PRO ή NON-PRO
Thread poster: d_vachliot (X)
d_vachliot (X)
d_vachliot (X)
Local time: 12:03
Greek to English
+ ...
Apr 15, 2008

Φαντάζομαι ότι το ζήτημα ίσως να έχει ήδη συζητηθεί, αλλά με αφορμή κάποια πρόσφατα KudoZ, όπου δύσκολοι τεχνικοί όροι ετέθηκαν ως ερωτήσεις Non-PRO, ενώ ερωτήσεις νομικής ορολογίας (έστω και βασικής νομικής ορολογίας, αλλά πάντα *ορολογίας*) ψηφίστηκαν ως NON-PRO, μήπως θα πρέπει να ... See more
Φαντάζομαι ότι το ζήτημα ίσως να έχει ήδη συζητηθεί, αλλά με αφορμή κάποια πρόσφατα KudoZ, όπου δύσκολοι τεχνικοί όροι ετέθηκαν ως ερωτήσεις Non-PRO, ενώ ερωτήσεις νομικής ορολογίας (έστω και βασικής νομικής ορολογίας, αλλά πάντα *ορολογίας*) ψηφίστηκαν ως NON-PRO, μήπως θα πρέπει να υπενθυμίσουμε στον εαυτό μας τους κανόνες;

http://www.proz.com/translation-articles/articles/95/
http://www.proz.com/faq/kudoz#kudoz_easy_pro

Δηλαδή, αν η ερώτηση αφορά ορολογία (έστω κι εύκολη ορολογία που κάποιοι την κατέχουν), θεωρείτε ότι είναι NON-PRO; Γιατί ερωτήσεις ορολογίας είναι *πάντα* για επαγγελματίες μεταφραστές. Κάνω λάθος;

Όταν λέω ορολογία, σίγουρα δεν αναφέρομαι στα "φιλάκια" και το "πως σε λένε;" που ίσως να έπρεπε να ΚΑΤΑΡΓΗΘΟΥΝ οριστικά.
Collapse


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 06:03
Member (2000)
Greek to English
+ ...
απάντηση Apr 17, 2008

Δημήτρη, αντιγράφω κατά λέξη από το e-mail που σου έστειλα.

Όντως το θέμα έχει συζητηθεί άπειρες φορές. Το γενικό κριτήριο είναι το εξής:
Αν μια απάντηση μπορεί να δοθεί από οποιονδήποτε δίγλωσσο (με μια βασική μόρφωση, φυσικά), που δε χρειάζεται δηλαδή να έχει κάνει σ
... See more
Δημήτρη, αντιγράφω κατά λέξη από το e-mail που σου έστειλα.

Όντως το θέμα έχει συζητηθεί άπειρες φορές. Το γενικό κριτήριο είναι το εξής:
Αν μια απάντηση μπορεί να δοθεί από οποιονδήποτε δίγλωσσο (με μια βασική μόρφωση, φυσικά), που δε χρειάζεται δηλαδή να έχει κάνει σπουδές στη μετάφραση ή στον τομέα που αναφέρεται η ερώτηση, τότε είναι νον-προ. Αν πχ ο όρος είναι νομικός αλλά τόσο συνηθισμένος που τον ξέρουν πολλά άτομα που γνωρίζουν καλά ελληνικά και αγγλικά (ή όποιον άλλο συνδυασμό), χωρίς να χρειάζεται να είναι δικηγόροι ή μεταφραστές, τότε είναι κατά πάσα πιθανότητα νον-προ. Όταν γίνεται κάποιο λάθος και η ερώτηση έχει ψηφιστεί ως νον-προ ενώ είναι προ (ή το αντίστροφο) και διαφωνείς, μπορείς να επικοινωνήσεις με συντονιστή.
Collapse


 
Albana Dhimitri
Albana Dhimitri  Identity Verified
Greece
Local time: 12:03
Greek to Albanian
+ ...
KudoZ συνέχεια Apr 18, 2008

Νομίζω πώς ο Δημήτρης έχει δίκιο που αγγίζει - έστω κι αν έχει ξανασυζητηθεί - αυτό το θέμα. Κι εγώ είχα αναρωτηθεί μερικές φορές και είχα κάποιες απορίες για την κατάταξη ως Pro/Non-Pro μερικών όρων.
Από την άλλη δεν μπορεί να είμαστε ομόφωνα σύμφωνοι πάντα, διότι δεν μπορούν �
... See more
Νομίζω πώς ο Δημήτρης έχει δίκιο που αγγίζει - έστω κι αν έχει ξανασυζητηθεί - αυτό το θέμα. Κι εγώ είχα αναρωτηθεί μερικές φορές και είχα κάποιες απορίες για την κατάταξη ως Pro/Non-Pro μερικών όρων.
Από την άλλη δεν μπορεί να είμαστε ομόφωνα σύμφωνοι πάντα, διότι δεν μπορούν να υπάρχουν απόλυτα αντικειμενικά κριτήρια αξοιλόγησης ως προς το συγκεκριμένο διαχωρισμό. Άρα η λύση που προτείνει η Μαρία - επαφή και συζήτηση με συντονιστή σε περίπτωση διαφωνίας - μου φαίνεται καλοπροαίρετη και αρκετή.
Άλλωστε, κι αν τύχει να αδικηθούμε κάποια φορά και δεν πάρουμε λίγους KudoZ πόντους νομίζω πως *we can live with it* - αρκεί να μην γίνουν ιο αδικίες ο κανόνας - γιατί η συνεργασία μας δεν προσβλέπει μόνο στο άμεσο προσωπικό όφελος - δια των πόντων. Όλη η έρευνα και η ανταλλαγή απόψεων μέσα στο KudoZ περιβάλλον είναι από μόνη της χρήσημη και το ότι "συναντιόμαστε" και "συζητάμε" - πολλές φορές διαφωνόντας - ωφέλιμο.

Καλή μέρα και καλές μεταφράσεις σε όλους!
Collapse


 
Danae Lucia Ferri
Danae Lucia Ferri  Identity Verified
Norway
Local time: 11:03
Norwegian to Greek
+ ...
Ίδια απορία Apr 21, 2008

Κι εγώ είχα την ίδια απορία. Σκεφτόμουν, μάλιστα, ότι εφόσον η ερώτηση τίθεται από επαγγελματία μεταφραστή ο οποίος αγνοεί ή δεν είναι σίγουρος για την απάντηση, θα έπρεπε, λογικά, να θεωρείται προ.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


PRO ή NON-PRO






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »