ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Eleni Polychronidou
Σωστή χρηση εισαγωγικών σε μεταφράσεις

Eleni Polychronidou  Identity Verified
United States
Local time: 06:26
English to Greek
+ ...
Jun 21, 2010

Χρησιμοποιησουμε εισαγωγικά στην περιπτώση που μεταφέρουμε αυτολεξεί μια λέξη/φράση κάποιου άλλου η κάνουμε τα γραμματα πιο έντονα; Στα αγγλικά για παράδειγμα θα λέγαμε:
The author suggest that " (φράση/λέξη απο το κειμενο) " is the answer to ....
Ποια είναι η γνώμη σας για την ελληνίκη μετάφραση. Κρατάμε τα εισαγωγικά ή οχι;


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 06:26
Member (2000)
Greek to English
+ ...
εισαγωγικά Jun 22, 2010

Γεια σου, Ελένη.
Εγώ δε θα ρωτούσα ποια είναι η γνώμη μας αλλά τι λένε οι κανόνες της γραμματικής. Λένε, λοιπόν, ότι μέσα σε εισαγωγικά κλείνουμε τα λόγια ενός άλλου ή μια λέξη του, όταν τα αναφέρουμε όπως ακριβώς τα είπε. Δες σελ. 31 της νεοελληνικής γραμματικής του Τριανταφυλλίδη. Εννοείται πως χρησιμοποιείς γωνιώδη εισαγωγικά (εκτός αν έχεις εισαγωγικά εντός εισαγωγικών).
Τα έντονα γράμματα χρησιμοποιούνται για έμφαση.
Μαρία


Direct link Reply with quote
 
Constantinos Faridis
Greece
Local time: 13:26
Greek to Italian
+ ...
Βεβαιως ναι Jun 22, 2010

σε ολες τις γλωσσες τα εισαγωγικα χρησιμοποιουνται για καποιον λογο. virgolette στα Ιταλικα και comillas στα Ισπανικα.

Direct link Reply with quote
 
Constantinos Faridis
Greece
Local time: 13:26
Greek to Italian
+ ...
εισαγωγικά σημειώνονται: Jun 22, 2010

Τα εισαγωγικά σημειώνονται στην αρχή και στο τέλος παραθεμάτων: Μου είπε: «Δε σε ξέρω καθόλου».

Επίσης όταν αναφέρομε λέξεις ή φράσεις που δεν ανήκουν στην κοινή γλώσσα ή που παίρνουν ένα ιδιαίτερο νόημα ή απόχρωση νοήματος στο λόγο μας: οι παλαιότεροι χρησιμοποιούσαν τη λέξη «σπουδαίος» με διαφορετικό νόημα· σήμαινε το μορφωμένο, το λόγιο.

Τίτλοι βιβλίων, θεατρικών έργων, ονόματα πλοίων, εφημερίδων, επιγραφές κτλ., τοποθετούνται μέσα σε εισαγωγικά.

Ύστερα από τα εισαγωγικά σημειώνεται, όταν χρειάζεται, η τελεία και η επάνω τελεία. Το κόμμα δε σημειώνεται, εκτός όταν με το κλείσιμο των εισαγωγικών τελειώνει φράση που απαιτεί κόμμα, π.χ.: «Είναι δυο η ώρα» είπε η Μαρία «τα μαγαζιά θα έχουν κλείσει».

Το ερωτηματικό και το θαυμαστικό σημειώνονται μέσα από τα εισαγωγικά του τέλους ( εκτός κι αν δεν ανήκουν στο κείμενο το κλεισμένο μέσα στα εισαγωγικά, και τότε μπαίνουν έξω από τα εισαγωγικά).

Όταν το κείμενο των εισαγωγικών συνεχίζεται και σε καινούργια παράγραφο, ξανασημειώνομε στην αρχή της τα εισαγωγικά του τέλους (»), ενώ η προηγούμενη παράγραφος κλείνει χωρίς εισαγωγικά.

Στη θέση των εισαγωγικών μπορούν να χρησιμοποιηθούν τα παλιότερα πνεύματα δασεία και ψιλή, μονά ή διπλά ανεστραμμένα (‘ ’ ή “ ”), κυρίως όταν χρειάζεται να υπογραμμιστεί μια λέξη ή φράση, που βρίσκεται ήδη μέσα σε εισαγωγικά.

Όταν ένα τμήμα κειμένου που βρίσκεται μέσα σε εισαγωγικά περιλαμβάνει λέξεις ή προτάσεις που πρέπει να κλειστούν σε άλλα εισαγωγικά, τότε χρησιμοποιούμε τα «ανωφερή εισαγωγικά» ή «διπλά κόμματα» (“ ” ή “ „).

Τα εισαγωγικά δεν είναι απαραίτητο να χρησιμοποιηθούν σε λέξεις που τυπώνονται με διαφορετική γραμματοσειρά. Αυτό συνήθως εφαρμόζεται στις περιπτώσεις παράθεσης μίας λέξης ή ενός τίτλου βιβλίου κτλ.

Εισαγωγικά επίσης χρησιμοποιούμαι στους διαλόγους, όταν δεν γίνεται χρήση της παύλας (για να διακρίνονται τα πρόσωπα):
«Τι είναι η ζωή;» μονολόγησε ο γερο-Θόδωρος.
«Ένα ποτήρι νερό.» συμπλήρωσε ο Γιάννης.

Όταν στους διαλόγους χρησιμοποιούνται παύλες, παραθέτουμε σε εισαγωγικά τους εσωτερικούς διαλόγους· δηλαδή, τα λόγια που σκέφτονται ή ανακαλούν τα πρόσωπα των διαλόγων:
– Περάστε, κύριε Γιώργο. Εδώ έχει δροσιά.
«Είναι καλύτερα να περάσω τώρα» σκέφτηκε ο κυρ-Γιώργος.
–Φχαριστώ κυρα-Φρόσω, έρχομαι.


Direct link Reply with quote
 

Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Greece
Local time: 13:26
Member (2008)
English to Greek
+ ...
Ποιος είπε τι; Jun 22, 2010

Τα εισαγωγικά χρησιμοποιούνται σε κάθε περίπτωση στην οποία ο γράφων θέλει να αποδώσει το λεγόμενο σε άλλον, αποποιούμενος ο ίδιος την ευθύνη για την εγκυρότητά του. Αυτό συμβαίνει τόσο όταν παραθέτεις τα λόγια άλλου αυτολεξεί (οπότε θες να πεις στον αναγνώστη ότι αν έχει αντίρρηση να απευθυνθεί σε εκείνον που τα είπε) όσο και όταν χρησιμοποιείς μια λέξη "μεταφορικά", όπως κάνω εγώ τώρα με το ίδιο το "μεταφορικά": το βάζω σε εισαγωγικά για να υποδείξω ότι έτσι συνήθως το λένε, αλλά εγώ δεν συμφωνώ, δεν υιοθετώ αυτόν τον χαρακτηριστμό, αφού πιστεύω ότι δεν είναι θέμα μεταφοράς αλλά θέμα απόδοσης του λεγομένου σε άλλον πλην του γράφοντος, θέμα αποποίησης ευθύνης σχετικά με την εγκυρότητα του περικλειόμενοου εντός εισαγωγικών.

Δηλαδή, κάθε φορά που βάζεις κάτι σε εισαγωγικά εννοείται (αν δεν δηλώνεται ρητά) ένα "όπως είπε ο Χ" ή ένα "όπως το λένε" κ.τ.τ..

Παράδειγμα:

— Η ΠΡΟΤΑΣΗ Αυτή η "μετάφρασή" που έκανες δεν μου αρέσει καθόλου.
ΙΣΟΔΥΝΑΜΕΙ ΜΕ: Αυτή η "μετάφραση" —όπως την λες— που έκανες δεν μου αρέσει καθόλου. Ή ΜΕ: Αυτή η —κατ' ευφημισμόν— "μετάφραση" που έκανες δεν μου αρέσει καθόλου. Ή ΜΕ: Αυτή η —κατ' όνομα μόνο— "μετάφραση" που έκανες δεν μου αρέσει καθόλου. Κ.Ο.Κ.


Direct link Reply with quote
 

Eleni Polychronidou  Identity Verified
United States
Local time: 06:26
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
εισαγωγικά Jun 22, 2010

Ευχαριστώ για τις όλες τις απάντησεις. Αυτό θα με βοηθήσει.

Ελένη


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Dora Evagelinaki[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Σωστή χρηση εισαγωγικών σε μεταφράσεις






Déjà Vu X2
Enjoy 20% off!

DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance

More info »
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »