Advice on Growing my Business?
Thread poster: Steven Battisti
I've been freelancing now for about 6 months (Japanese to English). I've ended up working with 3 agencies and a few other freelancers, and all has gone well. Most of these I have met through ProZ.
I was working non-stop during the last few months of last year, but since January I've only managed to find one or two tiny jobs. I've submitted quotes for several jobs here at ProZ, but nothing has panned out.
I'd like to grow my business network so that the volume of work doesn't vary quite so widely.
I'm not involved with many agencies, so that could be an option. However, I am hesitant, because while I am confident in my abilities, I only have 6 months of experience and no certifications. I don't want to hurt my future chances of working with an agency by rushing.
What suggestions do you have for growing my business? This is only a part-time evening job for me, so working full-time for a company in-house until I build more experience is not an option.
| | Heinrich Pesch
Local time: 10:04
Finnish to German
| This is nothing to worry about yet || Feb 26, 2005 |
It happens even after years in business that within a few months nothing comes up through the usual channals. Then you have time for advertisement!
I would suggest, you contact agencies and direct clients with good reputation and offer your services. Many have online forms for freelance translators to fill in by you.
How do you know, if they are good? You look them up in payment related mailing lists at Yahoo and other sites. If other freelancers give praise to an outsourcer for good conduct regarding payment then you should consider to contact the firm.
But do not expect immediate success, be patient.
| Answer KudoZ questions! || Feb 26, 2005 |
More and more buyers of translation services find their translators through ProZ. They punch in the language combination needed, look at the top KudoZ hunters’ ProZ pages, and offer the job directly to one of them. If you don’t answer KudoZ questions, you are not in the running.
| advertisement for free || Mar 1, 2005 |
Perhaps an interesting option for advertisement. Contribute at www.e-woerterbuch.de
| | gad
Local time: 03:04
French to English
| Network and stay involved in the translation industry || Mar 3, 2005 |
You probably already do this anyway, but just in case you do not, or don't realize how valuable this can be, I figured I'd mention to you the whole idea of networking - attend translation conferences and seminars, and also if you know fellow translators and they invite you to any kind of get together with others in the industry, it is always advantageous for you to go and talk with others, make contacts and network. You never know who might call on you, because they remembered you from a get together or a conference. If you are not a member of translator organizations, then join, and if you are already a member, don't be afraid to get more involved.
I know one very successful, experienced translator, who did all this when still a full-time translator for a company, when the networking wasn't actually needed as much - and it seems to have come back tenfold, at least, once this person moved on to be a full-time freelance translator. This person is very respected by many worldwide in the industry - of course, the reason people know enough to respect someone is because of the involvement in translator organizations and seminars, etc.
Also, your "down time" as a freelancer obviously is when you start marketing yourself again...you can send an email just letting an agency know you are available for work again (yes, I actually have gotten work just by reminding someone that I was available), for example, and you can send your cv out to other agencies, now that you have time and are not bogged down with the deadlines of the actual translations.;)
I hope this helps.:)
| || || |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Advice on Growing my Business?
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »
|Déjà Vu X3 |
|Try it, Love it|
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking
More info »