Mobile menu

IoL Diploma in Translation
Thread poster: María Alejandra Funes

María Alejandra Funes
Local time: 05:24
English to Spanish
+ ...
Feb 7, 2003

I am thinking of doing the Diploma in Translation offered by the Institute of Linguists. What do you think? Is it useful? Is it recognized in North America?



All suggestions and comments are more than welcome!



Thank you



ALE

[ This Message was edited by:on2003-02-07 16:51]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 09:24
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Depends Feb 7, 2003

It\'s a test equivalent to a 9-month Dip course in the UK, open to persons aged 18 and above. Obviously, if you have a BA or an MA in translation, it might seem redundant. Check it out:



http://info.uwe.ac.uk/courses/viewcourse.asp?URN=9503

http://www.hau.gr/hau/en/en_7_5.htm





[ This Message was edited by:on2003-02-08 10:16]


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 09:24
Spanish to English
+ ...
IOL is a good qualification Feb 7, 2003

Not necessarily redundant if you have a BA or MA, becuase it\'s highly practical and a solid test of professional ability.

Direct link Reply with quote
 
xxxMichele Epos
Local time: 09:24
English to Italian
+ ...
I agree with Parrot Feb 8, 2003

It is highly redudant and useless, at least in my case

Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 05:24
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Feb 9, 2003

Parrot, Ailish and Michele,



I appreciate a lot your opinions.



Thank you very much!



ALE


Direct link Reply with quote
 

Libero_Lang_Lab  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:24
Member (2006)
Russian to English
+ ...
It's definitely respected... Mar 22, 2003

..in the UK, and I\'ve found it seems to be recognised as a kosher mark of proficiency Stateside too.

Direct link Reply with quote
 
David Moore  Identity Verified
Local time: 09:24
Member (2007)
German to English
+ ...
IOL qualifications Mar 28, 2003

I went straight to one of the web-sites quoted by Parrot, and two errors hit me immediately. I\'m not at all sure I\'d go down that road after all!



I have freelanced in Germany now for six years, following six years living here in the 1970s and about ten years in total working in German, and once considered applying for court accreditation, but the two years I was told I would need to study put me off; I\'m doing reasonably well without it, and at 63, I\'m too old anyway!



Nevertheless, I\'d welcome comments from any other Germany-based freelancers.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 13:54
English to Tamil
+ ...
Somewhat similar sentiments Apr 17, 2003

Well, I am 57. I have been an active freelance translator (German/French) for the past 24 years in India. Strange as it may sound (even to myself now)I started using computer only since February 2002. Hence I wouldn\'t mind trying something new inspite of my age. But the catch is the exam centre. The institute does not seem to have one in India. And travelling abroad is out of question. I have not even an inclination to attempt it. I don\'t even have a passport. So I am afraid that I will have to get along without such diploma and be content with Kleines Deutsches Sprachdiplom and Diplome Superieur de la langue francaise.

Quote:


On 2003-03-28 17:17, davidmoore wrote:

I went straight to one of the web-sites quoted by Parrot, and two errors hit me immediately. I\'m not at all sure I\'d go down that road after all!



I have freelanced in Germany now for six years, following six years living here in the 1970s and about ten years in total working in German, and once considered applying for court accreditation, but the two years I was told I would need to study put me off; I\'m doing reasonably well without it, and at 63, I\'m too old anyway!



Nevertheless, I\'d welcome comments from any other Germany-based freelancers.





Direct link Reply with quote
 

Javier Herrera  Identity Verified
Local time: 09:24
English to Spanish
I've taken the exam recently Apr 17, 2003

and I took a very good course - at the International House in Barcelona - in order to prepare for it. I\'m not a linguist but a software engineer that decided to switch to the translation grounds (the motives for this are an off-topic and would take a long time to explain), and I found this course very useful since it helped me to \"tune\" my translation skills. However, I think it would be a bit redundant for professionals with a linguistic education.

On the other hand, I read the diploma itself is a good mark in any curriculum.


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Feichtlbauer  Identity Verified
Austria
Local time: 09:24
English to German
+ ...
Release of results takes forever Apr 17, 2003

The IOL may have a good reputation, but the release of the results takes forever. I was sitting the exam in January and I am still waiting to be notified.

Direct link Reply with quote
 

Javier Herrera  Identity Verified
Local time: 09:24
English to Spanish
Right Apr 21, 2003

Quote:


On 2003-04-17 17:59, Banskarnie wrote:

The IOL may have a good reputation, but the release of the results takes forever. I was sitting the exam in January and I am still waiting to be notified.





Yes, me too... and I knew this when I took the exam; in fact the results are usually delivered by June (more or less).

Direct link Reply with quote
 

Wendy Cummings  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:24
Member (2006)
Spanish to English
+ ...
why not? Apr 25, 2003

I did a languages BA, and graduated 2 years ago. Since then i have been doing varoius jobs, language related, but not translating. I have been interesting in translation as a career though, and the DipTrans surfaced as a good qualification. I did it in January this year (and got the results last week -hurrah, i passed!). As a result of which, i have now decided to do an MSC in Translation at Imperial College in London. I didn\'t have any training other than a limited correspondence course, although i believe taught courses are available for the DipTrans. From calling around various translation companies and insitutes, they all say that the DipTrans is a good marker and is looked on with respect in the industry. however, not having it is no disadvantage either. For me, i found that it is a good test of if you \'can\' translate, but it doesn\'t specialise a lot, and doesn\'t really teach you \'how\' to translate. So, given that i enjoyed the exam and it proved that i\'m not a dunce, i am now doing the Masters course next year to gain the practical experience and theory and specialisation behind it all.

Good luck!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

IoL Diploma in Translation

Advanced search


Translation news





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs