Ορκωτός μεταφραστής στην Ελλάδα = Δημόσιος Υπάλληλος | Aug 10, 2009 |
Καλή σπέρα ή μέρα Ιωάννα, Είμαι ο Πιέρ (Πέτρος) Σουρής, μεταφραστής και διερμηνέας EN, EL, RU, ET, LV, CZ > FR, με μητρική γλώσσα τα Γαλλικά, με εκτεταμένη εμπειρία του επαγγέλματος του μεταφραστή στην Ελλάδα (σπουδές στο Μεταφραστικό Τμήμα του Ιονίου Πανεπιστημίου, θέση εργασία... See more Καλή σπέρα ή μέρα Ιωάννα, Είμαι ο Πιέρ (Πέτρος) Σουρής, μεταφραστής και διερμηνέας EN, EL, RU, ET, LV, CZ > FR, με μητρική γλώσσα τα Γαλλικά, με εκτεταμένη εμπειρία του επαγγέλματος του μεταφραστή στην Ελλάδα (σπουδές στο Μεταφραστικό Τμήμα του Ιονίου Πανεπιστημίου, θέση εργασίας κατόπιν πρακτικής εξάσκησης στην Γαλλική Πρεσβεία στην Αθήνα και στο ΕΘΙΑΓΕ του Αμαρουσίου Αττικής έως το 2000. Τώρα ασκώ τα καθήκοντά μου ως μεταφραστής στην γαλλική γεννετείρα μού, δηλαδή στα προάστεια της γαλλικής Πόλης του Κλερμόν Φεράν, πρωτευούσης της περιφερείας Ωβέρνης. Δεν θέλω τώρα να σας διηγηθώ όλη την ιστορία μού που δεν θα σας ενδιαφέρει ιδιαίτερα, αλλά να σας μιλήσω για την εμπειρία μού ως ορκωτός μεταφραστής και διερμηνέας EL< >FR στην Γαλλία, σε σχέση με αυτό που ισχύει στην Ελλάδα, από ό, τι ξέρω τουλάχιστον. Στην Γαλλία, στο Βέλγιο ( και γενικά στις Κάτω Χώρες, δηλαδή στο Μπενελούξ, ενώ πολλοί Έλληνες τις μπερδεύουν με την Ολλανδία, λόγω της ύπαρξης των όρων Netherlands, Niederland, Pays-Bas) και στην Γερμανία, οι ορκωτοί μεταφραστές και διερμηνείς είναι ελεύθεροι επαγγελματίες, οι οποίοι διορίζονται με βούλευμα του Εφετείου της περιοχής τους (τουλάχιστον είναι αυτό που ισχύει στην Γαλλία), αν και δεν ξέρω ακριβώς ποιό δικαστικό όργανο αποφασίζει επί τούτου στις άλλες χώρες εκτός Γαλλίας, αλλά το σύστημα είναι περίπου το ίδιο αλλού. Αξιοσημείωτο έιναι ότι στην Γαλλία αν και η πλειοψηφία των ορκωτών μεταφραστών και διερμηνέων είναι όντως ελέυθεροι επαγγελματίες, με την σείρα τής η πλειοψηφία των ορκωτών εμπειρογνωμόνων (βλέπε κάτωθι) διατελούν και ελεύθεροι επαγγελματίες και δημόσιοι και ιδιωτικοί υπάλληλοι, με την μοναδική προϋπόθεση εκ των ων ουκ άνευ να έχουν εντελώς κάθαρο ποινικό μητρώο. Βεβαίως οι γαλλικές δικαστικές αρχές σου ζητούν τα πτυχία σού για κάθε ξένη γλώσσα αλλά αυτό έχει σημασία μόνο για τους Γάλλους γέννημα θρέμμα (για τον λόγο αυτό με εξαπέλυσαν όταν ζήτησα να γίνω ορκωτός στα Λεττονικά και τα Εσθονικά που έχω μάθει μόνος μού και που μεταφράζω επί εβδομαδιαίας βάσεως εδώ και 8 χρόνια, λές και οι πελάτες μού θα δεχόντουσαν κακές μεταφράσεις εκ μέρους μού μόνο και μόνο για να μου κάνουν μία χάρη), διότι για τις σπάνιες γλώσσες διορίζουν πολλούς πρωτόβγαλτους ξένους με άλλη ιθαγένεια, οι οποίοι δεν κατέχουν πάντα σε άριστο επίπεδο την γλώσσα του Μολιέρου. Έτσι έχω διοριστεί "expert traducteur interprète assermenté" EL< >FR κατά το έτος 2002 παρά τω οικείω Εφετείω. Οι "experts assermentés" ή ορκωτοί εμπειρογνώμονες επαγγέλλονται σε εμάς ό, τι θελεις, ψυχίατροι, ψυχολόγοι, δικηγόροι, γεώμετροι σε πάσης φύσεως ειδικότητες χωρίς εξαίρεση για να συνδραμούν στις δραστηριότητες του Υπουργείου Δικαιοσύνης της Γαλλίας, με αποκοκορύφωμα τον τίτλο του ορκωτού εμπειρογνώμονα παρά τω Αρείω Πάγω των Παρισίων για όλη την γαλλική επικράτεια, συμπεριλαμβανομένων των γαλλικών υπερπόντιων νομών και εδαφιών. Είναι αξιοσημείωτο ότι στην γαλλική Αλσατία και Λωραίνη, οι οποίες υπήγαγαν στην γερμανική εξουσία μεταξύ του 1870 και του 1918 και έχουν διατηρήσει έκτοτε μερικούς θεσμούς γερμανικούς της εποχής αυτής, οι ορκωτοί μεταφραστές και διερμηνείς λέγονται εκεί, όπως όλοι οι λεγόμενοι "εμπειρογνώμονες", traducteurs et interprètes jurés, όπως ονομάζονται και στο Βέλγιο, τουλάχιστον στην γαλλόφωνη περιφέρεια της βελγικής Ομοσπονδίας, δηλαδή στην "Ουαλλονία". Τώρα για να μην χάσετε την ώρα σάς, θα σας μιλήσω για τους ορκωτούς μεταφραστές και διερμηνείς της Ελλάδος. Ενδέχεται να έχουν αλλάξει τα πράγματα από το 2000, όταν ζούσα στην Αθήνα, αλλά κανονικά οι ορκωτοί "ό, τι θέλεις" μπορούν να ασκούν τέτοια καθήκοντα υπό την προϋπόθεση εκ των ων ουκ άνευ να είναι κατά την στιγμή της ορκοδοσίας ή ορκωμοσίας τούς δημόσιοι υπάλληλοι, δηλαδή του Ελληνικού Κράτους, και να ορκοδοτούν επί του Ιερού Ευαγγελίου, έτσι δεν βλέπω για να τα πούμε με το ν και το ς κανένα Πώμακο της μουσουλμανικής μειονότητας της Θράκης να γίνει κάποτε "ορκωτός". Όταν κατοικούσα στην Ελλάδα οι λεγόμενες επίσημες μεταφράσεις ήταν αποκλειστικό προνόμιο των δημοσίων υπαλληλών του Υπουργείου Εξωτερικών, εδρευόντος απέναντι στην Βουλή των Ελλήνων επί της Βασιλίσσης Σοφίας, δηλαδή δίπλα στην Γαλλική Πρεσβεία, όπου δούλευα στο Επιστημονικό Τμήμα της τελευταίας, το οποίο νυν στεγάζεται στο Γαλλικό Ινστιτούτο της Σινά. Το Μεταφραστικό Τμήμα του Υπουργείου ευρίσκετο όμως κάπου στο κέντρο μεταξύ Συντάγματος και Ομονοίας και έχω πάει εκεί μόνο δύο φορές για να μεταφράσουν επισήμως για τους γονείς μου ιατρικά πιστοποιητικά. Το αποτέλεσμα των μεταφράσεων αυτών από τα Ελληνικά προς τα Γαλλικά ήταν άθλιο διότι, λόγου χάριν, ο "ορκωτός" μετέφρασε "ευρήματα της (ιατρικής) εξετάσεως" με τις λέξεις "trouvailles de l'examen", δηλαδή κάτι σαν "κελεπούρια της εξέτασης", λές και δεν είχε πατήσει ποτέ της ζωής τού ή τής το γαλλικό, βελγικό, λουξεμβουργιανό ή ελβετικό έδαφος. Τώρα θα προσπαθήσω να ζητήσω περαιτέρω πληροφορίες σε καμιά φίλη μου μεταφράστρια στην Ελλάδα ως προς τον θεσμό και το καθεστώς των "ορκωτών" και θα σας ενημερώσω εγκαίρως, αγαπητή Ιωάννα. Διατελώ μετά τιμής Πιέρ (Pierre Souris) ▲ Collapse | |