Marina Kazila Greece Local time: 13:32 Member (2007) Spanish to Greek + ...
Feb 4, 2011
Καλησπέρα σας!
Γραφείο του εξωτερικού μου ζήτησε πρόσφατα να συνεργαστούμε για το συνδυασμό Ισπανικά-Ελληνικά, αφού πρώτα αποδεχτώ τους όρους συνεργασίας που μου έστειλε. Ο βασικότερος όρος είναι ότι θα πρέπει να δουλεύω δοκιμαστικά μέχρι να συμπληρώσω 10.000 λέξεις, ενώ παράλληλα οι επιμελητές θα στέλνουν πλήρεις αναφορές για τυχόν λάθη ή παραλήψεις. Κανονική συνεργάτης θα γίνω μόνο εάν και εφόσον τα feedbacks των επιμελητών θα είναι άψογα. Επιπλέον, η τιμή για όσος δουλεύουν δοκιμαστικά είναι 0,56 ευρώ ανά 10 λέξεις, ενώ για τους υπόλοιπους 0,65 ευρώ ανά 10 λέξεις (απορώ γιατί δεν μου είπαν κατευθείαν 0,056 ευρώ/λέξη).
Σας ακούγονται φυσιολογικά όλα αυτά, τίθενται συχνά τέτοιοι όροι;
Υποθέτω ότι το mail αυτό το έλαβαν και άλλοι συνεργάτες, οπότε θα ήθελα να ακούσω γνώμες.
Σας ευχαριστώ.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nick Lingris Greece Local time: 13:32 Member (2006) English to Greek + ...
Καλό!
Feb 4, 2011
Άσχετα με το ύψος των τιμών, θεωρώ το σύστημα (αν και πρώτη φορά το ακούω) και δίκαιο και επαγγελματικό. Η διαφορά στην τιμή είναι μικρή — άντε να χάσεις 100 ευρώ συνολικά. Η εμπειρία μπορεί να βοηθήσει κάθε μεταφραστή αν οι επιμελητές είναι παλιοί, έμπειροι και καλοί επαγγελματίες. Εγώ θα το δεχόμουν με χαρά.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Catherine Christaki Greece Local time: 13:32 Member (2006) English to Greek + ...
Συμφωνώ με τον Νίκο
Feb 4, 2011
αρκεί το γραφείο να τηρήσει αυτό το σύστημα εκ των υστέρων. Πριν από χρόνια, ένα γραφείο στην Ελλάδα μού ζήτησε κάτι αντίστοιχο (0,01 παραπάνω ανά λέξη μετά από έναν μήνα συνεργασίας χωρίς παράπονα από διορθωτές), όλες οι δουλειές που παρέδωσα είχαν ελάχιστες διορθώσεις και υψηλή αξιολόγηση μέσα στον 1ο μήνα και η 1η δουλειά αμέσως μετά ξαφνικά εμφανίστηκε γεμάτη διορθώσεις και με χαμηλή αξιολόγηση, οπότε και το γραφείο με ενημέρωσε ότι τελικά δεν είμαι και τόσο καλή ή έμπειρη, οπότε και δεν ισχύει η συμφωνία μας για 0,01 παραπάνω ανά λέξη. Εννοείται βέβαια ότι δεν συνέχισα να συνεργάζομαι μαζί τους.
Ως σύστημα πάντως ακούγεται καλό και επαγγελματικό, ρίξε όμως μια ματιά και στο Blue Board ή ρώτα άλλους μεταφραστές που συνεργάζονται μαζί τους (αν γνωρίζεις κάποιους ή με απευθείας μήνυμα μέσω του Proz) αν το τηρούν σωστά.
Καλό Σαββατοκύριακο!
Κατερίνα
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marina Kazila Greece Local time: 13:32 Member (2007) Spanish to Greek + ...
TOPIC STARTER
Catherine
Feb 4, 2011
Μόλις ανακάλυψα ότι το γραφείο αυτό δεν έχει προφίλ στο Proz. Απλά μπαίνει και ψαρεύει. Το μόνο που έχω είναι το site του, αλλά αυτό δε με βοηθάει να αντλήσω πληροφορίες για το αν τηρούν τους όρους συνεργασίας. Το γεγονός ότι το γραφείο είναι στην Ιταλία και ότι δεν έχει προφίλ, με κάνει να έχω μια μικρή επιφύλαξη για το τι μπορεί να ακολουθήσει αν δεχτώ τους όρους.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Valentini Mellas Greece Local time: 13:32 Member (2004) English to Greek + ...
Γιατί...
Feb 4, 2011
Γιατί δεν πας στο Blue Board να βάλεις τα στοιχεία που έχεις (στο Make an entry) και να ζητήσεις τη γνώμη συναδέλφων με το Call for entries μετά;
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Catherine Christaki Greece Local time: 13:32 Member (2006) English to Greek + ...
Άλλες διαδικτυακές λίστες ελέγχου γραφείων
Feb 4, 2011
Μπορείς να τους ψάξεις και στο Payment Practices http://www.paymentpractices.net (εάν δεν είσαι γραμμένη εκεί, στείλε μου email να τους ψάξω εγώ αν θέλεις) και νομίζω ότι και το Translatorscafe έχει αντίστοιχη ενότητα όπως το Blue Board.
Αυτό που λέει επίσης η Βαλεντίνη είναι κοινή πρακτική σε τέτοιες περιπτώσεις, απλώς θα πρέπει να περιμένεις τις απαντήσεις.
Πάντως, προσωπικά, εάν δεν βρίσκω στοιχεία στο Blue Board και το Payment Practices απλώς δεν συνεργάζομαι με το γραφείο, καλύτερα να έχω το κεφάλι μου ήσυχο γιατί έπεσα μερικές φορές στην παγίδα και δεν έλεγξα πρώτα τις λίστες και κατέληξα να μην πληρωθώ.
Βέβαια, υπάρχουν και εξαιρέσεις σε αυτόν τον κανόνα, εξαιρετικοί πελάτες που δεν ήταν σε κανένα από τα 2 και αποδείχτηκαν αστέρια, αλλά γενικώς το αποφεύγω. Εάν σου φαίνονται επαγγελματίες από την επικοινωνία σας και τον ιστότοπό τους, μπορείς να πάρεις το ρίσκο, αλλά εξαρτάται από την εικόνα που έχεις σχηματίσει.
Μπορείς επίσης να στείλεις ερώτηση μέσω Twitter (αν το χρησιμοποιείς) σε συναδέλφους που μπορεί να γνωρίζουν το γραφείο (εκεί δεν υπάρχει θέμα αναφοράς του ονόματος του γραφείου).
Καλά ξεμπερδέματα
Κατερίνα
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marina Kazila Greece Local time: 13:32 Member (2007) Spanish to Greek + ...
TOPIC STARTER
Τελικά...
Feb 4, 2011
Τελικά έβγαλα μια άκρη με το Blue Board. Έχουν ρωτήσει αρκετοί για το γραφείο αυτό και οι απόψεις διίστανται. Αλλά δεν είδα κανένα σχόλιο σχετικό με το θέμα της ερώτησής μου. Μάλλον θα στείλω σε κανένα συνεργάτη τους, μπας και με διαφωτίσει.
Σας ευχαριστώ πολύ όλους. Οι απόψεις σας ήταν πολύτιμες.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Eleftherios Kritikakis United States Local time: 05:32 Member (2003) Greek to English + ...
Πες τους το έτσι
Feb 14, 2011
Πας λοιπόν σε ένα βενζινάδικο και του λες του βενζινά:
Θα σου πληρώνω τη βενζίνη 10% λιγότερο για τα πρώτα 10.000 χιλιόμετρα. Εάν το αυτοκίνητο πάει καλά και η βενζίνη αποδειχθεί άριστη (θα γίνουν δοκιμές από ειδικούς που τους ξέρω μόνο εγώ), τότε θα αρχίσω να σου πληρώνω τη βενζίνη στην "κανονική" τιμή (η οποία είνια η μισή απ' ότι ήταν πριν από 10 χρόνια).
Μάλιστα.
Ωραίο επάγγελμα. Και οι ασκούντες πανέξυπνοι. Ότι μας πετάνε το τρώμε αμέσως.
(οι πιτσιρικάδες που διδάσκουν βασικά βήματα χορού κερδίζουν τριπλάσια ανά ώρα και το διασκεδάζουν κιόλας)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.