Mobile menu

Translation Salvation
Thread poster: Simon Bruni

Simon Bruni  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:53
Member (2009)
Spanish to English
May 19, 2006

Dear Colleagues

I have been a busy translator for 9 months now and every day (if I am not too busy) I pat myself on the back and thank Mr and Mrs Destiny for having placed a series of events before me which would lead me to where I am. I wonder if any of you feel the same way.

I am not getting rich and I am probably fulfilling 0% of my adolescent dreams, but my previous drifting, purposeless and mundane existence has been replaced by an Adventure. This is how I see things now. An Adventure of mind-boggling puzzles, linguistic curiosities and unknown entities (such as payment); the possibilities for making (very small) fortunes, the search for perfection, and taking pride in saying “I’m a translator”. The hero of the Adventure knows that he can continuously learn and improve, and the multitude of linguistic challenges he faces are like a drug that keeps him going.

Maybe I am in my “honeymoon period” (and if so, how long does it last!?), but I hope my words are an encouragement to other adventurers embarking on the same journey, and a reminder to those that have already reaped the rewards.


Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 10:53
English to Spanish
+ ...
Thank you!! May 19, 2006

Hi, Simon

How refreshing it was to read your words today, of all days, when I'm irked about a problem I'm having with a client.

It really is an adventure, a very rewarding one, and not only in monetary terms, but also because it enriches our lives.

I would say the "honeymoon" never ends. I've been in this for 8 years, give or take a few months, and, even though today I'm annoyed at a serious problem, I wouldn't change what I do

Cheers!


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 17:53
Member (2004)
English to Polish
We are lucky, aren't we? May 19, 2006

The best thing is: with a little bit of luck, it will get better and better with time!

It is true that amidst payment problems, rate battles, worrying about too much (or too little) work and all that, one might forget that this profession is so interesting, satisfying and rewarding! And fun too...

Thanks for reminding me!

[Edited at 2006-05-19 23:15]


Direct link Reply with quote
 
teju  Identity Verified
Local time: 09:53
English to Spanish
+ ...
The honeymoon doesn't end May 20, 2006

At least not for me. I love my job. I wouldn't do anything else. And I've done other things. I was part of the rat race for years, in the dog-eat-dog world of advertising. Got really tired of doing good work at all hours of the day and night so someone would knock a proposal down on a whim.

How do I love my job, let me count the ways... I like the fact that we don't stop learning. I interpret full time, and translate part-time, and I often get asked why I "bother" with translation, when interpretation is much more lucrative. The answer is simple, because it's stimulating, because it forces me to grab a dictionary to look for terms that I would not have the time to look up when I interpret. I love dictionaries. I can't help it, I'm a word nerd, or more elegantly put, I'm a wordsmith.

I love the fact that I work from my own home most of the time, with my cat on my lap. I take a break when I want to. I go on vacation when I want to. I don't have a boss. There's something both scary and exciting about that, but the exciting part outweighs the other. You are in charge of how much or how little you work.

I also get a huge sense of satisfaction every time I finish a project, whether it's interpreting during a trial or conference, or translating a manual for a corporation, it's a labor of love. No two translators or interpreters would use the same choice of words, that's an art, my friend, it never gets old. That's one of the reasons why this website is so wonderful, it allows us to keep in touch and exchange ideas, help each other, encourage, chat when we are lonely, and write about how much we love it all, difficult clients and all.


Direct link Reply with quote
 
Daphne Wang
China
Local time: 23:53
English to Chinese
+ ...
Great! May 20, 2006

It's really a blessing to do what you love and love what you do. And it's great to meet so many people who love translation and interpreting. Reading your posts, I see passion for life. And that inspires me.

So happy that I find Proz.com.


Direct link Reply with quote
 

Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 17:53
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Wordsmith! May 20, 2006

teju wrote:

I can't help it, I'm a word nerd, or more elegantly put, I'm a wordsmith.

(...)

No two translators or interpreters would use the same choice of words, that's an art, my friend, it never gets old.




Simon Bruni wrote:

This is how I see things now. An Adventure of mind-boggling puzzles, linguistic curiosities and unknown entities (such as payment); the possibilities for making (very small) fortunes, the search for perfection, and taking pride in saying “I’m a translator”.



Thanks, Simon and Teju, you couldn't have expressed it better!
Have a nice week-end


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 17:53
Member
English to Turkish
The Happy Ever After May 21, 2006

More than 20 years ago, when I was just a stupid child (at least half of this is no longer the case) I was almost getting married to a rich banker! Only one week before the wedding, which was to take place in the PR department, I suddenly changed my mind and eloped with translation Been in honeymoon ever since, proving wrong -and many many times yet- the statistics that tell most marriages break up in financially difficult times.

Nice to see other happy honeymooners around though


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation Salvation

Advanced search


Translation news





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs