Mobile menu

To Trados or not to Trados?
Thread poster: Peter Duba
Peter Duba
Local time: 18:30
French to Slovak
+ ...
Aug 10, 2005

Hello,

I m a young translator (slovak to english and slovak to french) and only recently I learned about the existance of trados. Actually few people in Slovakia are using it and I personnaly dont know any, so I want to ask if you - experienced translators - think it is a tool worth $500.

Thanx for any hints


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 18:30
English to Hungarian
+ ...
Try WordFast Aug 10, 2005

It is cheaper and fully compatible with Trados. My very personal opinion is that it is also far better, for details please read one of the recent articles on ProZ.com (Andrei Gerasimov, http://www.proz.com/translation-articles/articles/222/1/TradosIs-It-a-Must? - it tells it all).



Eva


Direct link Reply with quote
 

Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:30
Member (2003)
English to Czech
+ ...
Previous threads Aug 11, 2005

You might want to read the following threads, for example:
http://www.proz.com/topic/30464
http://www.proz.com/topic/34523
http://www.proz.com/topic/31645

Having or not having a CAT tool has been already discussed many times, that's why there are not too many answers to your question.

In certain areas of specialization, a CAT tool (be it Trados or another one) will increase your productivity and it will pay off quite quickly.

By the way, Trados costs more than $500.


Direct link Reply with quote
 
xxx@caduceus
United States
Local time: 10:30
English to German
+ ...
It depends on your needs Aug 11, 2005

I can understand your hesitation. For years I've been going back and forth on the idea of investing in TRADOS. Finally I gave into it, bought it and I love it!

Besides TRADOS I only use SDLX Lite, so I admit not having much comparison and expertise of all the CAT tools available. Some swear by Wordfast for example.

So, whether it is worth the investment is really up to you, the kind of documents you work on, your work load, etc. Maybe start out with Wordfast and then see how that works for you. Get comfortable with using a CAT tool and define what other "tools" you may be missing and go from there. Read up on the many postings on ProZ regarding this issue. This will give you an insight on the advantages and problems encountered with CAT tools.

You will then either find that you know exactly what you need and decide on the product that fits your needs best or you'll just decide to take a leap and get the one that intrigues you most.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

To Trados or not to Trados?

Advanced search


Translation news





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs