Mobile menu

getting started as a freelancer, transl. companies requirements?
Thread poster: annegra1967
annegra1967
Local time: 08:43
English to Spanish
Dec 6, 2007

Greetings,

I have worked as an in house translator for over 7 years and have done a limited amount of freelance translation as well as simultaneous interpretation (English into Spanish). Now I would like to establish myself as a freelance translator.

Before sending mass emails including my resume and cover letter, I would like to know which computer programs would translation companies expect freelancers to master. For instance, I have never used machine translation programs. If I don’t mention that I use them, am I significantly diminishing my chances? Also, I am proficient in Word for PC and Mac, Internet, Adobe, but that’s it. What others are an absolute must?

Any suggestions would be greatly appreciated. With best wishes,

Annette


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 15:43
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
NO massmailing please Dec 6, 2007

Contact only those agencies that
1. have a good record (BlueBoard etc.)
2. need perhaps your language combination

Many have online registration forms, where you can fill in all important data.
Otherwise contact the person in charge either by phone or email.

If you send mail, most will get dumped unopened. And those that open them will feel annoyed.

If you are confident with some CAT-tools like Trados, SDLX, Transit, Wordfast etc. that should be sufficient.
More important is your speciality (engineering, medical, culture...) and excellent ability to write in your target language.

Cheers
Heinrich


Direct link Reply with quote
 

María Eugenia Ferron  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:43
English to Spanish
computer programs are quite important these days Dec 6, 2007

I agree with Heinrich that the most important aspect is your expertise, that should be a point to highlight, but in second place, knowing how to work with CAT- tools is an ability you shouldn't disregard.

In my case, I have always worked in projects which require some sort of program, and whenever I had a project with a direct customer, I have also used them so as to keep a record of my translations.

I hope this is useful information

best regards,

Ma Eugenia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

getting started as a freelancer, transl. companies requirements?

Advanced search


Translation news





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs