ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: georgia alexiou
Συγχρονισμός ταινιών-αμοιβή
georgia alexiou
Local time: 13:36
Greek to Spanish
+ ...
Jun 15, 2011

Καλησπέρα,

μου ζητήθηκε εκτός από υπότιτλους να αναλάβω και το συγχρονισμό (δηλ. να παραβρίσκομαι με το λάπτοπ την ώρα που προβάλλεται η ταινία σε προτζέκτορα και να ανεβάζω τους υπότιτλους). δεδομένου ότι δεν έχω ξανακούσει κάτι παρόμοιο, δεν γνωρίζω ποιο είναι το προβλεπόμενο κόστος για αυτή την εργασια.. μήπως ξέρει κάποιος ποια αμοιβή θα ήταν σεβαστή; δηλ. ανά προβολή είναι οκ να ζητήσω πχ 30-40€;

thanx!


Direct link Reply with quote
 

Maya Fourioti
Greece
Local time: 13:36
Member (2010)
English
+ ...
Φιλική συμβουλή για αμοιβή Jun 15, 2011

Θα σε συμβούλευα να δουλέψεις με την ώρα που θα απασχοληθείς και όχι ανα προβολή. Βάλε ένα πλαφόν ωριαίας αποζημίωσης και ανάλογα με το χρόνο ζητάς την αμοιβή σου. 15-20 ευρώ θα ήταν λογικό.Συμπεριλαμβάνεις και το χρόνο μετάβασης επίσης και έξοδα μετακίνησης.

Καλή επιτυχία

Μάγια Φουριώτη


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 05:36
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Εφορία κλπ; Sep 8, 2011

Με αυτό το σενάριο βέβαια, εάν σε προσλάβουν για 3 ώρες και χρεώσεις και 1 ώρα διαδρομή, θα πληρωθείς 4x20 = 80 Ευρώ. Από τα 80, βγάλε εφορία, ΤΕΒΕ και δεν ξέρω κι εγώ τι άλλα ασφαλιστικά κλπ, κάποια μικροέξοδά σου (καφές ή εισιτήρια μετρό κλπ) και θα μείνουν περίπου 45 στην καλύτερη περίπτωση (εφόσον δεν προκύψει τίποτα άλλο).

Εκτός βέβαια εάν η φοροδιαφυγή και εισφοροδιαφυγή θεωρείται δεδομένη και τα χρήματα πληρώνονται μετρητά, οπότε πάω πάσο.

Αλλά: υπολογίζοντας τα έξοδά σου (δεν υπολογίζω καν τις δουλειές που θα χάσεις επειδή δεν θα είσαι στο γραφείο) και τους φόρους και την ασφαλιστική εισφορά, η τιμή θα πρέπει για κάποιον που θέλει να λέγεται επαγγελματίας να είναι τουλάχιστον 35 Ευρώ την ώρα. Για να πεις κι εσύ στο τέλος της ημέρας ότι επένδυσες σχεδόν ολόκληρη την εργάσιμη μέρα (διαδρομή, καθυστερήσεις κλπ), αλλά κέρδισες "καθαρά" τουλάχιστον 100 ευρώ. Που κι αυτά βέβαια δεν είναι τίποτα σπουδαίο, αλλά πληρώνεις τους λογαριασμούς σου, εφόσον δεν τύχει τίποτα έκτακτο ποτέ.
Το "20άρι την ώρα" για εξωτερικές εργασίες, εφόσον είσαι ελεύθερη επαγγελματίας, είναι συνταγή για χρεωκοπία.

Αυτή η δουλειά που περιγράφεις μπορεί να ακούγεται απλή αλλά δεν είναι. Είναι mind draining - κουράζει πολύ, ειδικά εάν διαρκέσει περισσότερο από 2 ώρες.

Κι αν κάποιος μου πει "μα η Ελλάδα περνάει κρίση κι είμαστε φτωχοί", θα του πω κι εγώ, μεταφορικά, "εσύ φταις σε μεγάλο βαθμό που είναι φτωχή, επειδή χρεώνεις ψίχουλα".

Φτωχοί κάτοικοι, φτωχή χώρα. Δεν θέλει φιλοσοφία... οι κρίσεις, σε οποιονδήποτε τομέα, δεν ξεπερνιώνται με εθελοντική χρεωκοπία.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Dora Evagelinaki[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Συγχρονισμός ταινιών-αμοιβή






Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »