Final proofreading charges - rushed job
Thread poster: Anna Moorby DipTrans

Anna Moorby DipTrans  Identity Verified
Local time: 22:53
Spanish to English
+ ...
Dec 23, 2002

If you are given a translation that has already been proofread and changes suggested, and all you have to do is accept or reject suggested changes, how would you go about charging it? It\'s a 5000 word project.

Also, how much more could you charge if the client asked you to do this within two hours?

Thanks



Anna


Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:53
Spanish to English
+ ...
Ceiling based on word count Dec 23, 2002

One way to set the ceiling is to base it on word count, i.e. the fee will be either the time it takes to proofread, or your rate for translating 5000 words. That way the client would know your ceiling before you start. In this case, as mentioned already, 2 hours may not even be enough to read 5000 words, let alone evaluate changes. Whether the 2 hour limit is reasonable depends to quite a large extent on whether the suggested changes are few or many.



In a situation such as this, what others sometimes do is to work on the text for the 2 hours that will be paid. If they haven\'t reached the end by that time, they deliver the text, indicating clearly where the stopping point was.


Direct link Reply with quote
 
xxxmmachado
English to Portuguese
hourly - deadline depends on your own workload Dec 24, 2002

Hello,



I would charge it per hour. Two hours would be the time needed but it depends on your own schedule and availability.



Season\'s Greetings

Mónica Machado


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Final proofreading charges - rushed job

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums