This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Rafal_W (X) United Kingdom Local time: 15:08 Polish to English + ...
Feb 7, 2014
Hi,
I'm just starting as a freelance translator and I need to beef up my CV. Any ideas on where to look/who to contact to offer pro bono translations? My language pair is English/Polish.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Post an announcement at ngo.pl. Put some information on your website and in your profile. Look at Translators Without Borders (mostly medical or related).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rafal_W (X) United Kingdom Local time: 15:08 Polish to English + ...
TOPIC STARTER
Thanks
Feb 7, 2014
Dzięki
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sheila Wilson Spain Local time: 15:08 Member (2007) English + ...
Depends exactly what you mean by pro bono
Feb 7, 2014
If you mean translating for free "for the public good", as it should mean, then most organisations are looking for experienced translators who will need no hand-holding, no proofreading a,d expect no feedback. TWB, for instance, requires two years' experience and even then it tests its translators before accepting them.
But there are plenty of crowd-sourced translations nowadays that are also for the public good. There are the TED videos; Wiki articles... There are associations whos... See more
If you mean translating for free "for the public good", as it should mean, then most organisations are looking for experienced translators who will need no hand-holding, no proofreading a,d expect no feedback. TWB, for instance, requires two years' experience and even then it tests its translators before accepting them.
But there are plenty of crowd-sourced translations nowadays that are also for the public good. There are the TED videos; Wiki articles... There are associations whose sphere interests you and you believe it would interest others in your language pair but who would never pay for a translation of their website, newsletter, blog, etc. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rafal_W (X) United Kingdom Local time: 15:08 Polish to English + ...
TOPIC STARTER
Thanks
Feb 8, 2014
Thanks for the info.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.