Mobile menu

price for translations of film script in meters
Thread poster: BVC

BVC  Identity Verified
Germany
Local time: 03:22
Member (2003)
English to German
+ ...
Dec 10, 2002

Dear Colleagues,



I would be very grateful if you could help me. I was offered the translation of a film script (EN-DE), but I have to quote a price in film meters and not per word. Could somebody please tell me how much I could charge per meter of film.



Many thanks!


Direct link Reply with quote
 

Carolyn Denoncourt  Identity Verified
United States
Local time: 21:22
Member (2004)
French to English
+ ...
Charge for your time Dec 11, 2002

I think it would be a mistake to agree to payment by meters of film. You have to translate words and each meter of film can contain widely varying amounts of words. I would politely respond to the offer with your minimum charge per hour of your time to listen to and translate the spoken parts of the film.

Direct link Reply with quote
 
OlafK
United Kingdom
Local time: 02:22
English to German
+ ...
I agree with Carolyn Dec 11, 2002

Alternatively you could ask how long the film is (in minutes, not in meters) and charge by the minute.

Direct link Reply with quote
 
xima  Identity Verified
Local time: 03:22
English to Catalan
+ ...
Per reel or per running time Dec 11, 2002

Benita and Carolyn,

this is most of the work I usually do and, at least in Spain, film translation has always been billed \"per reel\" or per running time (of the film, not the translator\'s, that is).

Sometimes you feel you are being very well payed and sometimes you feel you are being cheated. But one makes for the other.

You can always negotiate but I would never charge less than € 33 per ten minutes (TV and Home Video) or € 42 (Theatrical). It is not much nowadays, but in Spain there has been an avalanche of people who will do the work for peanuts and, on top of it, dubbing studios are pressing on their vendors to lower their prices at any rate.

And, please, for the film\'s sake and yours, translate the script always having the pictures in front of you. If you do not have the video, it\'s a useless work.

Good luck!

Xima



Direct link Reply with quote
 

Hans G. Liepert  Identity Verified
Switzerland
Local time: 03:22
English to German
+ ...
"Charge for your time" Dec 11, 2002

I\'m a freelance translator and workin mainly in the industry as an interim manager. If I need an offer for a project and get 3 different offers saying \"depends on my time invested\", I\'m nowhere. It doesn\'t help to be polite an give your minimum charge per hr. That\'s poor information (I drove 120 miles! per hour? per day? in 2 hours?)

I would ask for a typical script (not the last 20 meters with the big kiss, but with some conversation before). If the client says jump, so jump.


Direct link Reply with quote
 

jccantrell  Identity Verified
United States
Local time: 18:22
Member (2005)
German to English
+ ...
Be careful! Dec 12, 2002

A friend just finished translating a 2-hr movie for subtitles. She quoted an hourly rate. Unfortunately, she did this without ever seeing the movie. It took her over twelve hours to do the thing, and the customer paid her only for the 2 hours of the movie!



My advice: Get the script, if you can. If that is not possible, charge for your time and explain it to the customer. Unless you are well versed in this area, you can get bitten in the a$$ by this sort of deal.



Good luck.


Direct link Reply with quote
 

BVC  Identity Verified
Germany
Local time: 03:22
Member (2003)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Many thanks! Jan 8, 2003

Hello Everybody!



Many thanks for all your replies.



Best regards,

Benita



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

price for translations of film script in meters

Advanced search


Translation news





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs