This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Karen Tkaczyk United States Local time: 01:20 French to English + ...
Nov 2, 2005
I am getting started as a professional tranlator: French to English, scientific specialist. As I send my resume/CV out to agencies I am wondering about language. When I send to agencies in France should I send my French CV? Do they want to see that I can communicate in French or find it easier that way? Or should I stick with the English version, to show them what my target language looks like? At the moment I am leaning towards putting the email in French and the CV in English. Any experience o... See more
I am getting started as a professional tranlator: French to English, scientific specialist. As I send my resume/CV out to agencies I am wondering about language. When I send to agencies in France should I send my French CV? Do they want to see that I can communicate in French or find it easier that way? Or should I stick with the English version, to show them what my target language looks like? At the moment I am leaning towards putting the email in French and the CV in English. Any experience or ideas will be welcome. Thank you. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
italia Germany Local time: 09:20 Italian to German + ...
according to the target country
Nov 2, 2005
Karen Tkaczyk wrote:
I am getting started as a professional tranlator: French to English, scientific specialist. As I send my resume/CV out to agencies I am wondering about language. When I send to agencies in France should I send my French CV? Do they want to see that I can communicate in French or find it easier that way? Or should I stick with the English version, to show them what my target language looks like? At the moment I am leaning towards putting the email in French and the CV in English. Any experience or ideas will be welcome. Thank you.
Hi Karen If I were you I would always adapt the language in which I write my resume to the target country, i.e. if you wish to apply with French companies/agencies in French and in English if you address to an English target group. At least I alwways to it like this, because I hold that people do appreciate it to be adressed to in their native tongue:))) My 2 cents worth... Good luck & welcome to Proz!!!
[Edited at 2005-11-02 09:54]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Peter Bouillon Germany Local time: 09:20 French to German + ...
When in Rome, ...
Nov 2, 2005
Karen Tkaczyk wrote:
I am wondering about language. When I send to agencies in France should I send my French CV?
For selling a customer, you'd naturally want to use his/her own language. If you can't write the customer's language without making mistakes, then your next option is English as the lingua franca. What languages you translate from/to is completely irrelevant to this.
Imagine what will happen to the profile you send. The recipient will (hopefully) file it and look through it when they have a specific project and are looking for a translator to assign it to. When they are busy looking through profiles, your customers will want the information to be as easy to understand as possible. They won't want to spend their time translating from a language they don't speak naturally.
This is even more important if the agency employs some sort of electronic filing system (which most will do nowadays). Then they will sift through their profiles mechanically using key words. Only those profiles will come up that contain these key words exactly. Yours won't if it is written in an uncommon language.
So, stick to the customer's language or English.
P.
[Edited at 2005-11-02 11:05]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Özden Arıkan Germany Local time: 09:20 Member English to Turkish + ...
Why not both?
Nov 2, 2005
You can prepare a bilingual CV, even put internal links on the cover page, so that readers can choose between French and English.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elena Pavan Local time: 09:20 Member (2005) French to Italian + ...
Target language
Nov 2, 2005
I would say definitely in the targer language. A good example: I have been working for a good translation agency here in France but the contacts I have in the agency are not necessarily translators. It might be the same in many other agencies: They probably speak English, but I think they prefer reading in their mothertongue. Then, if they really want to test your English, they can still send you a test or ask you for more information. Good luck
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Karen Tkaczyk United States Local time: 01:20 French to English + ...
TOPIC STARTER
Thank you all for your comments
Nov 5, 2005
This has been useful. I have a plan now!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.