Mobile menu

Λανθασμένη χρήση επιρρημάτων: απλώς-απλά
Thread poster: Maria Karra

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 20:57
Member (2000)
Greek to English
+ ...
Jul 16, 2004

Σας υποσχέθηκα να γράψω για το "απλώς" και το "απλά", και πάλι απ'το βιβλίο της Παπαζαφείρη.
---
Απλά σημαίνει "με απλότητα". Π.χ. "Συμπεριφέρεται απλά (=με απλούς τρόπους, χωρίς έπαρση) και για τούτο είναι αγαπητός στους υφισταμένους του. - Αυτές οι θεωρίες θα γίνουν κατανοητές μόνον αν διατυπωθούν απλά (=με απλά και ξεκάθαρα λόγια). - Τον υποδέχτηκαν απλά (=χωρίς επισημότητες). - Απαγγέλλει απλά (=χωρίς στόμφο). - Το εξοχικό του το επίπλωσε απλά (=χωρίς ακριβά και βαριά έπιπλα). Αλλά πάνω στη φόρα του εκδημοτικισμού των πάντων, νά τι απαράδεκτα λέγονται και γράφονται από μερικούς, αν όχι από πολλούς, που φαντάζονται ότι "λαλούν πούρα δημοτική", ενώ απλώς επιδεικνύουν έλλειψη γλωσσικής ευαισθησίας. Τα παραδείγματα είναι από τα ραδιοτηλεοπτικά μέσα και από δημοσιεύματα εφημερίδων και περιοδικών:
"Ήταν απλά μία απαγωγή και όχι πραξικόπημα. - Βάλαμε απλά τα προσωπικά αντικείμενα του συγγραφέα. - Δε θέλουμε το σπίτι να μείνει απλά μουσείο κλειστό. - Δεν πρόκειται για υπερβολή, αλλά απλά για διαπίστωση ενός ανησυχητικού φαινομένου. - Είναι πράγματα απλά ανεξήγητα". (Εδώ θα αναρωτηθεί ίσως κανείς πώς πράγματα απλά είναι ανεξήγητα). Και το πιο συχναπαντημένο "απλά και μόνο". Χρειάζεται να εξηγήσουμε ότι εδώ το "απλά" κατέχει κακώς τη θέση του "απλώς", αφού σημαίνει "μόνο"; Πρόκειται για βασικό και μη επιτρεπτό σφάλμα, από τα συχνότερα στο νεοελληνικό λόγο, που άρχισε δυστυχώς να περνάει και σε γραπτά κείμενα, γι'αυτό είναι ανάγκη να προσεχτεί.

Στις παρακάτω φράσεις χρησιμοποιήθηκε λανθασμένα το "απλά". Αναγράφονται με τον ορθό τύπο "απλώς", όπως δηλ. έπρεπε να είχαν γραφεί.
"Απλώς δεν έχουν την ικανότητα να κατανοούν τι χρειάζεται ο λαός. - Έχω απλώς την αίσθηση της αναμονής. - Ξέρω μονάχα ότι δε θα'ναι το θέμα απλώς προσωπικό, αλλά θα μας αφορά όλους. - Δεν έχουμε απλώς επιφυλάξεις, αλλά και ουσιαστικές αντιρρήσεις."

-----------


Direct link Reply with quote
 
xxxx-Translator
English to Greek
+ ...
Έκτακτα! Jul 16, 2004

Πολύ ωραία τα λες, Μαρία μας, έτσι ακριβώς είναι.

Να αναφέρω ότι παρόμοιο μπέρδεμα γίνεται και με τα έκτακτα-εκτάκτως.

Έκτακτα σημαίνει έξοχα, θαυμάσια, υπέροχα ενώ εκτάκτως σημαίνει εκτός προγράμματος, απρόσμενα, απροσδόκητα.

Και να πω κι ένα ανέκδοτο. Περίπου 6 χρόνια πριν κι ενώ ψώνιζα σε ένα ζαχαροπλαστείο (κοιλιόδουλη βλέπετε) ακούω την εξής στιχομυθία μεταξύ πωλήτριας και έτερης πελάτισσας:
-Πω πω, βρε παιδί μου, έμαθα πέθανε ο πεθερός σου.
-Ναι, άστα, όλως... εκτάκτως.

Τσ τσ τσ, μα εκτός προγράμματος κι αυτός, τι είναι αυτά τα πράγματα!


Direct link Reply with quote
 
Daphne Theodoraki  Identity Verified
Sweden
Local time: 02:57
Member (2003)
Swedish to Greek
+ ...
Εμένα... Jul 16, 2004

έχει αρχίσει και με εκνευρίζει κι αυτή η επιδημία αντικατάστασης του "αμέσως" με το "άμεσα". ¶μεσα = απευθείας, όχι έμμεσα, χωρίς τη μεσολάβηση τρίτου. Ακούμε συνεχώς "απαντήστε άμεσα", "η σύνδεσή σας θα γίνει άμεσα", κ.λπ., κ.λπ. Κι άμα το επισημάνεις, σε κοιτάνε σαν να είσαι τρελός! Νομίζω ότι το αναφέρει κι η Παπαζαφείρη στο βιβλίο της - αν θυμάμαι καλά.

Δάφνη


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 20:57
Member (2000)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
amesa-amesws Jul 16, 2004

Daphne Theodoraki wrote:

έχει αρχίσει και με εκνευρίζει κι αυτή η επιδημία αντικατάστασης του "αμέσως" με το "άμεσα". ¶μεσα = απευθείας, όχι έμμεσα, χωρίς τη μεσολάβηση τρίτου. Ακούμε συνεχώς "απαντήστε άμεσα", "η σύνδεσή σας θα γίνει άμεσα", κ.λπ., κ.λπ. Κι άμα το επισημάνεις, σε κοιτάνε σαν να είσαι τρελός! Νομίζω ότι το αναφέρει κι η Παπαζαφείρη στο βιβλίο της - αν θυμάμαι καλά.

Δάφνη


To avaferei, to avaferei. Ki emeva me ekveurizei afavtasta. To akouw syvexws sta aerodromia. 10 xrovia taksideuw, 10 xrovia ekveurizomai. "Oi epibates va proselthouv amesa stn thyra 3". H amesh epibibasn dev eivai epibibasn pou givetai amesa! Amesws givetai. Amav pia, dev kseroume va milame kai bgaivoume kai sta megafwva ki apeuthyvomaste se toso kosmo.


Direct link Reply with quote
 
Maria Nicholas  Identity Verified
Local time: 20:57
Greek to English
+ ...
Απλώς my 2 cents :-) Jul 16, 2004

'Εχω κι εγώ τα βιβλία της Παπαζαφείρη και αν και δεν έχω προλάβει να τα διαβάσω καλά, είναι όντως πολύ κατατοπιστικά.

Και λόγω των όσων διάβασα σ΄αυτά για το "απλώς/απλά", συνήθισα πριν από μερικούς μήνες τον εαυτό μου να σταματήσει να λέει "απλά" όταν εννοώ "απλώς". Με το ζόρι! Και αισθάνομαι πολύ καλύτερα.

Μόνο που στα ΜΜΕ δεν ακούς τίποτε άλλο, δυστυχώς. Και αυτή η έκφραση, σωστή ή λάθος, χρησιμοποιείται έτσι και αλλιώς σε πολύ υπερβολικό βαθμό. Νομίζω ότι πρόκειται για επιδημία, όπως ήταν το "βασικά" τη δεκαετία του 80!


Direct link Reply with quote
 
Daphne Theodoraki  Identity Verified
Sweden
Local time: 02:57
Member (2003)
Swedish to Greek
+ ...
αεροδρόμια και ρεπόρτερ Jul 17, 2004

Maria Karra wrote:
To akouw syvexws sta aerodromia. 10 xrovia taksideuw, 10 xrovia ekveurizomai. "Oi epibates va proselthouv amesa stn thyra 3". H amesh epibibasn dev eivai epibibasn pou givetai amesa! Amesws givetai.


Εξαιρετικό παράδειγμα, Μαρία! Εκτός από τις κυρίες των αεροδρομίων με τα μεγάφωνα, όπως λέει κι η Μαρία (Nicholas), οι διάφοροι ρεπόρτερ με τα μικρόφωνα είναι ένα άλλο θλιβερό φαινόμενο. (Θυμήθηκα τώρα τα περί 17 Νοέμβρη πριν από 2 χρόνια και "τους κύκλους που *** διέρρευσαν *** την πληροφορία"!!! Αλλά αυτό είναι άλλο θέμα για άλλη συζήτηση, δεν εμπίπτει στα επιρρήματα, αλλά στα ρήματα...).


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 20:57
Member (2000)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
πολύ απλώς; Aug 25, 2004

Maria Nicholas wrote:
Και λόγω των όσων διάβασα σ΄αυτά για το "απλώς/απλά", συνήθισα πριν από μερικούς μήνες τον εαυτό μου να σταματήσει να λέει "απλά" όταν εννοώ "απλώς". Με το ζόρι! Και αισθάνομαι πολύ καλύτερα.


Κι εγώ όπως λέει η Μαρία συνήθισα με το ζόρι να λέω "απλώς". Αυτό που δεν κατάφερα να συνηθίσω είναι το "πολύ απλώς". Ίσως γιατί δεν το ακούω συχνά. Πάντα ακούω το "πολύ απλά". Κι αν το σωστό είναι "πολύ απλώς", τότε μήπως είναι σωστό και το "πιο απλώς"; Κάτι δε μου πάει καλά εδώ.

-Θέλω να μου το εξηγήσεις πιο απλά.
-Θέλω να μου το εξηγήσεις πιο απλώς.

Το πρώτο ακούγεται καλύτερα, αλλά είπαμε παραπάνω ότι το επίρρημα είναι το "απλώς". Τι κάνουμε σ'αυτήν την περίπτωση; Ποιό απ'τα δύο χρησιμοποιούμε;

Μαρία




[Edited at 2004-08-25 00:20]


Direct link Reply with quote
 
anthi  Identity Verified
Local time: 03:57
English to Greek
+ ...
Μάλλον δεν υπάρχει πρόβλημα... Aug 27, 2004

[quote]Maria Karra wrote:

Κι εγώ όπως λέει η Μαρία συνήθισα με το ζόρι να λέω \\\"απλώς\\\". Αυτό που δεν κατάφερα να συνηθίσω είναι το \\\"πολύ απλώς\\\". Ίσως γιατί δεν το ακούω συχνά. Πάντα ακούω το \\\"πολύ απλά\\\". Κι αν το σωστό είναι \\\"πολύ απλώς\\\", τότε μήπως είναι σωστό και το \\\"πιο απλώς\\\"; Κάτι δε μου πάει καλά εδώ.

-Θέλω να μου το εξηγήσεις πιο απλά.
-Θέλω να μου το εξηγήσεις πιο απλώς.

Το πρώτο ακούγεται καλύτερα, αλλά είπαμε παραπάνω ότι το επίρρημα είναι το \\\"απλώς\\\". Τι κάνουμε σ\\\'αυτήν την περίπτωση; Ποιό απ\\\'τα δύο χρησιμοποιούμε;

Μαρία


Και τα δύο είναι επιρρήματα αλλά έχουν διαφορετική σημασία¨απλώς\\\" σημαίνει \\\"μόνον\\\" και \\\"απλά\\\" σημαίνει \\\"με απλότητα, με απλό τρόπο\\\", όπως γράφεις στην πρώτη ανακίνωση, άρα, αν θές να σου εξηγήσουν κάτι το σωστό είναι να πείς
-Θέλω να μου το εξηγήσεις πιο απλά
όσο για το \\\"πολύ απλά\\\" νομίζω ότι το \\\"πολύ\\\" είναι πλεονασμός, το \\\"απλώς\\\" αρκεί. Προσπαθώ να φανταστώ μια περίπτωση όπου το \\\"πολύ απλά\\\" έρχεται στο στόμα, π.χ. όταν εξηγείς πώς λειτουργεί κάτι, νομίζω ότι είναι πιο σωστό να πείς,
-είναι πολύ απλό, τοποθετείς .... κλπ


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Λανθασμένη χρήση επιρρημάτων: απλώς-απλά

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs