Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
τιμές για μετάφραση αγγλικά-ελληνικά
Thread poster: Maria Karra

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 03:02
Member (2000)
Greek to English
+ ...
Feb 25, 2009

Χτες απάντησα σε μια "προσφορά" εδώ στο προζ και τους έδωσα τις συνηθισμένες μου τιμές για μετάφραση και επιμέλεια. Μου απαντάνε λοιπόν ότι είναι πολύ υψηλές και να ξαναεπικοινωνήσω μαζί τους αν είμαι διατεθειμένη να τις κατεβάσω σε 0,06 ευρώ για μετάφραση και 0,02 ευρώ για επιμέλεια. Μα είναι δυνατόν; 0,06 δε χρέωνα ούτε το 2000. Αντί να ανεβάζουμε τις τιμές μας κάθε χρόνο να τις κατεβάζουμε; Τόσο, μου λένε, χρεώνουν οι μεταφραστές μας στην Ελλάδα. Αλήθεια είναι αυτό; Μου φαίνεται απίστευτο. Δηλαδή αν όντως υπάρχουν άτομα που χρεώνουν 0,06, τα ίδια άτομα πόσο χρέωναν πριν 10 χρόνια; Δεν έχουν έξοδα οι μεταφραστές στην Ελλάδα; Ενοίκιο δεν πληρώνουν; Προσωπικά έξοδα δεν έχουν;

Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 02:02
Greek to English
+ ...
Ναι, καλά... Feb 26, 2009

Φώναζα πριν από πολλά χρόνια για τις τιμές. Όχι μόνο δεν άκουγε κανείς, αλλά μου πετάγανε κάτι μεζέδες περί ελεύθερης αγοράς κλπ.

Δύο μεγάλα πρακτορεία στη Νέα Υόρκη έχουν αυτή τη στιγμή εν ενεργεία μεταφραστές (καθημερινές δουλειές) από Ελλάδα στα 5 σεντς τη λέξη. Η ελάχιστη τιμή τους στα Πολωνικά είναι 9 σεντς (οι καλοί Πολωνοί μεταφραστές δεν παζαρεύονται και δεν τσιμπάνε εύκολα).

Κάποιοι άλλοι κατεβάσανε τις τιμές τους εθελοντικά επειδή φοβηθήκανε από τα emails που στέλνουνε οι πιτσιρικάδες από τα πρακτορεία ζητώντας χαμηλότερες τιμές λόγω οικονομικής κρίσης κλπ. Ε, να στείλω κι εγώ ένα email να ζητάω από όλους να μειώσουν το ετήσιο εισόδημά τους κατά 20%. Μπράβο παιδιά!

Η αλήθεια είναι:

α) ΜΟΝΟ οι Έλληνες μεταφραστές μπορούν να μεταφράσουν στα Ελληνικά. Οι Κινέζοι δεν μπορούν. Οπότε ΕΧΟΥΜΕ ΜΟΝΟΠΩΛΙΟ.

β) Έχουμε όντως το μοναδικό μονοπώλιο στον κόσμο που κατεβάζει τις τιμές του, χωρίς να υπάρχει λόγος.

γ) Γίνεται πόλεμος τιμών πίσω από την πλάτη του καθενός. Οι μάνατζερς που ζητήσανε χαμηλότερες τιμές, εννοούσανε "10" ή "9". Οι Έλληνες αρχίσανε να ανταγωνίζονται (χωρίς να ξέρουν) και το κατεβάσανε στα 5. Οι μάνατζερς, αμέτοχοι και πίνοντας καφέ, απλά παρακολουθούσαν τις τιμές να κατεβαίνουν από μόνες τους.

δ) Τα emails με τις προσφορές εργασίας έχουν ενδεικτικές τιμές. Πάντα ζητάω από 20 - 30% παραπάνω και πάντα μου το δίνουνε. Πάντα.

Α, ναι, υπάρχει κρίση. Το τρίτο μεγαλύτερο πρακτορείο στη ΝΥ... ο διευθυντής πωλήσεων μου λέει "Lefteris (με τον τόνο στην προπαραλήγουσα), αναγκαστήκαμε να κατεβάσουμε την ελάχιστη χρέωση στους πελάτες στα 95 δολάρια" (ο μεταφραστής παίρνει 30, εκτός εάν το κατεβάσει εθελοντικά στα 10).
Το διπλανό τους πρακτορείο στην παρκολεωφόρο χρεώνει 110 δολάρια ελάχιστη χρέωση, αλλά "κάνει έκπτωση" στα 92 δολάρια στους καλούς πελάτες και μετά ζητάει από τους μεταφραστές να κάνουν τη δουλειά με 20 δολάρια γιατί "έχουμε περιορισμένο μπάτζετ" (δηλαδή ακριβό ενοίκιο - εμ, Νέα Υόρκη είναι αυτή).

Τέτοια γενικευμένη ομαδική σαχλαμάρα εθελοντικής μείωσης τιμών (χωρίς λόγο) δεν έχει ξαναγίνει στα χρονικά της οικονομίας του ηλιακού μας συστήματος.

Φώναζα... πριν από χρόνια... τότε που οι τιμές ήταν στα 14, κατεβήκανε στα 12 και πεταχτήκανε οι εθελοντές και ρίξανε βουτιά στα 7. Απολαύστε τώρα το 5 και το 6, γιατί του χρόνου τέτοιο καιρό η μέση τιμή θα είναι 4 σεντς τη λέξη (του δολαρίου) και σε περίπτωση υποτίμησης του δολαρίου, αυτό θα σημαίνει 2 ώρες εξειδικευμένης εργασίας για ένα σάντουιτς στην Ομόνοια...

Μαρία, ρίξε μια ματιά στη μέση ηλικία των μεταφραστών στο Προζ και μετά πες μου τι λεφτά θα τους έδινες εσύ για οποιαδήποτε δουλειά. Κακή νοοτροπία θα μου πεις, αλλά έτσι είναι ο κόσμος, τι να κάνουμε. Και μην πεταχτούνε πάλι και μου λένε "Λευτεράκη εμείς είμεθα επαγγελματίες και μας προσβάλεις". Στα 5 σεντς τη λέξη κανένας δεν είναι επαγγελματίας και κανένας άλλος δεν τον παίρνει στα σοβαρά
(έχετε παρατηρήσει ότι τα φτηνότερα πρακτορεία ζητάνε και τις περισσότερες "δωρεάν" χάρες κάθε μέρα; αυτό, πολύ απλά, επειδή δεν μας παίρνουν στα σοβαρά - ποιος παίρνει στα σοβαρά κάποιον που βγάζει 30-50 ευρώ κατά μέσο όρο από κάθε δουλειά;).

Ευχαριστώ

ΥΓ. Μαρία, Η μέση τιμή στην Ελλάδα, αν δεν το ήξερες, είναι 4 σεντς τη λέξη και με καθοδικές τάσεις (αυτό είναι επειδή τα τρόφιμα και η ενέργεια στην Ελλάδα φτηναίνουν κάθε χρόνο).
Επίσης, οι μάνατζερς έχουν και το κολπάκι της fixed τιμής, δηλαδή σου λέει "έχω 5000 λέξεις και δίνω 200 δολάρια". Και τσιμπάει ο άλλος αμέσως. Άμα δεν τσιμπήσει, ζητάω εγώ 500 και μου δίνει τη δουλειά ευχαρίστως. Αλλά πριν έρθει σε μένα, πάει πρώτα στα ρηχά που έχει πιο φτηνό ψάρι.

Δεν έχουν έξοδα οι μεταφραστές στην Ελλάδα; Ενοίκιο δεν πληρώνουν; Προσωπικά έξοδα δεν έχουν;
Μπαμπάς, μαμά, σύζυγοι με καλές δουλειές, χαμηλές προσδοκίες, μηδέν φιλοδοξία και οσφυοκαμψία. Και νομίζουν ότι οι πρότζεκτ μάνατζερς θα τους πούνε I love you εάν κατεβάσουν τις τιμές τους. Ο μοναδικός λόγος για τον οποίο σου είπανε ότι "είσαι ακριβή", είναι ότι μπορούν να βρουν φτηνότερους. Εάν δεν μπορούσαν, τότε δεν θα σου έφερναν αντίρρηση, μια και τα χρήματα τα έχουν εξασφαλισμένα από τον πελάτη στα 25 σεντς τη λέξη ΑΝΑ ΓΛΩΣΣΑ (ανεξάρτητα από το "ποια" γλώσσα - ΚΑΝΕΝΑ πρακτορείο δεν κάνει καταμερισμό στην τιμολόγηση - δίνουν μια τιμή και την πολλαπλασιάζουν με τον αριθμό των λέξεων από όλες τις γλώσσες συνολικά).
Βέβαια, οι μεταφραστές νομίζουν ότι τα λεφτά για να νοικιάζουν τα πρακτορεία εξοργιστικά ακριβά ακίνητα, προέρχονται από 30% κέρδος (!). Κάτι τέτοια ακούω και πονάει η μέση μου από τα γέλια.

Εάν αποφάσιζαν όλοι οι Έλληνες μεταφραστές αύριο το πρωί να ανεβάσουν την ελάχιστη τιμή τους στα 12 σεντς, νομίζετε ότι τα κείμενα θα έμεναν αμετάφραστα; Όχι βέβαια (κάθε μετάφραση ΑΠΑΙΤΕΙΤΑΙ να μεταφραστεί, οπότε τόσα θα πληρώσουν.

Απ' ότι άκουσα πάντως, θα γίνει σύλλογος μεταφραστών στην Ελλάδα, οπότε εάν μαζεύονται όλοι εκεί για καφέ και παρέα, δεν θα έχουν πια ορισμένοι τη συναισθηματική ανάγκη επιβεβαίωσης από τους πρότζεκτ μάνατζερς (με αντάλλαγμα το κυριολεκτικό ξεβράκωμα στις τιμές, τη μείωση του επιπέδου ζωής τους και του εισοδήματός τους κατά 25% κάθε χρόνο).



[Edited at 2009-02-26 02:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 02:02
Greek to English
+ ...
Ήταν ένα μικρό καράβι Feb 26, 2009

Ήταν ένα καράβι μια φορά κι έναν καιρό κι αρμένιζε καλά. Μέχρι που ο ένας μετά τον άλλο, οι καινούργιοι επιβάτες που δεν ήξεραν από θάλασσα, άρχισαν να ανοίγουν τρύπες... φώναζα εγώ "ρε παιδιά, μην ανοίγετε τρύπες, γιατί θα είναι δύσκολο μετά να βγάλουμε το νερό και να κλείσουμε τις τρύπες".

Οι απαντήσεις ήταν "εδώ είναι ελεύθερη αγορά και στο κάτω κάτω τι σε πειράζει εσένα μια μικρή τρυπούλα; To καράβι είναι μεγάλο, κάνα δυο αμπάρια θα βυθιστούν μόνο, το υπόλοιπο θα πηγαίνει μια χαρά."

Κάποιοι άλλοι έλεγαν "άμα θες στεγνά και κυριλέ, τράβα στα πιο πάνω καταστρώματα, εκεί είναι ακόμα ωραία, άσε τα φτηνά για όσους θέλουν και πήγαινε εσύ στα ακριβά, απλά πρέπει να κάνεις λίγο παραπάνω μάρκετινγκ για να παίζεις εκει πάνω, άσε μας εμάς να κάνουμε ότι καταλαβαίνουμε και mind your own business".


Φεβρουάριος 2009: το νερό έχει φτάσει στη γέφυρα και τα συνεργεία διάσωσης, που είναι πολύ μακριά και λόγω λάθος οδηγιών όλο και απομακρύνονται, δεν μπορούν να καταλάβουν πώς συνέβη κάτι τέτοιο σε ήρεμη σχετικά θάλασσα και με σχετικά καλές καιρικές συνθήκες...


Direct link Reply with quote
 

sandra lewis
United Kingdom
Local time: 08:02
English to French
+ ...
Συμφωνώ και επαυξάνω! Feb 26, 2009

Η καλύτερη φάση ήταν όταν ένα πρακτορείο μου ζήτησε να κατεβάσω τις τιμές κατά 30% γιατί λέει κυνηγούσε νέο πελάτη. Τους είπα να πάνε να ψάξουνε αλλού (ευγενικά). Μετά έρχεται δεύτερο πρακτορείο, πάλι για τον ίδιο πελάτη, οπότε με δέχεται στην κανονική μου τιμή. Τυχαίνει και αναλαμβάνει το δεύτερο πρακτορείο τη δουλειά που καταλήγει σε μένα που περίμενα με ανοικτές αγκάλες!

Και πρόσφατα επίσης άλλοι μου ζήτησαν μείωση τιμών κατά 10% επειδή λέει το volume θα ήταν μεγάλο κλπ. Τους λέω χαζή είμαι να σκοτώνομαι στη δουλειά και να πληρώνομαι και λιγότερα; Δεν έχει και το πήραν πίσω.

Αυτό που δεν μ'αρέσει όμως είναι το κόλπο με τα minimum charges. Μεγάλος παίκτης στο χώρο καζίνο, πόκερ κ.λ.π. (η αδυναμία μου!) στέλνει δουλειές στο jobboard τους με αμοιβή £1.25! (αντί για το πριν από καιρό κανονικό minimum charge). Δεν λέει καθόλου, κοιτάζω την τιμή και ξενερώνω!

Χάλια εποχές συνάδελφοι και ευτυχώς που ο σύντροφός μου είναι Ινδός και φεύγουμε σύντομα για Νέο Δελχί για να μείνουμε... Σϊγουρα εκεί τα λεφτά μας θα πιάσουν τόπο!

Χαιρετισμούς σε όλους

[Edited at 2009-02-26 11:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 03:02
Member (2000)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
μέση τιμή Feb 26, 2009

Eleftherios Kritikakis wrote:

ΥΓ. Μαρία, Η μέση τιμή στην Ελλάδα, αν δεν το ήξερες, είναι 4 σεντς τη λέξη και με καθοδικές τάσεις (αυτό είναι επειδή τα τρόφιμα και η ενέργεια στην Ελλάδα φτηναίνουν κάθε χρόνο).


Όχι, δεν το ήξερα. Ε όχι και 4 σεντς! Για επιμέλεια, ναι, να το δεχτώ ως ελάχιστη τιμή. Αλλά για μετάφραση είναι αδιανόητο.

Μπαμπάς, μαμά, σύζυγοι με καλές δουλειές, χαμηλές προσδοκίες, μηδέν φιλοδοξία και οσφυοκαμψία.


Ναι, χαμηλές προσδοκίες και καθόλου φιλοδοξίες. Αυτοί που δουλεύουν για 4 και 5 σεντς τη λέξη μάλλον έχουν μοναδικό στόχο να τα βγάζουν πέρα χωρίς να πεινάσουν. Αυτό βέβαια επηρεάζει και τις φιλοδοξίες των υπολοίπων, αλλά έστω, ας μη σκέφτονται τους άλλους, ας σκέφτονται μόνο τον εαυτό τους. Γιατί αδικούν τον εαυτό τους από τη στιγμή που μπορούν να ζήσουν καλύτερα; Δεν το καταλαβαίνω.


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 02:02
Greek to English
+ ...
Κόμπλεξ κατωτερότητας Feb 26, 2009

"Γιατί αδικούν τον εαυτό τους από τη στιγμή που μπορούν να ζήσουν καλύτερα;"

Κάθε φορά που υποκύπτω σε χαμηλή τιμή χωρίς λόγο, σκέφτομαι ότι "αφαίρεσα χρήματα από το μέλλον της κόρης μου για να τα δώσω ως πρόσθετο κέρδος σε ένα απρόσωπο μεταφραστικό γραφείο".

======================================

Υπάρχουν κι άλλοι λόγοι:

α) Μπερδέψανε την παγκοσμιοποίηση με το email.

Στις Ελληνικές μεταφράσεις, ΔΕΝ υπάρχει παγκοσμιοποίηση. Οι Ελληνικές μεταφράσεις αποτελούν μονοπώλιο των Ελλήνων μεταφραστών. Είμαστε σε μια από τις ελάχιστες γλώσσες που εξακολουθεί να παραμένει μονοπώλιο.

Αλλά αυτό δεν μπορούν να το καταλάβουν.

β) Νομίζουν ότι άμα δεν δώσουν χαμηλή τιμή, η μετάφραση θα μείνει απούλητη στο ράφι.
Αυτό δεν αληθεύει. Όταν ένα πρακτορείο ζητάει προσφορά, έχει ΗΔΗ πουλήσει στον πελάτη και το κείμενο πρέπει να μεταφραστεί πάση θυσία. Άμα δεν βρουν μεταφραστή στα 5 σεντς, πρέπει να το δώσουν στα 10... ή και πιο πάνω.

γ) Νομίζουν ότι πρέπει να λένε "ναι" σε κάθε δουλειά που έρχεται, αλλιώς θα στερέψει το πηγάδι. Ξέρεις τι είναι να είσαι μόνος σου στο σπίτι και να έρχεται μια δουλίτσα μέσω email... νομίζεις ότι σου κάνουν χάρη και θα σου κρατήσουν παρέα. Μπαρούφες. Σε εκμεταλλεύονται επειδή αυτό το ξέρουν.

===============================================

Έλεγα κι έλεγα, αλλά δεν μ' άκουγε κανείς. Λοιπόν, οι τιμές θα πέσουν κι άλλο και μάλιστα σε συνδυασμό με:
i) μείωση των εργασιών σε κάποιο ποσοστό λόγω χρεοκωπίας διαφόρων εταιρειών
ii) αύξηση του χρονικού περιθωρίου εξόφλησης λογαριασμών από πρακτορεία
iii) αύξηση του κόστους ζωής μόλις περάσει η περίοδος αποπληθωρισμού (μόλις τελειώσει το deleveraging).
iv) Κόμπλεξ κατωτερότητας. Ενώ έχουν μονοπώλιο, ενώ τους στέλνουν προτάσεις κάθε μέρα (αυτό σημαίνει: είμαστε σε ζήτηση και είμαστε απαραίτητοι), αυτοί νομίζουν ότι δεν κάνουν και τίποτα σπουδαίο. Ε, ας κάτσει να κάνει τη μετάφραση ο ίδιος ο πρότζεκτ μάνατζερ...
v) Πλήρη αδυναμία αύξησης τιμών. Μεταφραστές που έδωσαν 4 σεντς τη λέξη, ΔΕΝ θα έχουν τη δυνατότητα να αυξήσουν την τιμή στα 8 σεντς. Άντε το πολύ να την αυξήσουν στα 5 και να περιμένουν κάνα δυο χρόνια για τα 6. Μιζέρια για δυο δεκαετίες δηλαδή. Ο υδραυλικός θα φτάσει στα 100 ευρώ την ώρα, ο μεταφραστής θα παραμένει στα 20 και θα νομίζει ότι είναι επιτυχημένος άμα χτυπήσει "25".


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 02:02
Greek to English
+ ...
Ένα ξεκαρδιστικό παράδειγμα Feb 26, 2009

Μεγάλο πρακτορείο στις ΗΠΑ είχε εξασφαλίσει τη μετάφραση "ιατρικών γνωματεύσεων" από μεγάλο νοσοκομείο στην Ελλάδα.
Έστελναν τις μεταφράσεις σε Έλληνες με προτεινόμενη τιμή ("μπορώ να πληρώσω...") 6-7 σεντς τη λέξη. Δεν δέχτηκα καμία απ' αυτές τις δουλειές.

Έχασαν τον πελάτη λόγω κακής ποιότητας.

Τρεις μέρες μετά, λαμβάνω emails από άλλο (μικρότερο και σοβαρό) πρακτορείο στην Αγγλία, με ιατρικές γνωματεύσεις από το ίδιο νοσοκομείο. Τιμή: 0.12 λίρες η λέξη. Τους παίρνω τηλέφωνο και λέω "έχετε υπόψη βέβαια ότι αυτά τα κείμενα είναι δύσκολα". Μου λένε ότι το ξέρουν, γι' αυτό δίνουν 12 σεντς... και ότι εάν αντιμετωπίσω δυσκολίες με κάποιο απ' αυτά, να τους το πω και θα προσθέσουν 25 λίρες την ώρα "έρευνας" που έκανα για τους όρους κλπ.

Το ίδιο ακριβώς κείμενο για 800 λέξεις και μία ώρα έρευνας:
Από ΗΠΑ --> 48 δολάρια.
Από το άλλο πρακτορείο στην Αγγλία --> 168 δολάρια (για το ίδιο κείμενο!)


Τα συμπεράσματα δικά σας. Πόσα χρήματα έβγαλε το Αμερικάνικο πρακτορείο από τον πελάτη, επειδή έδινε τόσα λίγα στο μεταφραστή; Ως πότε θα τους πληρώνετε εσείς τα πανάκριβα ενοίκια και τα ταξίδια σ' όλο τον κόσμο και την εκπαίδευση ολόκληρου στρατού μάνατζερς που δεν ξέρουν και τι κάνουν τις περισσότερες φορές;

Το ξέρετε ότι οι ιδιοκτήτες και οι αφανείς μέτοχοι και συνεργάτες αυτών των πρακτορείων συγκεντρώνουν εκατομμύρια (δεν υπερβάλω) δολάρια στους προσωπικούς τους λογαριασμούς; Το ξέρατε ότι δύο από τα μεγάλα πρακτορεία στην Αμερική έχουν δικό τους γιωτ όπου δίνουν πάρτυ για τους πελάτες τους; Το ξέρατε ότι τα περισσότερα μεγάλα πρακτορεία στην Αμερική κλείνουν τις καλύτερες σουίτες στους πελάτες τους όταν αυτοί τους επισκέπτονται; Έχετε δει ποτέ λογαριασμό φιλοξενίας 27.112 δολάρια για τρία στελέχη ιατρικής εταιρείας που επισκέφτηκαν πρακτορείο στη Νέα Υόρκη για μια δουλειά των 650.000 λέξεων (ναι, είναι αυτή η τεχνική/ιατρική δουλειά που έδωσαν με υπεργολαβία σε πρακτορείο νότια της Κρήτης πέρυσι και σκοτώθηκαν οι Έλληνες μεταφραστές να τη βγάλουν στα 5 σεντς τη λέξη -- το κόστος προς τον πελάτη ήταν 45 σεντς τη λέξη με επιπλέον allowance 10.000 δολάρια για απρόοπτα -- φέτος, ο ίδιος μεγάλος πελάτης ψάχνει για άλλα πρακτορεία για να μειώσει την τιμή στα 20 σεντς, κάτι που σημαίνει ότι οι μεταφραστές θα μεταφράσουν πανάκριβα και περίπλοκα ιατρικά μηχανήματα για 3-4 σεντς τη λέξη).

Γιατί νομίζετε ότι κάποια από τα μεγάλα πρακτορεία δεν θέλουν να εισαχθούν στο χρηματιστήριο; Επειδή εάν εισαχθούν, θα πρέπει μετά να δημοσιεύουν αναλυτικές καταστάσεις που παρουσιάζουν τα περιθώρια κερδών τους, κάτι που θα εξοργίσει τους μεταφραστές.

Τέλος, έχετε υπόψη ότι μείωση τιμής από 6 σεντς στα 5 σεντς, ΔΕΝ αποφέρει περισσότερες εργασίες (δεν πρόκειται κανείς να μεταφράσει περισσότερα κείμενα - το πρακτορείο δεν έχει μειώσει την τιμή στον τελικό πελάτη), αλλά μειώνει το εισόδημά σας κατά 15%. Το μόνο που καταφέρνετε είναι μείωση εισοδήματος, τίποτα άλλο. Μη φοβάστε, δεν πρόκειται εμείς οι μετρημένοι στα δάκτυλα μεταφραστές στις ΗΠΑ να σας φάμε τις δουλειές εάν δώσετε 9 σεντς τη λέξη... ούτε οι Κινέζοι θα σας φάνε τη δουλειά (δεν ξέρουν Ελληνικά).

Μαρία, η μέση τιμή των 4 σεντς στην Ελλάδα είναι για τους πλήρους απασχόλησης. Μπορείς άνετα να βρεις και τιμές στα 2 σεντς για μετάφραση και 1 σεντ επιμέλεια. Πιάσε να υποβάλεις μια προσφορά στο Προζ για 2 σεντς τη λέξη και δες τ' αποτελέσματα μόνη σου. Τι Ελλάδα τι Βουλγαρία... δεν είναι τυχαίο που οι μάνατζερς λένε "έχω μια δουλειά στα Ελληνικά, Αλβανικά και Μακεδονικά" και πετάνε κάτι ψίχουλα, νομίζοντας ότι πρόκειται για χώρες του 3ου κόσμου.

(όταν έλεγα παλιά ότι το Προζ είναι καφενείο για πιτσιρικάδες και για να βρίσκουν εύκολα κορόιδα οι μάνατζερς και τα μεγάλα ληστρικά πρακτορεία, μου λέγανε ότι τους προσβάλω και δεν ήμουνα politically correct... τώρα που λόγω κρίσης τελειώσανε αυτές οι ανοησίες, να δούμε εάν τα politically correct κλπ βγάζουν περισσότερα χρήματα).



[Edited at 2009-02-26 14:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 10:02
Member (2005)
French to Greek
+ ...
Καποιοι τα κάνουν αυτά... Mar 3, 2009

Κάποιοι δίνουν τις εξευτελιστικές προσφορές θεωρώντας ότι είναι καλύτερο να έχουν πολλή δουλειά - έστω και με αυτές τις αμοιβές - παρά να βαράνε μύγες....
Ενδεχομένως το κάνουν και γνωστά ονόματα ενώ μεταξύ μας πουλάμε μούρη ΓΙΑ υψηλές τιμές και φόρτο εργασίας....
Σκοτίστηκαν οι κύριοι και οι κυρίες αυτοί/ές αν στην ουσία με αυτό τον τρόπο "κλέβουν" την δουλειά και κάποιων άλλων, αν δεν θα μπορέσουμε να "σηκώσουμε κεφάλι, έρμαια του καθενός πρότζεκτ μάνατζερ και της κάθε εταιρείας"...
Αυτή δεν είναι παρά η συμπεριφορά κάποιου που για το μόνο για το οποίο νοιάζεται είναι το ... τομάρι του και τίποτα άλλο.
Δεν ξέρουν όμως αυτοί και αυτές που πράττουν έτσι ότι μειώνουν τον εαυτό τους αλλά και κάποιους άλλους που δεν τους φταίνε σε τίποτα;;;
Αν ένας πρότζεκτ μάνατζερ "βρει κλειστή την πόρτα", τι θα κάνει;;;; Θα "ρίξει νερό στο κρασί του". Θα δεχθεί ττην υψηλότερη αμοιβή.
Που πήγε, μωρέ, ο υγιής ανταγωνισμός;;; Που πήγαν οι άνθρωποι με σκληρά ..... και γερά νεύρα;;; Γιατί να κέρδίζουν κάποιοι στις πλάτες μας όταν εμείς τραβάμε το κουπί;;;
Αντε και σε λίγο θα ακούσουμε: ΚΟΡΟΙΔΑΑΑΑΑ....


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 02:02
Greek to English
+ ...
Καμία σχέση Mar 5, 2009

Όσο και να κατεβάσεις τις τιμές, άμα οι εταιρείες ΤράπεζαΠόλης ή Γενικοί Κινητήρες Α.Ε. δεν έχουν τίποτα για μετάφραση, δεν πρόκειται να πάρεις τίποτα (κι ακόμα κι αν πάρεις, μπορεί να μην πληρωθείς, ή να πληρωθείς με μεγάλη καθυστέρηση).

Εάν το πρακτορείο έχει κάποια μετάφραση και όλοι οι μεταφραστές έχουν τιμή 10 σεντς, τότε μπορεί κάποιος να είναι ανταγωνιστικός στα 9.5 ή 9. Δεν είναι ανάγκη να κάνει δωρεά στο πρακτορείο 4 σεντς επιπλέον... το μόνο που επιτυγχάνει έτσι, είναι να μειώσει το ειδόδημά του/τη κατά 50% (δείτε τα αποτελέσματα μείωσης μισθού στο τέλος του έτους - πολλοί χάνουν από 5.000 έως και 15.000 ευρώ το χρόνο, εθελοντικά!).

Γι' αυτό και αρχίσανε κάποια πρακτορεία να στέλνουν μεταφράσεις από Systran για επιμέλεια, ή να βάζουν το Trados να κάνει ανάλυση με παράγοντα ομοιότητας 40%.
Γιατί άμα δίνεις τιμή κάτω από 8 σεντς σήμερα, κανείς δεν σε παίρνει και τόσο στα σοβαρά. Αρκεί ένα (1) editing, είτε καλόπιστο είτε κακόπιστο για να "επιβεβαιώσει την υποψία" του πρότζεκτ μάνατζερ... ακόμα κι αν δεν έχει δίκιο.

Τέλος, το χαμηλό μπάτζετ δίνει μεγάλο περιθώριο στους μάνατζερς ώστε να προσλαμβάνουν επιπλέον editors ή και back-translators και μετά καλείται ο φτηνός μεταφραστής να εξηγήσει τις διαφορές (επιπλέον εργασία χωρίς πληρωμή!). Μόνοι τους σκάβουν το λάκο τους.


Direct link Reply with quote
 
xxxd_vachliot
Local time: 10:02
Greek to English
+ ...
Όλα αυτά είναι γνωστά. Mar 6, 2009

Ωραία όλα αυτά και τα έχουμε συζητήσει άπειρες φορές και είναι γνωστά σε όλους μας εδώ και χρόνια. Οπότε τι ακριβώς συζητάμε και γιατί; Και τι περιμένουμε να βγει;

Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 02:02
Greek to English
+ ...
Ίδια δουλειά και μάνατζερ, 50% διαφορά τιμής Mar 6, 2009

α) Για να πληροφορούνται οι καινούργιοι, οι οποίοι δεν έζησαν τις εποχές των 12-14 σεντς τη λέξη, μπήκαν σε μια "φτηνή" αγορά και ζουν με την ψευδαίσθηση ότι τα πρακτορεία βγάζουν 30% κέρδος (πραγματικότητα: από 150% - 250% κέρδος).

β) Για να συνέρχονται οι παλιοί, οι οποίοι νομίζουν ότι η μείωση των τιμών κάτω από λογικά επίπεδα (μέση τιμή 10 σεντς, πετάγονται και δίνουν τιμές όχι στα 9, αλλά εθελοντικά στα 4) θα τους βοηθήσει οικονομικά. Αυτό δεν αληθεύει. Ο όγκος των εργασιών ΔΕΝ αλλάζει (έχετε ποτέ στείλει κάνα έγγραφο για μετάφραση, που δεν χρειαζόταν να μεταφραστεί, μόνο και μόνο επειδή ο μεταφραστής ήταν φτηνός;).

γ) Για να καταλάβουν ορισμένοι ότι εάν έχουν τιμή τώρα στα 5 σεντς, δεν θα μπορέσουν να την αυξήσουν στα 10 σεντς παρά μόνο εάν περάσουν 6-7 χρόνια ακόμα και όταν το κόστος ζωής θα έχει ήδη τριπλασιαστεί και θα είναι παγιδευμένοι σε μια πτωτική αγορά χωρίς διέξοδο, όταν οι ανάγκες τους (παιδιά κλπ) θα έχουν τριπλασιαστεί κι αυτές.

δ) Τέλος, για να καταλάβουν ότι οι τιμές που τους δίνουν τα πρακτορεία είναι στην πλειοψηφία τους "προτεινόμενες". Κάθε φορά που ζητάω παραπάνω (από 50% έως και 100%) μου το δίνουν. Αυτές οι τιμές δεν είναι fixed. Παζάρι είναι.

Πολλές φορές παίρνω το ίδιο email που παίρνουν και άλλοι συνάδελφοι αλλά με διαφορετική τιμή. Διαφορές από 50% μέχρι και 150% σε ορισμένες περιπτώσεις. Το ξέρατε αυτό; Όχι βέβαια διότι δεν επικοινωνείτε μεταξύ σας, ζείτε και εργάζεστε στο απόλυτο σκοτάδι.

Για αρχίστε να επικοινωνείτε μεταξύ σας... στα σίγουρα, ορισμένοι θα εξοργιστείτε, όταν διαπιστώσετε ότι ο ίδιος πρότζεκτ μάνατζερ έστειλε την ίδια δουλειά σε συνάδελφό σας με τιμή 30-50% παραπάνω απ' ότι πρότεινε σε σας!!!

Πώς θα ένιωθες εσύ, εάν σου έλεγα ότι τη δουλειά που σου προτείνανε με 5 σεντς τη λέξη, την προτείνανε και σε μένα με 11; Κι επειδή δεν είχες χρόνο γιατί τελείωνες μια άλλη φτηνή δουλειά, την πήρα εγώ σε τιμή πάνω από τη διπλάσια απ' ότι σου προτείνανε;

Πώς θα ένιωθες εσύ, εάν σου έλεγα ότι οι πιο φτηνές δουλειές έχουν συνήθως και το μεγαλύτερο κόστος εξυπηρέτησης μετά την μετάφραση, επειδή οι πελάτες προσπαθούν να μειώσουν κι άλλο το κόστος, αναθέτοντας άσχετες δουλειές στο μεταφραστή, ο οποίος καλείται να τις κάνει δωρεάν;

Πώς θα ένιωθες εσύ, εάν σου έλεγα ότι πήρα προχτές μια ιατρική δουλειά από μεγάλο πρακτορείο (ελαφρώς δύσκολο κείμενο, αλλά σε κακές φωτοτυπίες pdf) στα 16 σεντς τη λέξη (μάλιστα!), επειδή πολύ απλά ο μάνατζερ δεν έβρισκε κανέναν άλλο να την κάνει επί μία βδομάδα; (όλοι αρνηθήκανε μόλις είδανε τις κακές φωτοτυπίες, αλλά κανείς δεν σκέφτηκε να ζητήσει να πληρωθεί περισσότερο!!!). Στην πραγματικότητα, δεν της ζήτησα "16", απλά υπολόγισα τον αριθμό των λέξεων πάνω-κάτω και της έδωσα μια fixed τιμή για όλο το πρότζεκτ... την οποία και αποδέχτηκε και μου είπε κι ευχαριστώ... ορισμένοι από σας μπορεί να το είδατε αυτό το πρότζεκτ και αρνηθήκατε, γιατί 3500 λέξεις από κακές φωτοτυπίες είναι πρόβλημα... αλλά πολύ απλά ζήτησα 500 δολάρια και δεν είχε κανένα πρόβλημα (στο τέλος οι λέξεις ήταν και λιγότερες, αλλά η εντολή εργασίας είχε ήδη το fixed ποσό και η μάνατζερ ήταν ιδιαίτερα ικανοποιημένη που έσπευσα να της λύσω το "πρόβλημα").






[Edited at 2009-03-06 17:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 10:02
Member (2005)
French to Greek
+ ...
και όμως.... Mar 12, 2009

Αγαπητέ Λευτέρη,
Εχεις δίκιο βουνό. Το θέμα είναι όμως πως τις δουλειές τις παίρνουν τα παιδιαρέλια που είπες με τα 4, 5 ή 6 σεντς την λέξη και άλλοι με χρόνια πείρας στην μετάφραση .... αλλά και με άλλους συνδυασμούς γλωσσών θα φτάσουν αργά ή γρήγορα να χτυπάνε μύγες....
Μπορεί να προταθεί κάποια λύση;;; Μπορούν να πεισθούν και οι όποιοι ανεγκεφαλοι να μην μας σκάβουν τον λάκο;;;


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 02:02
Greek to English
+ ...
Οικονομική αυτοκτονία (και ποιος ήταν αυτός ο...) Mar 13, 2009

Όπως είπα ήδη,
"Προς τον πιτσιρικά: η διεθνής τιμή του χρυσού αυτή τη στιγμή είναι 950 δολάρια η ουγκιά. Εάν είχες μια ουγκιά, θα την πουλούσες στη μισή τιμή, επειδή το κόστος ζωής σου είναι χαμηλότερο, ή επειδή "σου φτάνουν και τα μισά";
(διότι αυτό κάνουν... πουλάνε μια υπηρεσία - το δικό τους χρυσό δηλαδή - σε τιμή χαμηλότερη από την αναμενόμενη... και μετά μη γελάμε όταν κάποιοι μιλούν για "άτομα και χώρες που είναι αιωνίως καταδικασμένες στις θέσεις ουραγού")."

και συνεχίζω:

1) Ορισμένοι νομίζουν ότι θα "μπουν σε μια πόρτα" εάν δώσουν αρχικά χαμηλή τιμή. Ας μου πει οποιοσδήποτε ακολούθησε αυτή τη συνταγή, εάν κατάφερε να αυξήσει την τιμή σε πρακτορεία όπου είχε μπει με χαμηλή τιμή.

2) Μπαίνεις σε ένα πρακτορείο με χαμηλή τιμή (ακόμα κι αν δεν στο ζητήσανε). Πιστεύεις ότι στο μέλλον αυτό το πρακτορείο θα σου επιστρέψει τη διαφορά;

3) Εργάζεσαι για να δημιουργήσεις πλούτο για τον εαυτό σου, ή είσαι κι εσύ μέρος της γενικής μιζέριας που λέει "ε, ας πληρώσουμε ίσα ίσα τους λογαριασμούς κι όλο και κάποιον πλούσιο θα παντρευτούμε".

4) Η ποσότητα των μεταφράσεων ΔΕΝ αυξάνεται εάν μειωθούν οι τιμές. Κανείς δεν πρόκειται να αρχίσει να μεταφράζει ότι βρίσκει μπροστά του επειδή βρήκε φτηνό μεταφραστή.
Η ποσότητα των μεταφράσεων είναι δεδομένη για κάθε μέρα και ΠΡΕΠΕΙ να μεταφραστεί, γι' αυτό και προσλαμβάνονται οι μεταφραστές. Η τιμή που δίνεις καθορίζει όχι την ποσότητα των μεταφράσεων (αυτή είναι δεδομένη), αλλά το εισόδημά σου.

5) Είναι ένα πρακτορείο στις ΗΠΑ το οποίο το γνωρίζουν αρκετοί, έχει σταθερή και ΠΑΓΙΑ τιμή στα 10 σεντς για όλες τις γλώσσες και το σύστημά τους είναι αυτοματοποιημένο. Όλοι οι μεταφραστές που είναι στη λίστα λαμβάνουν ειδοποίηση κι όποιος συνδεθεί πρώτος παίρνει τη δουλειά. Καμία σχέση με τιμές (όπως είπα, πάγια στα 10 σεντς για όλους). Ακόμα κι αν τους δώσεις τιμή στα 5 σεντς, αυτό δεν έχει σημασία μια και ΟΛΟΙ οι μεταφραστές θα λάβουν το ίδιο email με την ειδοποίηση και εάν συνδεθείς δεύτερος, δεν παίρνεις τη δουλειά γιατί την έχει πάρει ο πρώτος που πάτησε το "Accept".

Αυτό το σύστημα είναι γνωστό για αυτό το πρακτορείο, είπαμε, όλοι λαμβάνουν την ειδοποίηση και τη δουλειά δεν την παίρνει ο πιο φτηνός ή ο πιο ειδικευμένος, αλλά ο πρώτος που θα συνδεθεί στο σύστημα και πιέσει το Accept.
Ήθελα λοιπόν να ήξερα ποιος είναι ο πανηλίθιος Έλλην που τους έκανε προσφορά πριν από 3 μήνες στα 4 σεντς τη λέξη, ενώ συνεργαζόταν ήδη μαζί τους στα 10 σεντς στο παρελθόν (δεν πρόκειται να πάρει περισσότερες δουλειές, γιατί το σύστημα στέλνει ειδοποίηση σε όλους, ανεξαρτήτως τιμής... απλά κατάφερε να μειώσει το εισόδημά του κατά 60%). Ποιος είναι να του στείλω ένα πενηντάρικο να φάει τίποτα...




[Edited at 2009-03-13 00:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 02:02
Greek to English
+ ...
Σημερινό Jun 8, 2009

Σήμερα ψάχνεται ένα μεγάλο πρακτορείο για τη μετάφραση (από Ελληνικά προς Αγγλικά) ενός μέσου μεγέθους κειμένου προχωρημένης βιο-ιατρικής έρευνας. Προσωπικά δεν δέχτηκα γιατί δεν έχω χρόνο, αλλά προς ενημέρωσή σας, η αρχική τιμή προσφοράς στην οποία συζητούσαν άνετα ήταν τα 11 σεντς τη λέξη. Μέχρι τώρα δεν έχει δεχτεί κανείς και επικοινώνησαν μαζί μου και πάλι στα 12 σεντς. Τους είπα "ρε παιδιά δεν έχω χρόνο, πραγματικά".
Το λέω αυτό για να μην τρέξουν ορισμένοι να δώσουν χαμηλές προσφορές. Το κείμενο είναι πολύ πιο δύσκολο απ' ότι φαίνεται με την πρώτη ματιά και προσφέρουν άνετα 12 σεντς.


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 03:02
Member (2000)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Σόρυ αλλά... Jun 9, 2009

Eleftherios Kritikakis wrote:
Μέχρι τώρα δεν έχει δεχτεί κανείς και επικοινώνησαν μαζί μου και πάλι στα 12 σεντς. Τους είπα "ρε παιδιά δεν έχω χρόνο, πραγματικά".
Το λέω αυτό για να μην τρέξουν ορισμένοι να δώσουν χαμηλές προσφορές. Το κείμενο είναι πολύ πιο δύσκολο απ' ότι φαίνεται με την πρώτη ματιά και προσφέρουν άνετα 12 σεντς.


Δεν καταλαβαίνω. Δηλαδή τα 12 σεντς θεωρούνται καλή τιμή για κείμενο "προχωρημένης βιο-ιατρικής έρευνας"; Επικοινώνησαν μαζί σου και σου πρόσφεραν 12 σεντς, και τους είπες όχι γιατί δεν έχεις χρόνο; Δηλαδή αν είχες χρόνο θα το έκανες για 12 σεντς τη λέξη; Μα τότε τι γκρινιάζεις βρε Λευτέρη ότι οι τιμές πάνε από το κακό στο χειρότερο, αν εσύ ο ίδιος δέχεσαι τέτοια χαμηλή τιμή; Αν κάνουμε τέτοια κείμενα για 12 σεντς/λέξη σωθήκαμε. Το "άνετα" μου άρεσε.
Μαρία


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


τιμές για μετάφραση αγγλικά-ελληνικά

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs