Mobile menu

Is this “waiver” appropriate?
Thread poster: xxxIntras
May 10, 2006

Dear colleagues,
Could you kindly tell me if you think this is appropriate? The agency asked me for a "declaration of accuracy" to go with a translation of a marriage certificate that I did.

“I, my name, qualified translator, certify that the enclosed text is a correct and true translation of the original document. I have translated the document to the best of my knowledge and ability.

Thank you very much.

Direct link Reply with quote

sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 01:32
English to Russian
+ ...
This is your certification of translation May 10, 2006

In the US I translated a lot of paperwork for the Immigration and there is a similar phrase always required at the bottom of the translation. Since the notary can only confirm the identity of the translator but not the quality of translation, this is a certification of your translation. You are supposed to add your contact information, besides your signature and full name.

Direct link Reply with quote
Lucinda  Identity Verified
Local time: 03:32
Member (2002)
Dutch to English
+ ...
Yes, I think that it is fine. May 10, 2006

I agree with Izabella. I regularly translate documents for the courts in California and usually supply this sentence or something to that effect which includes my contact details and signature.

The courts there require it. If perhaps you are unsure about it, one of our Prozians with a law background can shed some more light on it.

I have never felt uncomfortable adding this phrase and have never encoutered any problems.
I hope that this helps.

Good luck!

Direct link Reply with quote
Thank you May 19, 2006

Thank you very much Izabella and Lucinda.
Best regards,


Direct link Reply with quote

Estelle Demontrond-Box  Identity Verified
Local time: 17:32
Member (2005)
English to French
+ ...
In the UK? Mar 6, 2009

I would think that the same applies in the UK. There are no certified or sworn translators as such here so if you want a certified translation, then I assume all you need is to do the translation, include the certificate of accuracy at the bottom and have both parties sign a notarized document? ANybody has done this in the UK and could give some advice?

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Is this “waiver” appropriate?

Advanced search

Translation news

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs