Επίσημες μεταφράσεις
Thread poster: Emmanouil Tyrakis

Emmanouil Tyrakis
Local time: 09:59
French to Greek
+ ...
Jan 15, 2004

Γνωρίζει κάποιος/κάποια συνάδελφος πια πρακτική εφαρμόζει το Υπουργείο Εξωτερικών της Ελλάδος σχετικά με τις επίσημες μεταφράσεις:
- Πόσο πληρώνει τον μεταφραστή
- Πότε πληρώνει
- Πως παίρνει ο μεταφραστής τα έγγραφα προς μετάφραση, πως τα επιστρέφει (φαξ, ε-μέιλ, πόδια...)
- μεταφράζουν προς τη μητρική τους μόνο ή...

Οποιαδήποτε άλλη πληροφορία είναι ευπρόσδεκτη.

Ευχαριστώ,
Μανόλης


Direct link Reply with quote
 

Betty Revelioti
Greece
Local time: 09:59
Member (2003)
English to Greek
+ ...
Koita afto Jan 16, 2004

Manoli rikse mia matia se afto to link. Ine gia to tmima metafraseon tou ipourgiou eksoterikon. De nomizo oti anaferei tis plirofories pou zitas alla exei email kai tilefona epikinonias....

http://www.mfa.gr/greek/the_ministry/public/translation_dept.html

Elpizo na voithisa...

Betty


Direct link Reply with quote
 

Emmanouil Tyrakis
Local time: 09:59
French to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Ευχαριστώ Μπέτη μου Jan 16, 2004

Betty Revelioti wrote:

Manoli rikse mia matia se afto to link. Ine gia to tmima metafraseon tou ipourgiou eksoterikon. De nomizo oti anaferei tis plirofories pou zitas alla exei email kai tilefona epikinonias....

http://www.mfa.gr/greek/the_ministry/public/translation_dept.html

Elpizo na voithisa...

Betty


Direct link Reply with quote
 

socratisv
Greece
French to Greek
+ ...
"Επίσημες μεταφράσεις" Oct 5, 2006

Emmanouil Tyrakis wrote:

Γνωρίζει κάποιος/κάποια συνάδελφος πια πρακτική εφαρμόζει το Υπουργείο Εξωτερικών της Ελλάδος σχετικά με τις επίσημες μεταφράσεις:
- Πόσο πληρώνει τον μεταφραστή
- Πότε πληρώνει

Λιγο ' μπαγιατικο αυτο το νημα (γι' αυτο και ο εσωτερικος συνδεσμος στην ιστοσελιδα του Υπεξ δε δουλευει.....
Το πόσο μαλλον είναι απογοητευτικό, αν λάβεις υπόψη σου ότι ο αιτούντας τη μετάφραση πληρώνει το 2006 από 12 ευρώ και πάνω τη σελίδα. Η τιμή αυτή αφορά τη γενική μετάφραση (πιστοποιητικα, γενικο περιεχομενο κλπ) απο αγγλικα/γαλλικα σε ελληνικα και αντιστροφα. Σιγουρα αν πρόκειται για ειδικο περιεχόμενο (νομικά κείμενα, διατριβές κλπ κλπ) η τιμή ανεβαίνει.

- Πως παίρνει ο μεταφραστής τα έγγραφα προς μετάφραση, πως τα επιστρέφει (φαξ, ε-μέιλ, πόδια...)
- μεταφράζουν προς τη μητρική τους μόνο ή...

Οποιαδήποτε άλλη πληροφορία είναι ευπρόσδεκτη.



Εδω σηκώνει μεγάλη συζήτηση (ιδίως για την ποιότητα των μεταφράσεων)

Λοιπον.....Κτά την παραλαβή των κειμένων προς μετάφραση, αυτά " Χρεώνονται" στο μεταφαστή (δηλαδή το hard copy μπαίνει σε ένα μεγάλο κιτάπι μαζί με άλλα- υπάρχει ενα τεράστιο βιβλίο για κάθε μεταφραστή, το οποίο φέρει το όνομά του και όπου καταγράφονται ολα τα κείμενα που αναλαμβάνει και η ημέρα παράδοσης, ανάλογα με την επιλογή του νδιαφερομένου: μετάφεραση επείγουσα εντός 3 εργασίμων ή απλή εντός 7 εργασιμων αν θυμαμαι καλα)
Υποψιάζομαι ότι οι έννοιες φαξ και ηλ/κο ταχυδρομείο είναι αγνωστες στο Υπεξ. Με το κλείσιμο των θυρων δια το κοινο (επισημα 13.00, ανεπισημα 13.30 με 14.00 αν προσπερασεις το μποντιμπιλντερα στην αυλοπορτα του μεταφραστικου) η την επομενη ημερα καταφτανουν οι μεταφραστες για να παραλαβουν τα νεα κειμενα και να παρδοσουν τα μεταφρασμενα.

Τωρα πως και τι μεταφραζουν εκει περα....

Απο την πικρη μου εμπειρια ως απλος πολιτης (που δυστυχως ξερει τη γλωσσα πηγη + τη γλωσσα στοχο) η υπηρεσια ειναι οτι μας φωτισει ο Παντοδυναμος..... και οι μεταφρασεις 2 στις 3 φορες για τα σκουπιδια!
Εχω βαρεθει να τσακωνομαι και ν τραβαω τα μαλλια μου με αυτα που διαβαζω, οποτε ειναι παγια πολιτικη μου να γραφω με κεφαλαια 2 φρασεις οποτε αφηνω ενα κειμενο:
1. Σε καμια περιπτωση μη μου κανετε τα εγγραφα σουρωτηρι (τα συρραπτουν με κακο τροπο γα να μη χαθουν
2. ΠΑρτε με τηλεφωνο για διεκρινισεις ΠΡΙΝ αρχσετε τη μεταφραση

Στη χωρα του " οτι δηλωσεις εισαι" (προσωπικα δηλωνω δικηγορος ΚΑΙ μεταφραστης, και οχι φωτοτυπας και μεταφραστης και θελω να πιστευω οτι και στα 2 παρεχω υπηρεσιες ποιοτητας) δε νομιζω η εννοια της μητρικης γλωσσας να αποτελει βασικο κριτηριο...... Επισης, λαβε υποψη σου οτι καποιες μητρικες ειναι " σπανιες" κατα τη γνωμη μου στην Ελλαδα. Οποτε εχεις καποιο χαρτι αναγνωρισμενο απο το Ελλ Δημοσιο ως πιστοποιηση γλωσσας?> Μεταφραζεις (κατι αναλογο με τους κατοχους του Sorbonne II/Proficiency oi οποιοι θεωρητικα μπορουν να διδαξουν Γαλλικα/Αγγλικα. Στην πραξη ομως ανταπεξερχονται?)


Direct link Reply with quote
 

ellh Karlaouzos  Identity Verified
Greece
Local time: 09:59
Member (2009)
English to French
+ ...
εμπειρίες..τραγικές Nov 2, 2006

Καλημέρα Μανώλη,

Δεν μπορώ να σε βοηθήσω όσον αφορά τις τιμές κ. α αλλά να σου περιγράψω την διαδικασία...ως πελάτης.

Φέρνεις το κείμενο προς μετάφραση και συμπληρώνεις ένα έντυπο για να αναφέρεις τα ονόματα που εμφανίζονται στο κείμενο σου.
Προσωπικά, συμπληρώνω πάντα το έντυπο αυτό. Δυστυχώς, ποτέ (μα ποτέ) δεν το συμβουλεύεται ο μεταφραστής.
Το αποτέλεσμα ήταν μια φορά (αν θυμάσαι) να μου επιστρέψουν μια μετάφραση όπου 1. όλα τα ονόματα ήταν λανθασμένα (δυστυχώς αυτό μπορεί να σου δημιουργήσει μεγάλο πρόβλημα). 2. Είχα αλλάξει θρήσκευμα (!). 3 Η ώρες ήταν λανθασμένες...τι άλλο να πώ;
Για να γίνει διόρθωση....πρέπει να περιμένεις να εμφανιστεί ο μεταφραστής..γύρω στις μία ή δύο το μεσημέρι (έρχονται να παραδώσουν και να παραλάβουν αυτοπροσώπος τα κείμενα).

Μετά απ' αυτό, την επόμενη φορά που έπρεπε να παραλάβω μια επίσημη μετάφραση....κάθισα και έκανα την μετάφραση..και την παρέδωσα μαζί με την αίτηση...και τα λεφτουδάκια μου (γρρ).
Παρέλαβα μετά από 15 (!) ημέρες την μετάφραση μου που είχε γίνει επίσημη. Δεν είχε αλλαχτεί ούτε κόμμα.

Φιλικά
Ελλη


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Επίσημες μεταφράσεις

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs