South Africa Local time: 02:59 Member (2004) German to English + ...
Why more?
Oct 5, 2004
You have Deja Vu, why would you want to burden yourself with more? You can work with Trados using Deja Vu, too. Happy translating and best wishes from way up north!!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jeff Allen France Local time: 01:59 Member (2011) English to Haitian-Creole + ...
MT is part of CAT & MT postediting is worthwhile
Dec 11, 2004
Graciela Carlyle wrote:
Firstly, I have the impression you're confussing Computer Aided Translation (CAT) with Machine Translation (MT).
- Wordfast, Trados, Deja Vu, Fusion...are CAT, ....
- Systran, Power Translator, ProMT...are MT, ...
Machine Translation software and systems are also part of what are referred to as Computer-Aided Translation (CAT) tools. This has been explained in detail, to translator audiences, previously in:
TM vs. MT http://www.proz.com/post/174713#174713
NOTE: links to additional articles and threads (including several on the LANTRA-List) which cover this topic are available in this Proz post.
Graciela Carlyle wrote:
- Wordfast, Trados, Deja Vu, Fusion...are CAT, they store in a memory, what YOU translate, so that when you come across a similar phrase, it suggests it as a match.
- Systran, Power Translator, ProMT...are MT, they have their own dictionaries and grammar rules set up and they translate automatically for you .
TM tools are derived from one of several types of MT systems, referred to as Example-based MT (EBMT).
The history of and reasons why the translator community rapidly embraced TM tools as a translator-friendly and translator-focused tool was explained in the tutorial "Mastering Machine Translation Output" http://www.amtaweb.org/AMTA2004/tutorial.html#mtoutput
Graciela Carlyle wrote:
...are MT, they have their own dictionaries and grammar rules set up and they translate automatically for you (mind the quality! it's harder to fix a bad MT -which is more often than not the case - than to use your brain and do it from scratch).
There are now several concrete cases in which MT postediting is faster than translating from scratch:
* Also articles in section "Machine Translation (MT) Postediting publications and presentations by other authors" at: http://www.geocities.com/mtpostediting/