Who is responsible for Lowering the Greek Rates?
Thread poster: Qualified
Qualified
English to Greek
+ ...
Jul 20, 2004

This message is for professional Greek freelancers who actually try to make a living out of translation.

Let's start a campaign to increase our rates. Greek translators are the laughing stock of the translation community. The problem is that people who call themselves ''professional'' do jobs for rates lower than 0.10 EUR.
The freelance agencies can see all these low rates but they do not know that all these people are not professional.
As a start, Proz.com should not allow companies or individuals to advertise jobs offering ridiculous rates (0.04-0.08).

An enraged Greek Professional Translator


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 00:47
Member (2000)
Greek to English
+ ...
it's our fault, nobody else's Jul 20, 2004

Qualified wrote:
The freelance agencies can see all these low rates but they do not know that all these people are not professional.


Hi. I disagree with this point. I think they can distinguish between high- and low-quality translations. But many of them simply don't care, or rather, they prefer to pay less and get a not-so-good translation. And even if they don't figure it out the first time they work with a translator, they'll figure it out the second, or the third time. If they have editors, those will inform them accordingly.

As a start, Proz.com should not allow companies or individuals to advertise jobs offering ridiculous rates (0.04-0.08).
An enraged Greek Professional Translator


I feel enraged too when I see rates of 0.03 and 0.04 Euro/word, but this is not ProZ's fault, or the agencies' fault. If an agency offers very low prices, ProZ is doing the right thing by including such jobs, simply to give the opportunity to those translators who accept such jobs to bid. ProZ is a free marketplace, translators can advertize with the rates they are comfortable with, and agencies can post jobs offering the prices they want to offer. Now, it's up to us to put limits to ourselves and only bid when we agree with the rates offered.

I personally don't have very low rates, simply because I've spent some years studying translation, lots of sleepless nights, lots of effort and stress, and I don't feel that this effort is rewarded with rates of 0.04 Euro/word. So I simply don't bid, or I reject jobs with low rates. I would like others to do the same so that we could all contribute to raising the rates and the standards, but I can't demand such a thing and I can definitely not ask ProZ to not allow such job offers.
Maria


Direct link Reply with quote
 

Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 07:47
English to Greek
+ ...
Yes .. but ... Aug 20, 2004

So when ProZ restricts freelancers from bidding lower than the community average but does not restrict agencies from offering below the community average that is fair?

Maria Karra wrote:

Qualified wrote:
The freelance agencies can see all these low rates but they do not know that all these people are not professional.


Hi. I disagree with this point. I think they can distinguish between high- and low-quality translations. But many of them simply don't care, or rather, they prefer to pay less and get a not-so-good translation. And even if they don't figure it out the first time they work with a translator, they'll figure it out the second, or the third time. If they have editors, those will inform them accordingly.

As a start, Proz.com should not allow companies or individuals to advertise jobs offering ridiculous rates (0.04-0.08).
An enraged Greek Professional Translator


I feel enraged too when I see rates of 0.03 and 0.04 Euro/word, but this is not ProZ's fault, or the agencies' fault. If an agency offers very low prices, ProZ is doing the right thing by including such jobs, simply to give the opportunity to those translators who accept such jobs to bid. ProZ is a free marketplace, translators can advertize with the rates they are comfortable with, and agencies can post jobs offering the prices they want to offer. Now, it's up to us to put limits to ourselves and only bid when we agree with the rates offered.

I personally don't have very low rates, simply because I've spent some years studying translation, lots of sleepless nights, lots of effort and stress, and I don't feel that this effort is rewarded with rates of 0.04 Euro/word. So I simply don't bid, or I reject jobs with low rates. I would like others to do the same so that we could all contribute to raising the rates and the standards, but I can't demand such a thing and I can definitely not ask ProZ to not allow such job offers.
Maria


Direct link Reply with quote
 
Ilias PETALAS
Local time: 06:47
Greek
+ ...
Κι όμως... Aug 21, 2004

Κι όμως υπάρχουν μεταφραστές, αγαπητοί μου, οι οποίοι αναγκάζονται να ρίξουν τις τιμές τους, διότι αλλιώς το μόνο που μπορούν να κάνουν είναι να το κλείσουν το μαγαζί τους.

Προσωπικά, έβγαλα μόλις γύρω στα 1400 ευρώ από την αρχή του χρόνου με δουλειές τις οποίες τιμολόγησα με τιμή μικρότερη από την κανονική που χρεώνω (ήταν κατά την περίοδο προτού γίνω αποφασίσω να μη δέχομαι κάτω από δέκα σαντίμ τη λέξη). Τι θα γινόταν αν δεν δεχόμουν αυτές τις δουλειές; Θα έπρεπε να βγάλω τη χρονιά με 1400 ευρώ λιγότερα...

Όποιος λοιπόν -και με το δίκιο του!- λέει ότι δεν πρέπει να δεχόμαστε δουλειές με χαμηλότερες τιμές, θα τον παρακαλούσα να μου πει αν θα μπορούσε να μου χορηγήσει αυτά τα 1400 ευρώ του χρόνου, που δεν θα δέχομαι δουλειές με λιγότερα από 10 σαντίμ τη λέξη.

Έχω πτυχίο τετραετούς φοίτησης στη μετάφραση και τελειώνω και μάστερ, πάλι στη μετάφραση. Δεν θέλω να εργαστώ στα Μακντόναλτς, διότι απλά δεν το είχα προγραμματίσει και εξίσου απλά επειδή δεν μου αρέσει.

Θέλω να εργάζομαι στη μετάφραση και την επιμέλεια κειμένου και να βγάζω τόσα λεφτά όσα μου χρειάζονται για να περνάω καλά και να φροντίζω την υγεία μου.

Αν δεν καταφέρνω να έχω τις τιμές που θέλω, ΔΕΝ είναι δικό μου σφάλμα και δεν δέχομαι κανέναν να με κρίνει. Μπορεί να αρκεστεί σε κριτικές για εταιρείες παροχής γλωσσικών υπηρεσιών, οι οποίες προσπαθούν όσο το δυνατόν να ανεβάσουν τα κέρδη τους (εξ ορισμού κατακριτέο!)πατώντας επάνω μου.

Επίσης, όποιος ήθελε ελεύθερες τιμές και ελεύθερη αγορά, όποιος ήθελε παγκοσμιοποίηση της οικονομίας, ας τα λουστεί τώρα όλα αυτά και ας τραβάει τα μαλλιά του, αλλά να μην κάθεται και λέει ότι φταίμε εμείς που δεχόμαστε αυτές τις τιμές της αγοράς.


Direct link Reply with quote
 

Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 07:47
English to Greek
+ ...
Ahem ... Aug 23, 2004

Ilia nomizo oti to arxiko ksespasma anaferetai se kosmo pou pairnei 0.02 kai xamilotero (!!!) ... den pistevo oti evgales 1400 Euro me tetoia timi. Kaneis den katakrinei ton kosmo pou pairnei xamiloteres times alla iparxei kai ena epipedo kato tou opoiou ektos an DEN eisai epaggelmatias tha dexteis na pareis tin douleia. Oloi exoume sinantisei periptoseis pou pirame 0.02 i 0.03 alla gia 100% matches se Trados gia paradeigma kai oxi gia douleia genika.

To diko mou problima me to sistima edo sto proz (pou to exo anaferei pabolles fores alla poios akouei) einai oti edo sto proz exoume ta community rates pou an tixei kai kaneis bid me timi mikroteri tis koinotitas tros porta alla den isxiei to idio kai gia grafeia pou ek proimiou lene oti tha dosoun maximum 0.03 Euro ston metafrasti. An periorizoun emas edo gia tis prosfores as periorisoun kai ton pelati giati sto kato kato an den ekpaideftei to opoio grafeio dinei ti metafrasi sto oti o metafrastis doulevei kai den exei ti metafrasi os parergo i katastasi den tha allaksei.

Ilias PETALAS wrote:

Κι όμως υπάρχουν μεταφραστές, αγαπητοί μου, οι οποίοι αναγκάζονται να ρίξουν τις τιμές τους, διότι αλλιώς το μόνο που μπορούν να κάνουν είναι να το κλείσουν το μαγαζί τους.

Προσωπικά, έβγαλα μόλις γύρω στα 1400 ευρώ από την αρχή του χρόνου με δουλειές τις οποίες τιμολόγησα με τιμή μικρότερη από την κανονική που χρεώνω (ήταν κατά την περίοδο προτού γίνω αποφασίσω να μη δέχομαι κάτω από δέκα σαντίμ τη λέξη). Τι θα γινόταν αν δεν δεχόμουν αυτές τις δουλειές; Θα έπρεπε να βγάλω τη χρονιά με 1400 ευρώ λιγότερα...

Όποιος λοιπόν -και με το δίκιο του!- λέει ότι δεν πρέπει να δεχόμαστε δουλειές με χαμηλότερες τιμές, θα τον παρακαλούσα να μου πει αν θα μπορούσε να μου χορηγήσει αυτά τα 1400 ευρώ του χρόνου, που δεν θα δέχομαι δουλειές με λιγότερα από 10 σαντίμ τη λέξη.

Έχω πτυχίο τετραετούς φοίτησης στη μετάφραση και τελειώνω και μάστερ, πάλι στη μετάφραση. Δεν θέλω να εργαστώ στα Μακντόναλτς, διότι απλά δεν το είχα προγραμματίσει και εξίσου απλά επειδή δεν μου αρέσει.

Θέλω να εργάζομαι στη μετάφραση και την επιμέλεια κειμένου και να βγάζω τόσα λεφτά όσα μου χρειάζονται για να περνάω καλά και να φροντίζω την υγεία μου.

Αν δεν καταφέρνω να έχω τις τιμές που θέλω, ΔΕΝ είναι δικό μου σφάλμα και δεν δέχομαι κανέναν να με κρίνει. Μπορεί να αρκεστεί σε κριτικές για εταιρείες παροχής γλωσσικών υπηρεσιών, οι οποίες προσπαθούν όσο το δυνατόν να ανεβάσουν τα κέρδη τους (εξ ορισμού κατακριτέο!)πατώντας επάνω μου.

Επίσης, όποιος ήθελε ελεύθερες τιμές και ελεύθερη αγορά, όποιος ήθελε παγκοσμιοποίηση της οικονομίας, ας τα λουστεί τώρα όλα αυτά και ας τραβάει τα μαλλιά του, αλλά να μην κάθεται και λέει ότι φταίμε εμείς που δεχόμαστε αυτές τις τιμές της αγοράς.


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 00:47
Member (2000)
Greek to English
+ ...
community rates Aug 23, 2004

Valentini Mellas wrote:

To diko mou problima me to sistima edo sto proz (pou to exo anaferei pabolles fores alla poios akouei) einai oti edo sto proz exoume ta community rates pou an tixei kai kaneis bid me timi mikroteri tis koinotitas tros porta alla den isxiei to idio kai gia grafeia pou ek proimiou lene oti tha dosoun maximum 0.03 Euro ston metafrasti. An periorizoun emas edo gia tis prosfores as periorisoun kai ton pelati giati sto kato kato an den ekpaideftei to opoio grafeio dinei ti metafrasi sto oti o metafrastis doulevei kai den exei ti metafrasi os parergo i katastasi den tha allaksei.


Perhaps you should bring up this topic in a more appropriate forum, i.e. "Money Matters". It would be interesting to see what the rest of the community has to say. I believe you're not the only one who has this concern.
Maria


Direct link Reply with quote
 

Valentini Mellas  Identity Verified
Greece
Local time: 07:47
English to Greek
+ ...
... No need for repetitions .... Aug 23, 2004

If I am not the only one who has this concern, then the issue has been raised by someone else already hence repetition would not be worth having. As a moderator you can also convey the concerns of the Greek community to the appropriate people since I had raised this issue since last year on personal emails and the issue has been discussed in other greek translators' fora.


Maria Karra wrote:

Valentini Mellas wrote:

To diko mou problima me to sistima edo sto proz (pou to exo anaferei pabolles fores alla poios akouei) einai oti edo sto proz exoume ta community rates pou an tixei kai kaneis bid me timi mikroteri tis koinotitas tros porta alla den isxiei to idio kai gia grafeia pou ek proimiou lene oti tha dosoun maximum 0.03 Euro ston metafrasti. An periorizoun emas edo gia tis prosfores as periorisoun kai ton pelati giati sto kato kato an den ekpaideftei to opoio grafeio dinei ti metafrasi sto oti o metafrastis doulevei kai den exei ti metafrasi os parergo i katastasi den tha allaksei.


Perhaps you should bring up this topic in a more appropriate forum, i.e. "Money Matters". It would be interesting to see what the rest of the community has to say. I believe you're not the only one who has this concern.
Maria


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 00:47
Member (2000)
Greek to English
+ ...
community rates and job bidding Aug 23, 2004

Valentini Mellas wrote:

If I am not the only one who has this concern, then the issue has been raised by someone else already hence repetition would not be worth having.


Sorry, then why was it repeated in your post above?
In any case, I repeat that there's a more appropriate forum, you can choose to post there and get an immediate answer.

Also,you said
you can also convey the concerns of the Greek community
I know you have this concern and I know that it has been brought up in other forums, but I'm not sure this includes the entire Greek community, thus I could not claim to represent them if I raised this issue to ProZ.
Maria


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 07:47
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Κατ' αρχήν στο Ελληνικό Φόρουμ, ας μιλάμε Ελληνικά ... όπου οι Έλληνες, φευ, σιωπούν!!! Aug 23, 2004

Καλησπέρα, αγαπητοί συνάδελφοι απανταχού της υφηλίου!

Νομίζω πως για τις τιμές και για κάθε τι το επιστητό, δεν θα χαλάσει ο κόσμος αν ρυθμίσουμε τα πληκτρολογιάκια μας για να γράφουμε στα Ελληνικά, γιατί φαντάζομαι πως υπάρχουν και συνάδελφοι που μεταφράζουν από και προς άλλες γλώσσες πλην των Αγγλικών και δεν χρειάζεται να έχουν κάνει στην Οξδόρδη για να ανήκουν στην κοινωνία του Proz. Μην τους καταδικάζουμε, λοιπόν, στη σιωπή.

Βαλεντίνη μου, δεν νομίζω πως το πρόβλημά μας είναι στα γραφεία που ακόμα και μέσω Proz μας προτείνουν δουλειές με χαμηλή αμοιβή. Στο κάτω-κάτω της γραφής, μπορεί με τη σειρά τους να κυνηγούν δουλειές με πελάτες τους που διαθέτουν χαμηλό προϋπολογισμό και δεν δίνουν μια περιουσία για μια μετάφραση. Ούτε βλέπω τίποτε στραβό σε ότι λέει ο Ηλίας, δηλαδή πως αποδέχεσαι ανάλογα με τα τρέχοντα οικονομικά σου, πρόταση δουλειάς με χαμηλή αμοιβή. Είναι συγκυριακό θέμα προσωπικής επιλογής.

Ας μην κρυβόμαστε εντελώς πίσω από το δάχτυλό μας. Συμφωνώ με τη Μαρία πως αποκλειστικοί υπεύθυνοι είμαστε εμείς οι ίδιοι γιατί κοστολογούμε χαμηλά τον εαυτό μας και το αίμα που φτύσαμε για να φτάσουμε σε κάποιο καλό επίπεδο.

Υπάρχουν, λοιπόν, συνάδελφοι και πολύ φοβάμαι πως είναι η πλειοψηφία (κι ας σηκώσει θύελλα αντιδράσεων αυτό που λέω) που από μόνοι τους προτείνουν εξαιρετικά χαμηλές έως εξευτελιστικές τιμές για να σιγουρέψουν πως θα παίρνουν συνεχώς δουλειές από γραφεία και μάλιστα κάποιοι από αυτούς είναι καλοί μεταφραστές. Όταν, δε, φτάνουμε στη διαδικασία προσφορών είτε στο Proz είτε σε παρόμοιες διαδικτυακές κοινότητες ... εκεί πια "ο σώσων εαυτόν σωθήτω".

Σε όποιον αμφισβητεί αυτό που λέω, μπορώ να δείξω απαντητικά μέιλ παρ' ολίγον πελατών μου που ενώ δεν έβαλαν δουλειά σε αγγελία, ζήτησαν τιμές από όσους είχαν εγγεγραμμένους στη βάση δεδομένων τους και πήρα την απάντηση ακόμα και κατεβαίνοντας σκόπιμα στην τιμή για να διαπραγματευτώ πως πρέπει να πάνε "on the lowest rates" που φτάνανε σε 0,015 ευρώ ή ακόμη και δολάρια. Και λόγω των ερωτήσεων που έπεφταν μετά στα Kudoz, ξέρω και ποια είναι κάποια από τα άτομα που πήραν αυτές τις ίδιες δουλειές.

Μην τρελαινόμαστε, λοιπόν, όλοι. Ο καθένας χαράζει το δρόμο του και τον ακολουθεί και δόξα τω θεώ σε ολόκληρη την υφήλιο υπάρχουν τόσα πολλά γραφεία που "χίλιοι καλοί χωράνε" που λέει και η σώφρων λαϊκή θυμοσοφία ... κι όπως παντού μαζί με τους χίλιους καλούς υπάρχουν και χίλιοι "στραβοί" αλλά ας μη το κάνουμε μεγάλο θέμα.

Βίκυ


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 00:47
Member (2000)
Greek to English
+ ...
apo mas eksartatai Aug 23, 2004

Vicky Papaprodromou wrote:
Ο καθένας χαράζει το δρόμο του και τον ακολουθεί και δόξα τω θεώ σε ολόκληρη την υφήλιο υπάρχουν τόσα πολλά γραφεία που "χίλιοι καλοί χωράνε" που λέει και η σώφρων λαϊκή θυμοσοφία ...


(Ellnvika zntnses Vicky, kai diko exeis, alla to diko mou plnktrologio de rythmizetai snmera. Gi'auto pros to parov grafw greeklish, sygxwrnste me).

Swsta ta les, douleia yparxei. Isws xasoume douleies eksaitias syvadelfwv pou xrewvouv xamnles times kai dev prosferouv ypsnln poiotnta. Auto tha givei mia, tha givei dyo, alla o pelatns tha katalabei me ti metafrastn exei va kavei, kai tha stamatnsei va avathetei douleies se opoiov va'vai. Av xrewvoume emeis oso vomizoume pws aksizoume ki av diatnroume ta standards mas, sto telos oi pelates eivai autoi pou mas parakalave va avalaboume mia douleia.
Maria


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Who is responsible for Lowering the Greek Rates?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs