Mobile menu

Getting into translation: do I need more experience?
Thread poster: Kimberley Sklinar

Kimberley Sklinar  Identity Verified
Local time: 06:40
French to English
Oct 24, 2007

Hi - you probably get a million of these posts a day, I've been lurking for a while but want to ask myself now!

I did French GCSE, A-Level, an International Business degree (with French study abroad), a 3-month placement as a translator in Paris for a stockbroker, and have held a bilingual role for a year. I want to become established as a translator and have looked into the first module of DipTrans to see if this qualification is for me. However, I'm not sure if I'm qualified enough to even be a translator? I have experience translating for 3 months as I said and know it will come with time - but wondered if it's recommended that I do another Advanced French course or something, or some post-graduate qualification, if not the DipTrans?

I welcome any suggestions. Thanks,
Kim


Direct link Reply with quote
 

Suzette Martin-Johnson
Canada
Member (2007)
French to English
+ ...
Check out former thread Oct 25, 2007

http://www.proz.com/topic/86941

Hi Kimberley - try the link above. You could in particular look at Laura's comments, which were very helpful to a lot of people.

I suggest you continue pursuing further studies but don't see any reason why you shouldn't get started now as a translator. If you are not already a member of proz, I suggest you pay $80 for six-month membership - it is really worth it for freelancers.

Good luck!


Direct link Reply with quote
 
canaria
United Kingdom
Local time: 06:40
French to English
+ ...
Do you have another language pair? Oct 26, 2007

Kimberley Sklinar wrote:

Hi - you probably get a million of these posts a day, I've been lurking for a while but want to ask myself now!

I did French GCSE, A-Level, an International Business degree (with French study abroad), a 3-month placement as a translator in Paris for a stockbroker, and have held a bilingual role for a year. I want to become established as a translator and have looked into the first module of DipTrans to see if this qualification is for me. However, I'm not sure if I'm qualified enough to even be a translator? I have experience translating for 3 months as I said and know it will come with time - but wondered if it's recommended that I do another Advanced French course or something, or some post-graduate qualification, if not the DipTrans?

I welcome any suggestions. Thanks,
Kim

In my experience, most professional translators offer more than one language pair. Unless you are highly specialised or work in less 'popular' languages than French and English, you may find you cannot make a living using just this pair. There are a lot of us out there translating between French and English and competition is tough. So my suggestion would be either brush up on any other languages you may have studied in the past or get involved in the stockbroking area (which is highly specialised) and learn all you can.


Direct link Reply with quote
 

Kimberley Sklinar  Identity Verified
Local time: 06:40
French to English
TOPIC STARTER
thanks - only one Oct 26, 2007

thanks for your reply - no other language pair yet. not looking to make a living, more pocket money at the moment. i have a few recommendations and such that i am getting together.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Getting into translation: do I need more experience?

Advanced search


Translation news





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs