ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Nepheli
Απορία σε μετάφραση ελληνικά προς αγγλικά
Nepheli
Greece
Local time: 13:42
English to Greek
+ ...
Oct 21, 2011

Καλησπέρα σας,
Είμαι καινούρια στο χώρο και θα ήθελα τη βοήθειά σας σε κάτι.
Μεταφράζω ένα παραστατικό τραπέζης προς τα αγγλικά και συναντώ ελληνικούς χαρακτήρες που χρησιμοποιεί η τράπεζα για την κωδικοποίηση.
Φαντάζομαι ότι πρέπει να παραμείνουν ως έχουν αλλά χρειάζεται μήπως να προσθέσω κάτι;

Σας ευχαριστώ πολύ.


Direct link Reply with quote
 

Maya Fourioti
Greece
Local time: 13:42
Member (2010)
English
+ ...
Γνώμη Oct 23, 2011

Πιστεύω πως θα πρέπει να αφήσεις τους κωδικούς ως έχουν ίσως με μια παρένθεση μετά (κωδικός εκ του πρωτοτύπου) διότι πως αλλιώς θα μπορούσε να τους αναζητήσει και ο λήπτης της μετάφρασης;
Καλή συνέχεια


Direct link Reply with quote
 
Nepheli
Greece
Local time: 13:42
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Απορία σε μετάφραση ελληνικά προς αγγλικά Oct 23, 2011

Ευχαριστώ πολύ για την απάντηση.

Κι εμένα μου φαίνεται καλή λύση.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Dora Evagelinaki[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Απορία σε μετάφραση ελληνικά προς αγγλικά






SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »