Mobile menu

ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΡΙΣΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Thread poster: Assimina Vavoula
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 23:25
Member (2005)
French to Greek
+ ...
Oct 28, 2008

Γειά σας φίλοι και φίλες.
Κατ'αρχήν θέλω να πω σε όλους ΧΡΟΝΙΑ ΠΟΛΛΑ για την εθνική μας εορτή.
Στην συνέχεια, επηρεασμένη από το αρνητικό κλίμα των ημερών λόγω της οικονομικής ύφεσης, θέλω να συζητήσουμε πως βλέπετε το παρόν και το μέλλον της μετάφρασης υπό αυτές τις δύσκολες - για όλους - συνθήκες. Έχει επηρεαστεί ο όγκος δουλειάς σας; Πιστεύετε ότι θα επηρεαστεί; Θα έχει αντίκτυπο στο ύψος των αμοιβών μας και στην ποσότητα δουλειά μας; Δεν σας κρύβω ότι ανησυχώ και πιστεύω ότι θα υπάρξει - ενδεχομένως - κάποια συγκράτηση πελατών - κυρίως ιδιωτών και μικρών μεταφραστικών γραφείων - καθώς και μία τάση για μείωση των αμοιβών των μεταφραστών. Τι πιστεύετε;


Direct link Reply with quote
 

socratisv
Greece
French to Greek
+ ...
Μείωση τιμών;---> Ντεζολέ! Oct 28, 2008

Assimina Vavoula wrote:

Δεν σας κρύβω ότι ανησυχώ και πιστεύω ότι θα υπάρξει - ενδεχομένως - κάποια συγκράτηση πελατών - κυρίως ιδιωτών και μικρών μεταφραστικών γραφείων - καθώς και μία τάση για μείωση των αμοιβών των μεταφραστών. Τι πιστεύετε;

Σίγουρα οι εξελίξεις των τελευταίων ημερών έχουν αντίκτυπο στον κλάδο και κατά πάσα πιθανότητα η ροή των μεταφράσεων έχει μειωθεί. Έχεις όμως την εβτύπωση ότι τα γραφεία έριξαν τις τιμές τους; Αμφιβάλω!
Τις προάλες, με αφορμή ένα PO το οποίο δεν μου έκανε κλικ, ξεκίνησε μια συζήτηση με ένα πελάτη μου ο οποίος άρχισε την τσίχλα περί υποτιμημένου δολαρίου κλπ κλπ κλπ για να καταλήξει σε μια " προσφορά" στιλ κείμενα κάτω από 10 000 λέξεις τιμή Α και κείμενα πάνω από 10 000 λέξεις τιμή Β (κάπου στο 10% κάτω).
Εννοείται ότι η αντίδρασή μου ήταν άμεση, κατηγορηματική και χωρίς δεύτερη κουβέντα!
Μετά από δύο μέρες κτύπησε την πόρτα του γραμματοκιβωτίου μου....


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 15:25
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Όλους και όλα Nov 6, 2008

Κανένας δεν στέλνει κείμενα για μετάφραση χωρίς λόγο.

Μπορείς να αγοράσεις (ή όχι) ένα παντελόνι. Μπορείς να αποφύγεις την αγορά ενός αυτοκινήτου.

Όχι τη μετάφραση.

Όλα τα κείμενα που έχεις μεταφράσει, έπρεπε οπωσδήποτε να μεταφραστούν (κανείς δεν στέλνει κείμενα για μεταφράσεις "έτσι για πλάκα" ή "επειδή έχει λεφτά στην τσέπη σήμερα και αντί να αγοράσει κάτι άλλο, έστειλε ένα κείμενο για μετάφραση").

Η μετάφραση είναι κάποιες φορές υποχρεωτική (π.χ. προϊόντα προς εξαγωγή), κάποιες φορές απαραίτητη (δικαστήρια κλπ), κάποιες φορές απόλυτα αναγκαία (ιατρικές γνωματεύσεις κλπ).

Αυτό είναι τρομακτικό πλεονέκτημα για τους μεταφραστές. Άμα ράβεις παντελόνια, λες "πρέπει να το πουλήσω φτηνά γιατί αλλιώς δεν θα το αγοράσει κανείς". Ενώ όταν κάνεις μεταφράσεις, λες "το κείμενο πρέπει να μεταφραστεί ούτως ή άλλως, δεν πρόκειται να μείνει αμετάφραστο, οπότε ΔΕΝ χρειάζεται να ρίξω την τιμή μου, διότι δεν πρόκειται να "μείνει στο ράφι".

Η οικονομική κρίση; Βεβαίως και θα επηρεάσει σε μεγάλο βαθμό το χώρο μας, αλλά όχι λόγω τιμών.
Οι λόγοι είναι οι εξής:
α) Οι καταναλωτές αγοράζουν λιγότερα προϊόντα - άρα θα διατεθούν και λιγότερα εγχειρίδια για μετάφραση.
β) Οι τράπεζες δεν δίνουν εύκολα δάνεια - άρα τα μεγάλα πρακτορεία έχουν μικρότερη ρευστότητα και έτσι καθυστερούν τις πληρωμές τους.
γ) Οι τελικοί πελάτες μπορεί να ζητήσουν 10% έκπτωση (εδώ στις ΗΠΑ, οι μεγάλοι πελάτες ζητούν 5% έκπτωση και το πρακτορείο τρέχει αμέσως και μειώνει το εισόδημα του μεταφραστή κατά 40% -- επειδή ο μεταφραστής το δέχεται).

Σε τελική ανάλυση, ναι, θα υπάρξει πτώση εργασιών που τα μεγάλα πρακτορεία εδώ υπολογίζουν (από εσωτερικά στελέχη οι πληροφορίες) γύρω στο 30%, το οποίο είναι αρκετά μεγάλο ποσοστό.
Αυτό έχει ήδη αρχίσει... προσωπικά, πιστεύω ότι μέχρι τον επόμενο Σεπτέμβριο η πτώση θα είναι όντως 30-40% και θα περάσουν τουλάχιστον 20 μήνες μέχρι να "ανασάνει" η αγορά που κινεί και τη δική μας.

Εκείνο που συνιστώ είναι να μην ρίξετε τις τιμές σας, διότι θα περάσει η κρίση και μετά δεν θα μπορείτε να τις αυξήσετε πάλι... οι παλιοί τα ξέρουν, τη νέχουν ήδη πατήσει άσχημα (με χαμένες ευκαιρίες εισοδήματος που ξεπερνούν το 50% για τον ίδιο όγκο δουλειάς), οπότε ας τα πουν και στους καινούργιους.

Να τονίσω και πάλι ότι

α) Τελικός πελάτης: δεν έχω ακούσει καμία περίπτωση τελικού πελάτη εδώ στις ΗΠΑ που να έχει ζητήσει πάνω από 10% έκπτωση.

β) Διαθεσιμότητα προϊόντος και τιμές: η μείωση τιμών μεταφραστών ΔΕΝ αυξάνει τα διαθέσιμα κείμενα στην αγορά... τα κείμενα προς μετάφραση είναι τα ίδια... κανείς δεν λέει "ε, ας μεταφράσω κι αυτό μια κι είναι φτηνό". Το μόνο που αλλάζει όταν ρίχνετε τις τιμές, είναι το εισόδημά σας.

γ) Εκπτώσεις: Εάν ένα πρακτορείο σας ζητήσει έκπτωση 10%, μην το μετατρέπετε εθελοντικά σε έκπτωση 30%... είναι ανόητο και pathetic. Ακούω για περιπτώσεις όπου ο μεταφραστής μειώνει την τιμή του από 11 σεντς τη λέξη στα 9. Μα αυτό είναι μείωση κατά 20% στο εισόδημά του!!! Για φανταστείτε τις διαδηλώσεις που θα κάνανε οποιοιδήποτε υπάλληλοι εάν ο εργοδότης τους έλεγε "μείωση μισθού κατά 20%...

δ) Υποθήκευση του μέλλοντος: Κάθε φορά που μου στέλνουν προσφορά με προκαθορισμένη (χαμηλή) τιμή, ζητάω 30% παραπάνω και δεν έχουν κανένα πρόβλημα... μακάρι να το κάνανε κι άλλοι αυτό, θα κέρδιζαν περισσότερο και δεν θα παγίωναν κακές πρακτικές για τα επόμενα 10 χρόνια.

Η υγιής αντίδραση
H σωστή αντίδραση σε τέτοιες καταστάσεις, είναι η εύρεση πρόσθετης πηγής εισοδήματος.
Η λάθος αντίδραση, είναι η καταστροφή του επαγγέλματός σας (μέσω παγίωσης χαμηλών τιμών).



[Edited at 2008-11-06 22:03]


Direct link Reply with quote
 
Irina Miroshnichenko  Identity Verified
Greece
Local time: 23:25
Greek to Russian
+ ...
Καταστροφή του επαγγέλματος Nov 15, 2008

Η υγιής αντίδραση
H σωστή αντίδραση σε τέτοιες καταστάσεις, είναι η εύρεση πρόσθετης πηγής εισοδήματος.
Η λάθος αντίδραση, είναι η καταστροφή του επαγγέλματός σας (μέσω παγίωσης χαμηλών τιμών).



[Edited at 2008-11-06 22:03] [/quote]


Λευτέρη, συμφωνώ απόλυτα με την άποψή σου. Θεωρώ ότι η μείωση τιμών χωρίς λόγω οδηγεί στην καταστροφή προσωπική και του επαγγέλματος γενικώς. Αυτό προσπαθώ να εξηγήσω στους καινούριους μεταφραστές κάθε φορά όταν θέτουν το θέμα των τιμών.
Είναι το σοβαρότερο πρόβλημα στις γλώσσες που δουλεύω τουλάχιστον την τελευταία δεκαετία.


Direct link Reply with quote
 

Martine C
Local time: 22:25
Greek to French
+ ...
D'accord avec Irina Jan 6, 2009

I agree with Irina, but be honest, in our area, low rates are mostly due to the Greek translators (0.04 € / word) and we cannot, in France for example, compete with them because our cost of living is superior and, at the end of the day, we have to pay our taxes. We should be able to agree on rates which are not humiliating, we are not beggars.

Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 15:25
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Wrong assessment Mar 5, 2009

"because our cost of living is superior"

Κάνεις λάθος. Το κόστος ζωής στην Ελλάδα δεν έχει διαφορά από το κόστος ζωής στη Γαλλία (κατά μέσο όρο).

Εκείνο που έχει διαφορά δεν είναι το "κόστος" ζωής, αλλά το "επίπεδο" ζωής (βιωτικό επίπεδο). Οι Γάλλοι επαγγελματίες ζητούν περισσότερα και έτσι ζουν καλύτερα (ο προϋπολογισμός για Γαλλικά είναι ΧΑΜΗΛΟΤΕΡΟΣ από Ελληνικά - διότι τα Ελληνικά θεωρούνται "σπάνια" γλώσσα. Γάλλους μεταφραστές έχει και στον Καναδά και στο Βιετνάμ, αλλά Έλληνες είναι μόνο στην Ελλάδα και ελάχιστοι στις ΗΠΑ/Αγγλία και Κύπρο, άντε και κάνας δυο εδώ κι εκεί - αλλά πουθενά αλλού).

Οι Έλληνες είναι ντροπαλοί και έχουν μάθει από το σχολείο κιόλας ότι ακόμα κι αν τους πετάξουν ένα κομμάτι ψωμί, πρέπει να πουν χίλια ευχαριστώ, ειδικά εάν η 20χρονη τσιχλομασούσα μάνατζερ είναι αλλοδαπή (είναι το κόμπλεξ μας προς τους "Φράγκους", μας παίρνει τηλέφωνο η 19χρονη από Νέα Υόρκη και βαράμε προσοχή. Ο Έλληνας μεταφραστής ντρέπεται να αλλάξει λίγο το κατεστημένο, γιατί μετά πώς να πει στους φίλους του ότι "έβγαλα καλά λεφτά σήμερα". Πω πω ντροπή!).

Τα 14 σεντς.
Πάντως, χάρηκα όταν άκουσα πρόσφατα από μάνατζερ στις ΗΠΑ ότι ο τάδε Έλληνας μεταφραστής τους χρέωσε πρόσφατα 14 σεντς τη λέξη (ναι, υπάρχουν και εξαιρέσεις) διότι οπως μου είπε "ήταν ειδικός στα ιατρικά κείμενα". Και μου το είπε και με υπερηφάνεια, διότι νομίζει ότι βρήκε νομπελίστα να του μεταφράσει τον καθετήρα. Η υψηλή τιμή τους δίνει σιγουριά (και υψηλό εισόδημα στο μεταφραστή, ο οποίος κάνει εξειδικευμένη εργασία, όχι φτηνή πληκτρολόγηση και καφεδάκι με τα άλλα πιτσιρίκια).

Υπάρχουν και εξαιρέσεις. Ευτυχώς.


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 15:25
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Δεν υπάρχει πτώση ακόμα Mar 5, 2009

Τέλος να πω για μία ακόμα φορά ότι έως τώρα η μέγιστη πτώση σε τιμές ή δουλειές δεν έχει ξεπεράσει το 10%. Κάποιοι τομείς μάλιστα έχουν αύξηση (νομικά κείμενα, για ευνόητους λόγους).

Το μόνο που έχει αλλάξει είναι ότι οι μάνατζερς σε κάποια πρακτορεία "πετάνε χαμηλές αρχικές προσφορές" λόγω του ότι παίρνουν μπόνους δέκα τοις εκατό της διαφοράς, ή παρόμοια μπόνους.

Δηλαδή: εάν ένα έργο έχει προϋπολογισμό 14 σεντς και ο μάνατζερ το δώσει σε ένα μεταφραστή για 6 σεντς, τότε παίρνει μπόνους το ένα δέκατο των 8 σεντς διαφοράς, δηλαδή 0,8 σεντς ανά λέξη. Έτσι, ο μάνατζερ βγάζει πολλά χρήματα χωρίς να κάνει τίποτα (ειδικά από τους Έλληνες, που χαμηλώνουν τις τιμές τους εθελοντικά, ή δεν κάνουν καμία προσπάθεια να ζητήσουν περισσότερα).


Direct link Reply with quote
 
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 23:25
Member (2005)
French to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Και όμως.... Mar 12, 2009

Αγαπητέ Λευτέρη,
Είναι λογικότατα τα όσα λες. Το θέμα είναι όμως πως τις δουλειές τις παίρνουν παιδιαρέλια με 4, 5 ή 6 σεντς την λέξη και άλλοι με χρόνια πείρας στην μετάφραση .... θα φτάσουν αργά ή γρήγορα να χτυπάνε μύγες....
Μπορεί να προταθεί κάποια λύση;;; Μπορούν να πεισθούν και οι όποιοι ανεγκεφαλοι να μην μας σκάβουν τον λάκο;;;


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 15:25
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Βεβαίως Mar 12, 2009

Προς τον πιτσιρικά: η διεθνής τιμή του χρυσού αυτή τη στιγμή είναι 950 δολάρια η ουγκιά. Εάν είχες μια ουγκιά, θα την πουλούσες στη μισή τιμή, επειδή το κόστος ζωής σου είναι χαμηλότερο, ή επειδή "σου φτάνουν και τα μισά";


(διότι αυτό κάνουν... πουλάνε μια υπηρεσία - το δικό τους χρυσό δηλαδή - σε τιμή χαμηλότερη από την αναμενόμενη... και μετά μη γελάμε όταν κάποιοι μιλούν για "άτομα και χώρες που είναι αιωνίως καταδικασμένες στις θέσεις ουραγού").


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 15:25
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Ο διορθωτής του "πελάτη" Apr 3, 2009

Κάτι που ήθελα να αναφέρω πριν από χρόνια.

ΜΗΝ πιστεύετε τα πρακτορεία που λένε "ο διορθωτής του πελάτη". Δεν υπάρχουν τέτοια πράγματα (ή υπάρχουν μόνο σε εξαιρετικά σπάνιες περιπτώσεις). Οι πελάτες δεν έχουν διορθωτές (editors), ούτε μεταφραστές (εάν είχαν, δεν θα έστελναν τις μεταφράσεις τους αλλού, θα τις έκαναν οι ίδιοι).

Εάν πάω σε μια εταιρεία και τους ρωτήσω "που είναι το τμήμα διορθωτών μεταφράσεων;" θα με κοιτάνε σαν να είμαι κάνας εξωγήινος...

Στην πραγματικότητα, κάποια πρακτορεία (ευτυχώς πολύ μικρό ποσοστό), προσλαμβάνουν έναν "διορθωτή" και εάν ο διορθωτής κάνει πολλές αλλαγές (χωρίς καμία εξήγηση ή υποστήριξη), τότε ζητούν από το μεταφραστή μείωση της τιμής. Η τακτική αυτή έχει σκοπό μόνο τη μείωση της τιμής και λόγω του ότι η "διόρθωση" δεν έχει καμία τεκμηρίωση, αυτό σημαίνει ότι δεν τους ενδιαφέρει η ποιότητα, αλλά μόνο η μείωση της τιμής.

Μην τους πιστεύετε λοιπόν. Λένε ψέματα. Έτσι απλά.


Direct link Reply with quote
 
olgapat
Local time: 23:25
Greek to Russian
+ ...
No to dumping Apr 18, 2009

Καλημέρα,
Θα ήθελα να πω κι εγώ τη γνώμη μου σχετικά με τα όσα συζητάτε.
Φυσικά και θα μας τσακίσει και εμένα προσωπικά μ' έχει ήδη τσακίσει η κρίση.
Δεν συμφωνώ εκατό τοις εκατό με το επιχείρημα ότι η μετάφραση είναι απαραίτητη, οπότε έτσι κι αλλιώς θα μας χρειαστούν. Δυστυχώς, πολλές φορές επικρατεί η αντίληψη ότι τη δουλειά του διερμηνέα ή του μεταφραστή μπορεί να την κάνει ο καθένας και ως εκ τούτου η διερμηνεία στην καμπίνα ανατίθεται σε μια ξαδέρφη ή μια βαφτιστήρα του οργανωτή με lower στα αγγλικά. Πέρα απ' αυτό, αντικειμενικά δεν είναι πάντοτε απαραίτητο να γίνει μια μετάφραση. Το α΄ή β΄βιβλίο, π.χ., μπορεί να μεταφραστεί ή να μην μεταφραστεί.
Αντιστέκομαι σφόδρα σε οποιαδήποτε μείωση των τιμών, ωστόσο κανείς δεν εμποδίζει τους πελάτες μου να βρουν κάποιον φτηνότερο, κάποιον μη επαγγελματία.
Επίσης τώρα τελευταία ακούω αρκετά συχνά ότι ορισμένοι πελάτες, προκειμένου να μην πληρώσουν ή να πληρώσουν λιγότερο, κατηγορούν τους top συναδέλφους ότι τάχα δεν έκαναν καλή δουλειά. Το κόλπο είναι παλιό, απλώς τό'χουν ανασύρει ξανά...
Όλγα Πατρουνόβα

[Edited at 2009-04-18 07:18 GMT]

[Edited at 2009-04-18 08:28 GMT]

[Edited at 2009-04-18 13:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΡΙΣΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs