Mobile menu

How to find an in-house job within a translation company?
Thread poster: Alexandre Chetrite

Alexandre Chetrite
France
Local time: 21:11
English to French
Aug 24, 2007

My question is more axed towards French translation companies because this is where I live:

I would like to gain experience in translation and get paid and I believe I could go for an in-house job within a translation company in France and still perform "private" translations with Proz.com bids.
Also, I believe one could look for an in-house job within a large foreign firm in need of translation. There is no open position, but maybe a real need.

How to market oneself efficiently to such companies when in need of experience and when there is no official open position for a translator?

Thank you.


Direct link Reply with quote
 

Capesha  Identity Verified
Local time: 21:11
Member (2006)
English to German
+ ...
I started in a similar way 20 years ago Aug 24, 2007

After my education I started in the industry.
That means, that I took an office position, where strong language skills were required - but not a 100% translator job. This is a good chance to get a foot in the door.

You can furthermore send initial applications to international operating companies,

publish your profile on the French job centre website

look for "translators" on the French job centre webpage.

Just some samples to give you new ideas.


Direct link Reply with quote
 

Mulyadi Subali  Identity Verified
Indonesia
Local time: 02:11
English to Indonesian
+ ...
conflict of interest? Aug 24, 2007

working for a translation agency while 'moonlighting' as a freelancer sounds like a conflict of interest for me. although this is 'doable'.

Direct link Reply with quote
 

JLLTranslation
United Kingdom
Local time: 20:11
French to English
+ ...
In-house jobs decreasing Aug 24, 2007

In my experience, in-house jobs are becoming harder to find. Many translators are being made redundant from big localization companies as the industry seeks to outsource more and more. So good luck finding an in-house position..... but it can be done.

I agree with the first response about maybe getting a job that's not 100% translation but includes other language-based tasks. You can count this as translation experience on your CV.

I also recommend working in the field in which you would like to specialise. I worked extensively in IT within the Finance sector always using my languages so I can now specialise in IT and Finance in my translation.

Finally, unless paying the mortgage is the main driver in your search for an in-house position (plus wanting face-to-face colleagues perhaps), consider working freelance straight-away. Just because you're (presumably) a newbie doesn't mean you can't get work and charge full rates.

Good luck!!!


Direct link Reply with quote
 

Orla Ryan  Identity Verified
Ireland
Local time: 20:11
Home/Work balance Aug 24, 2007

Actually, there are quite a few jobs available in Dublin for English to French technical translators/PMs if you are interested (see www.monster.ie).
Have you looked at French business recruitment sites? Not every translation company uses Proz to hire in-house staff. I know you want to stay in France, but if you want in-house experience, perhaps you should consider moving if the job you want is not in your locality?

As Mulyadi says, moonlighting on the side is certainly a conflict of interest. I also think it is unnecessarily stressful. Let's face it, do you *really* want to come home from a day in the office and start another translation shift? And then go into work the next day feeling tired from working late the night before? You can't have it both ways.


Direct link Reply with quote
 

Alexandre Chetrite
France
Local time: 21:11
English to French
TOPIC STARTER
Comments very useful: Thank you! Aug 24, 2007

I am very impressed at how fast comments were posted.Proz is really a dynamic community.Thank you for all your answers.

Another linked question is: is there a clause of confidentiality concerning customers and translations when stepping out of an in-house job as translator (going back to freelance)?

Thanks.


Direct link Reply with quote
 

Daniel Jimenez  Identity Verified
Spain
Local time: 21:11
Member (2007)
English to Spanish
clause of confidentiality Sep 3, 2007

I think it depends on the company and on the country you work in but, for telling you about my own experience, my contract especified that it was 10 years of confidentiality about the content of the texts from the dead line of the project on or from the end of the contract. That's obvious because, for example, many times I translated texts about some medical drug or component that was not already in the market, etc. What you can show to demonstrate your experience is that you have done that translation, but you can't extract any word of its content, and even sometimes you can't say for what company you did it (direct client), so you have to select carefully the samples you give to your possible future clients.
May be ten years is an standard, anyway you can ask the company you were working in to recommend you as translator or certify in someway that you have translated, for example, this or that number of words, etc.

Good luck¡! (:)[=:



[Edited at 2007-09-03 16:05]


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 21:11
Member (2007)
German to French
+ ...
Depends on company Sep 3, 2007

Alexandre Chetrite wrote:

Another linked question is: is there a clause of confidentiality concerning customers and translations when stepping out of an in-house job as translator (going back to freelance)?
This is something you'll have to check in the contract and negociate if needed when the company wants to hire you.
You should first enquire about the law: if a company wants to insert


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 21:11
Member (2007)
German to French
+ ...
Depends on company Sep 3, 2007

Alexandre Chetrite wrote:

Another linked question is: is there a clause of confidentiality concerning customers and translations when stepping out of an in-house job as translator (going back to freelance)?
This is something you'll have to check in the contract and negociate if needed when the company wants to hire you.
You should first enquire about the law: if a company wants to insert a clause of confidentiality into your contract, it means it has to pay you extra money to compensate. So this should be stated clearly - companies often try to write such a clause but without saying a word about the compensation.
I personally had no such clause when working as an in-house, I know that some of my colleagues who were hired before me or after me have been "proposed" such a clause, but they all refused it and insisted on having it removed, and it was finally removed.

I think that such a clause does not make much sens in our industry anyway, because it also has to be geographically limited to be enforceable, but in today's market, the company you work with will hardly ever have any customer in a geographically limited area.

as for your first questions, have you tried to search the French forum? We discussed these matters quite a lot of times with data more closely related to France.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to find an in-house job within a translation company?

Advanced search


Translation news





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs