Gaining experience Thread poster: Joost Elshoff (X)
| Joost Elshoff (X) Local time: 14:42 Spanish to Dutch + ...
There's a lot of starting freelancers around, even here on ProZ.com. Little over 2 months ago I decided I'd aim everything on getting established as a freelance translator. I have a MA in Linguistics and Spanish, but lack the experience to be able to offer services to agencies. Most agencies in Holland have a very strict policy about using freelance services, in that they only want to work with people with 3 years or more experience in the trade. How do I go about gaining experience... See more There's a lot of starting freelancers around, even here on ProZ.com. Little over 2 months ago I decided I'd aim everything on getting established as a freelance translator. I have a MA in Linguistics and Spanish, but lack the experience to be able to offer services to agencies. Most agencies in Holland have a very strict policy about using freelance services, in that they only want to work with people with 3 years or more experience in the trade. How do I go about gaining experience? I try to translate press articles from Spanish newssites to Dutch to have some practice, but without experience I can't seem to find suitable translation jobs that pay. I started on learning about Wordfast, which is cheaper then Trados, so hopefully I'll be able to add that to my software list soon, but still... any advice is welcome. ▲ Collapse | | | LuciaC United Kingdom Local time: 13:42 English to Italian + ... | Joost Elshoff (X) Local time: 14:42 Spanish to Dutch + ... TOPIC STARTER
Well, some good advice, but still... Spanish-Dutch in house translation jobs aren't really widely available in Holland. Don't know about any other countries, but as far as that is concerned, I'm not in a position to move to any other country, since my my marriage (and my wife's job and training) ties me to this country. I have some wroking experience already in mobile telecommunications and auto-motive, both as multilingual customer support agent, so there is some experience already... See more Well, some good advice, but still... Spanish-Dutch in house translation jobs aren't really widely available in Holland. Don't know about any other countries, but as far as that is concerned, I'm not in a position to move to any other country, since my my marriage (and my wife's job and training) ties me to this country. I have some wroking experience already in mobile telecommunications and auto-motive, both as multilingual customer support agent, so there is some experience already. I am just wondering if anyone else has run in to the same kind of problems I have, receiving rejection after rejection for not having enough experience yet. Last rejection I received was for an in house position English-Dutch, for which I had to do 3 (!!) test translations free of charge. All they could say, was that my tests weren't sufficient. Couldn't give me feedback or anything. ▲ Collapse | | | Niina Lahokoski Finland Local time: 15:42 Member (2008) English to Finnish + ...
Hi Joost, I'm also relatively new to this business; I have been working as a freelancer for about a year now (this year practically full time). It naturally takes a little time and patience to get started. Have you tried to contact agencies abroad? I got my first client contacts through Proz and other similar sites and the agencies were all from other countries. I noticed you have a website, that's great! Maybe you should consider getting it translated into English, too... See more Hi Joost, I'm also relatively new to this business; I have been working as a freelancer for about a year now (this year practically full time). It naturally takes a little time and patience to get started. Have you tried to contact agencies abroad? I got my first client contacts through Proz and other similar sites and the agencies were all from other countries. I noticed you have a website, that's great! Maybe you should consider getting it translated into English, too, to attract foreign agencies who don't necessarily know your source/target language. Also, some agencies say on their website that they only use freelancers with X years of experience etc., but that is not exactly true in all cases. So don't be intimidated by that, you can still send them your application/CV. They might contact you even if you haven't got the necessary experience. Good luck! ▲ Collapse | |
|
|
My 2 cents :) | Sep 7, 2006 |
Don't just look at Dutch & Spanish-speaking agencies. Check out agencies in other countries. For example, I translate German & Irish Gaelic > English but my main client is based in the Netherlands. I agree with what Nina says - don't let geography be a barrier. I wouldn't worry too much about the test translations, they don't seem to be an effective way of getting clients anyway (which is why a lot of translators don't bother with them). Groetjes, Orla
... See more Don't just look at Dutch & Spanish-speaking agencies. Check out agencies in other countries. For example, I translate German & Irish Gaelic > English but my main client is based in the Netherlands. I agree with what Nina says - don't let geography be a barrier. I wouldn't worry too much about the test translations, they don't seem to be an effective way of getting clients anyway (which is why a lot of translators don't bother with them). Groetjes, Orla
[Edited at 2006-09-07 08:57] ▲ Collapse | | | Joost Elshoff (X) Local time: 14:42 Spanish to Dutch + ... TOPIC STARTER So I've been sending quite e few e-mails... | Oct 23, 2006 |
over the last few weeks, and have just recently filled out the application for the dutch translators' and interpreters' association, but still it's really difficult to find jobs (big or small). Most agencies have guidelines that they only work with well established and experienced translators (>3 years of working experience). They tell me to find my working experience elsewhere, but how? So I thought I'd apply for an inhouse translator position. Turns out they liked my ... See more over the last few weeks, and have just recently filled out the application for the dutch translators' and interpreters' association, but still it's really difficult to find jobs (big or small). Most agencies have guidelines that they only work with well established and experienced translators (>3 years of working experience). They tell me to find my working experience elsewhere, but how? So I thought I'd apply for an inhouse translator position. Turns out they liked my resumé and thought I'd fit in well with the company, but instead they hired an eastern european applicant for whom they still had to get a workers permit and other official documents... so what am I doing wrong here? ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Gaining experience CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |