Έρευνα για τις ανάγκες της αγοράς εργασίας από ένα μεταπτυχιακό πρόγραμμα μετάφρασης
Michail Sachinis United Kingdom Local time: 13:22 English to Greek + ...
May 10, 2010
Έρευνα για τις ανάγκες της αγοράς εργασίας από ένα μεταπτυχιακό πρόγραμμα μετάφρασης
Θέμα: Έρευνα με ερωτηματολόγιο: Οι ανάγκες της αγοράς εργασίας από ένα μεταπτυχιακό πρόγραμμα μετάφρασης στην Ελλάδα. Imperial College London
Αγαπητέ κύριε/κυρία,
ονομάζομαι Μιχάλης Σαχίνης και είμαι υποψήφιος διδάκτορας μεταφρασεολογίας στο Τμήμα Ανθρωπιστικών Σπουδών, στο Imperial College του Λονδίνου. Διεξάγω μια έρευνα στις ελληνικές μεταφραστικές εταιρείες για την άποψη που έχουν για τα μεταπτυχιακά προγράμματα σπουδών μετάφρασης (όχι διερμηνείας) στην Ελλάδα. Συγκεκριμένα, θα ερωτηθείτε για τα μαθήματα και τις δεξιότητες που πιστεύετε ότι πρέπει να διδάσκεται κανείς σε ένα μεταπτυχιακό πρόγραμμα μετάφρασης (όχι διερμηνείας), πόσο ικανοποιητικά είναι τα υπάρχοντα προγραμμάτα μετάφρασης, κτλ.
Η παρούσα έρευνα απευθύνεται σε εσωτερικούς (in-house) υπαλλήλους (ΟΧΙ εξωτερικούς συνεργάτες) μεταφραστικών εταιρειών στην Ελλάδα, και ΣΤΟΧΟ ΕΧΕΙ ΤΗ ΒΕΛΤΙΩΣΗ ΤΩΝ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ, ΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ ΥΠΟΨΗ ΤΙΣ ΑΝΑΓΚΕΣ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗΣ ΑΓΟΡΑΣ.
Αποτελεί μέρος μιας ευρύτερης διδακτορικής έρευνας που διεξάγεται με θέμα τις ανάγκες των φοιτητών σε ένα μεταπτυχιακό πρόγραμμα μετάφρασης στην Ελλάδα και τις ανάγκες της μεταφραστικής αγοράς εργασίας, και πώς αυτές οι ανάγκες μπορούν να ενσωματωθούν σε ένα μεταπτυχιακό πρόγραμμα σπουδών. Η βοήθειά σας είναι πολύτιμη.
ΑΝ ΕΡΓΑΖΕΣΤΕ ΣΕ ΚΑΠΟΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ (ΜΟΝΟ ΩΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΟΣ ΣΥΝΕΡΓΑΤΗΣ, ΟΧΙ ΩΣ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΣ ΣΥΝΕΡΓΑΤΗΣ), ΠΑΡΑΚΑΛΩ, ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΣΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ LINK: http://www.surveymonkey.com/s/HC8LTXB
Για οποιοδήποτε τεχνικό ζήτημα ή πρόβλημα συναντήσετε κατά την προσπάθεια ανάκτησης και συμπλήρωσης του ερωτηματολογίου μπορείτε να απευθύνεστε σε μένα michail.sachinis@imperial.ac.uk και michail.sachinis@hotmail.com
Μετά την ολοκλήρωσή της, τα αποτελέσματα της έρευνας θα δημοσιευτούν σε επιστημονικά περιοδικά και θα κοινοποιηθούν σε όλα τα ενδιαφερόμενα μέρη.
Η συμπλήρωση του ερωτηματολογίου, η οποία δε θα σας πάρει πάνω από 15 λεπτά, είναι ανώνυμη και σε καμία περίπτωση δε θα ταυτιστεί ο ερωτώμενος με τις απαντήσεις του.
Τα ερωτηματολόγια μπορούν να συμπληρωθούν μέχρι και τις 9 ΙΟΥΛΙΟΥ 2010.
ΠΑΡΑΚΑΛΩ, ΠΡΟΩΘΗΣΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ EMAIL ΚΑΙ ΣΕ ΑΛΛΟΥΣ ΥΠΑΛΛΗΛΟΥΣ (IN-HOUSE) ΣΕ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΕΤΑΙΡΕΙΕΣ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ.
ΠΑΡΑΚΑΛΩ, ΑΝ ΓΙΝΕΤΑΙ, ΝΑ ΑΠΑΝΤΗΣΟΥΝ ΟΣΟ ΤΟ ΔΥΝΑΤΟΝ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΙ ΥΠΑΛΛΗΛΟΙ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΙΔΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ.
Ευχαριστώ προκαταβολικά για τη συμμετοχή σας.
Με εκτίμηση,
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.