Mobile menu

Experience and client portfolio
Thread poster: Fabrice -
Fabrice -
Local time: 21:07
English to French
+ ...
Mar 1, 2007

Until now I never actively seeked translations, it was a side job and they always came through referrals.
But now I am going to transition to make translating my main activity.

So I am going to start sending my resume to agencies, but I have to 2 concerns:

First I have been doing translations for close to 8 years but it has always been a like an evening job, with some long period of inactivity.
So I would appreciate some advice on how to put the emphasis on my translation experience over my full time jobs.

Second I have a small portfolio of customers but I am worried that if I mention them some unscrupulous agencies might use my portfolio as a prospection list. And rather than get more jobs actually end up with less customers.


Direct link Reply with quote
 
xxxLatin_Hellas
United States
Local time: 06:07
Italian to English
+ ...
Cite Industry or Company Type, Not Company Name Mar 2, 2007

As for the second point, on your resume simply cite the industry or types of companies (i.e. airplane parts manufacturers, banks, high technology companies, the oil & gas industry, etc.), and not the names of the actual companies.

Good luck!


Direct link Reply with quote
 

Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 06:07
Member
Italian to English
Different ways of writing CVs Mar 2, 2007

There are many conventions when it comes to writing CVs, but not many rules. You don't need to write a chronological CV if this approach is not the best one for you. You could focus instead on the types of translation you are able to do, your areas of expertise and any translations you have had published, websites etc. Think about the information you want to prioritise and look at the CVs of other members on this site to get some ideas.

And there is no reason for prospective agencies to know who your customers are. Personally speaking, I regard this as confidential information and don't give it to anyone.

Good luck


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Experience and client portfolio

Advanced search


Translation news





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs