This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am in the process of getting certified as a translator (Dutch-English) in Canada. Since I don't have a degree or education, I am taking 2 admission exams and need to have other qualifications, e.g -translated more than 50,000 words, etc. I cannot find any info on how to become "beedigd" as a translator in Rotterdam (where I am moving to in about 1.5 years). Can anyone please advise on who to contact or which organisation? I think that if I am certified here in Canada, I should be able t... See more
I am in the process of getting certified as a translator (Dutch-English) in Canada. Since I don't have a degree or education, I am taking 2 admission exams and need to have other qualifications, e.g -translated more than 50,000 words, etc. I cannot find any info on how to become "beedigd" as a translator in Rotterdam (where I am moving to in about 1.5 years). Can anyone please advise on who to contact or which organisation? I think that if I am certified here in Canada, I should be able to get certified by the court of Rotterdam. For some reason, finding this out has been nearly impossible- any info would be much appreciated. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Percy Balemans (X) Netherlands Local time: 00:34
Address of the court
Sep 13, 2006
You can find the contact details of the court in Rotterdam on this website. This page contains information about the procedure. It's from the court in Dordrecht (near Rotterdam), but I guess the procedure is the same f... See more
You can find the contact details of the court in Rotterdam on this website. This page contains information about the procedure. It's from the court in Dordrecht (near Rotterdam), but I guess the procedure is the same for every court. It does say however that you can only submit a request to the court in the area where you live, so that means you won't be able to get certified until you actually live in the Netherlands.
One question though: why do you want to be certified by the court? Is it because you want to be able to translate legal documents or do you just want to use it as a credential? In the latter case, it might be a better idea to become a member of the Netherlands Society of Interpreters and Translators (NGTV). The rules for certification by the court will be changed in the near future and from what I've heard they are basically intended for translators and interpreters working for the courts and won't be much use for other translators.
Thank you so much for your reply! The reason why I would want to be certified is so that I can also translate driver's licenses, birth certificates, etc (for example- for people who are immigrating) and also as a credential. I am happy to hear that the rules are changing in this regard- I already had the intention to join NGTV, so it is nice to hear you mention it (that it is the right step to take!). As soon as I have my Canadian certification, I will be contacting them. Thanks again- you... See more
Thank you so much for your reply! The reason why I would want to be certified is so that I can also translate driver's licenses, birth certificates, etc (for example- for people who are immigrating) and also as a credential. I am happy to hear that the rules are changing in this regard- I already had the intention to join NGTV, so it is nice to hear you mention it (that it is the right step to take!). As soon as I have my Canadian certification, I will be contacting them. Thanks again- your advice is much appreciated. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.