Mobile menu

getting started as a freelancer, transl. companies requirements?
Thread poster: annegra1967
annegra1967
Local time: 02:54
English to Spanish
Dec 6, 2007

Greetings,

I have worked as an in house translator for over 7 years and have done a limited amount of freelance translation as well as simultaneous interpretation (English into Spanish). Now I would like to establish myself as a freelance translator.

Before sending mass emails including my resume and cover letter, I would like to know which computer programs would translation companies expect freelancers to master. For instance, I have never used machine translation programs. If I don’t mention that I use them, am I significantly diminishing my chances? Also, I am proficient in Word for PC and Mac, Internet, Adobe, but that’s it. What others are an absolute must?

Any suggestions would be greatly appreciated. With best wishes,

Annette


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 09:54
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
NO massmailing please Dec 6, 2007

Contact only those agencies that
1. have a good record (BlueBoard etc.)
2. need perhaps your language combination

Many have online registration forms, where you can fill in all important data.
Otherwise contact the person in charge either by phone or email.

If you send mail, most will get dumped unopened. And those that open them will feel annoyed.

If you are confident with some CAT-tools like Trados, SDLX, Transit, Wordfast etc. that should be sufficient.
More important is your speciality (engineering, medical, culture...) and excellent ability to write in your target language.

Cheers
Heinrich


Direct link Reply with quote
 

María Eugenia Ferron  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:54
English to Spanish
computer programs are quite important these days Dec 6, 2007

I agree with Heinrich that the most important aspect is your expertise, that should be a point to highlight, but in second place, knowing how to work with CAT- tools is an ability you shouldn't disregard.

In my case, I have always worked in projects which require some sort of program, and whenever I had a project with a direct customer, I have also used them so as to keep a record of my translations.

I hope this is useful information

best regards,

Ma Eugenia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

getting started as a freelancer, transl. companies requirements?

Advanced search


Translation news





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs