Mobile menu

KudoZ glossaries
Thread poster: Natassa Iosifidou

Natassa Iosifidou  Identity Verified
Greece
Local time: 14:37
English to Greek
+ ...
Jan 27, 2004

Γεια σας!

Θα ήθελα να αναφερθώ σε δύο ζητήματα τα οποία θεωρώ αρκετά σημαντικά και τα οποία αφορούν κυρίως στη σωστή λειτουργία αυτού του δικτυακού τόπου.

Αναζητώντας διάφορες λέξεις στα γλωσσάρια τα οποία έχουν δημιουργηθεί από τις ερωταπαντήσεις μας, διαπίστωσα ότι πολλοί όροι από ερωτήσεις που έχουν κλείσει, δεν έχουν εισαχθεί σε αυτά.
Για παράδειγμα, η ερώτηση έχει κλείσει και ο συνάδελφος, στον οποίο απονεμήθηκαν οι βαθμοί, ή ο ερωτώντας, δηλαδή οι δύο αρμόδιοι για να εισαγάγουν τη λέξη στο γλωσσάρι, έχουν παραλείψει να το κάνουν.

Αλλού παρατήρησα ότι διάφοροι όροι δεν έχουν εισαχθεί σωστά. Για παράδειγμα: BED [question] > ΔΕΣ ΠΑΡΑΚΑΤΩ [answer}.

Θίγω αυτό το ζήτημα γιατί πιστεύω ότι αν η μια λειτουργία αυτού του τόπου είναι η αλληλοβοήθεια μεταξύ συναδέλφων και μη, η δεύτερη, κι εξίσου σημαντική, είναι να μπορούμε να ανατρέχουμε με ευκολία στους ήδη υπάρχοντες όρους χωρίς να χρειάζεται να θέτουμε διαρκώς την ίδια ερώτηση.

Και κάτι εξίσου σημαντικό: προτού αποφασίσουμε να θέσουμε ερώτηση, να την αναζητούμε πρώτα στα ήδη υπάρχοντα γλωσσάρια.

Νατάσα Ιωσηφίδου


Direct link Reply with quote
 

Lamprini Kosma  Identity Verified
Italy
Local time: 13:37
English to Greek
+ ...
Πολύ αξιόλογη η παρατήρησή σου Jan 28, 2004

Natassa Iosifidou wrote:

Γεια σας!

Θα ήθελα να αναφερθώ σε δύο ζητήματα τα οποία θεωρώ αρκετά σημαντικά και τα οποία αφορούν κυρίως στη σωστή λειτουργία αυτού του δικτυακού τόπου.

Αναζητώντας διάφορες λέξεις στα γλωσσάρια τα οποία έχουν δημιουργηθεί από τις ερωταπαντήσεις μας, διαπίστωσα ότι πολλοί όροι από ερωτήσεις που έχουν κλείσει, δεν έχουν εισαχθεί σε αυτά.
Για παράδειγμα, η ερώτηση έχει κλείσει και ο συνάδελφος, στον οποίο απονεμήθηκαν οι βαθμοί, ή ο ερωτώντας, δηλαδή οι δύο αρμόδιοι για να εισαγάγουν τη λέξη στο γλωσσάρι, έχουν παραλείψει να το κάνουν.

Αλλού παρατήρησα ότι διάφοροι όροι δεν έχουν εισαχθεί σωστά. Για παράδειγμα: BED [question] > ΔΕΣ ΠΑΡΑΚΑΤΩ [answer}.

Θίγω αυτό το ζήτημα γιατί πιστεύω ότι αν η μια λειτουργία αυτού του τόπου είναι η αλληλοβοήθεια μεταξύ συναδέλφων και μη, η δεύτερη, κι εξίσου σημαντική, είναι να μπορούμε να ανατρέχουμε με ευκολία στους ήδη υπάρχοντες όρους χωρίς να χρειάζεται να θέτουμε διαρκώς την ίδια ερώτηση.

Και κάτι εξίσου σημαντικό: προτού αποφασίσουμε να θέσουμε ερώτηση, να την αναζητούμε πρώτα στα ήδη υπάρχοντα γλωσσάρια.

Νατάσα Ιωσηφίδου


Βρίσκω πολύ σωστή την παρατήρησή σου. Είναι καλό να βρίσκουμε λίγο χρόνο να αφιερώσουμε στη σωστή εισαγωγή των όρων στα γλωσσάρια, έτσι ώστε να είναι εύκολο για όποιο συνάδελφο επιθυμεί να τα συμβουλευτεί να βρίσκει την απάντηση, για τις ερωτήσεις που έχουν ήδη συζητηθεί. Θα πρόσθετα και κάτι ακόμα. Μια που τα γλωσσάρια αυτά θα μπορούσαν να αποτελέσουν με τον καιρό μια πολύτιμη πηγή γνώσεων για όλους τους συναδέλφους, θα ήταν καλό όταν εισάγεται ο όρος να μην εισάγεται απλά η απάντηση, στην οποία απονεμήθηκαν οι βαθμοί, αλλά ο πιο σωστός όρος, που μερικές φορές μπορεί να προκύπτει και από τα σχόλια των συναδέλφων, κάτι που αρκετές φορές βέβαια ήδη γίνεται.

Καλή σου μέρα,
Λαμπρινή


Direct link Reply with quote
 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 14:37
English to Greek
+ ...
Άλλη μια που συμφωνεί! Jan 28, 2004

Συμφωνώ και επαυξάνω και προχωρώ ένα βήμα παραπάνω, λέγοντας ότι επιβάλλεται. Το ProZ είναι εργαλείο, και εάν δεν μπορούμε να το διαχειριστούμε σωστά, είναι άχρηστο και καταντά κουραστικό, εφ' όσον λόγω μη ενημέρωσης των γλωσσαρίων υποβάλλονται πολλές φορές οι ίδιες ερωτήσεις με αποτέλεσμα τη δημιουργία εκνευρισμού και πρόσθετου φόρτου.

Νάντια


Direct link Reply with quote
 

Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 14:37
English to Greek
+ ...
Valte ki emena sto xoro :) Jan 29, 2004

Simfono me tin paratirisi sou Natassa alla polloi thetoun erotiseis meso allon sites opos to dictionary.com hebrewinterpreter.com ktl .. ekeinoi -oso kai an einai eknevristiko gia emas - den nomizo oti exoun tin dinatotita na psaksoun ta glossaria.

An kano lathos as me diorthosei kapoios.

(Vevaia meta pame kai sto thema tekmiriosis ton apantiseon kai to an oti epileksei o eroton einai telika i sosti apodosi alla afto einai mia alli istoria )

Valentini *waves* me polles kalimeres apo mia pagomeni periergos Arizona


Direct link Reply with quote
 

Natassa Iosifidou  Identity Verified
Greece
Local time: 14:37
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Σωστά! Jan 30, 2004

Συμφωνώ μαζί σου Λαμπρινή!

Μια πρακτική ακόμη σωστότερη γιατί πολλές φορές, πράγματι, προκύπτουν αποδόσεις "διαμάντια" σε ερωτήσεις για τις οποίες η εύρεση της σωστής απόδοσης είναι δύσκολη ή υπάρχουν όροι για τους οποίους δεν υπάρχει μια και μόνο σωστή/αποδεκτή απόδοση.

Όσο για το θέμα στο οποίο αναφέρθηκε η Βαλεντίνη, σαφώς και δεν είναι εφικτό για τον καθένα να συμβουλεύεται πρώτα τα γλωσσάρια. Αυτό εξυπακούεται, όμως, για τους συστηματικούς χρήστες.

Καλή δουλειά!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


KudoZ glossaries

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs