Mobile menu

How did you guys get started?
Thread poster: MichikoYS
Local time: 17:36
English to Italian
+ ...
Jun 5, 2006

to all you freelancers out did you guys start? Do you live solely on income earned through translating? how do you find new projects?

i have a day job, and i actually do ALOT of econmics related translating, and therefore am thinking of concentrating solely on translating (freelance). However, it seems like a tough world out there!

I'd like to hear some stories.


Direct link Reply with quote

ViktoriaG  Identity Verified
Local time: 11:36
English to French
+ ...
Typical story Jun 7, 2006

You don't quit your day job before starting out as a freelancer. When you get enough freelance work and you hardly have time left to take care of it beside your regular job, that's when it's time to take the leap.

If you have experience, like translation and honestly think you can handle working from home (many of us did, and realized too late it was easier said than done), then I suggest to get started taking jobs. You will see if you get any regular clients and enough work to carry on with freelancing alone. It took me a year to make the kind of money I would have made in a regular full-time job - and another year to make much more than all my other jobs. I am busy! And the above story is for real...

You have nothing to lose. The only advice is don't quit your day job yet. When the going gets tough, you'll switch over. You will know when it's time. In the meantime, get experience and get familiar with a part-time freelancer life, it will help you when you finally make the move. It's a pretty gradual process.

I hope this helps. Also read these forums, you will eventually get a good idea of how people start out - and how you can and should do it yourself.

Good luck!

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

How did you guys get started?

Advanced search

Translation news

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs