Mobile menu

MINIMUM RATE (just like ebay.com) HAS TO BE ESTABLISHED
Thread poster: Eleftherios Kritikakis

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 09:39
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Sep 28, 2004

It used to be $0.14/word, or even more. Seven (7) years ago. What happened? What happened and now we have to wait 10 more years for the prices to go to $0.14 again?

Something very simple:

In the past, bidders were not able to actually find a lot of translators (they were not even “bidders” back then). Now, they do. That’s good. Up to a point. Now, I, as a bidder, will post an offer for a job. I say “you guys bid your expertise and price and we’ll see”. Will there be AT LEAST one or two “desperate” translators? Yes, they will. In order for them to get the job no matter what, they will make a desperate offer, at a very low price, ignoring the time and quality they have to invest on the job. The bidder will never want to pay more...

That’s how the price war started:
a) Because translators NEVER had a sufficient marketing plan and platform (hey, car prices have also “fallen” comparatively, but car companies are richer than ever!). In essence, translators were never business people, and now that they need to be business people, they do not know how.
b) Because translators rarely cooperated with each other on the pricing issues. They started competing with each other through proz.com and other sites, in order to “outsmart” the other translators. Result? Their income was lowered! (what a business success, indeed, to lower your income!).
c) Because there is not one authority or agency out there which will protect the translator’s legitimate interests. The translation community must be the only one in this solar system with 95% of its member losing money at a steady rate, despite the fact that the volume of translation jobs has increased dramatically over the last 10 years (EU, Globalization, opening of the former soviet markets, etc.).

I would ask from proz.com to mobilize its people and source and try to put an end to this. You see, when you buy something at EBAY.com, there is a “minimum reserve” price that has to be met, in order to ENTER the bidding process. Why not a “minimum rate” that will protect the translation industry, and give the opportunity to good translators to bid as well? Why not? Don't you guys want your earnings to go up 100% with just a small thing to do?

Thank you very much

Lefteris Kritikakis
Chicago, IL


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 10:39
Member (2000)
Greek to English
+ ...
χαμηλές τιμές Sep 29, 2004

Λευτέρη,
Υπάρχουν σύλλογοι μεταφραστών, υπάρχει και το ΠροΖ, υπάρχουν κι άλλα sites για μεταφραστές, αλλά όπως λέμε, αν δεν μπορείς να ξυστείς μόνος σου μην περιμένεις να σε ξύσουν οι άλλοι. Το θέμα αυτό έχει συζητηθεί άπειρες φορές, και σε λίστες μεταφραστών, και στο ΠροΖ, και σε συγκεντρώσεις δικές μας. Τι να σου κάνουν κι οι σύλλογοι; Όπως έχεις ήδη πει, εμείς πρέπει να είμαστε δίκαιοι με τον εαυτό μας και να ξέρουμε να αξιολογήσουμε την ποιότητα της δουλειάς μας και τον κόπο μας.
Μαρία


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 09:39
Member (2003)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Αυτο-αξιολόγηση Sep 29, 2004

Βλέπεις, όταν ένα παντελόνι είναι ακριβό, δεν το αγοράζει κανείς. Όταν μια μετάφραση είναι ακριβή, ΠΑΝΤΑ θα αγοραστεί από κάποιον (γιατί πολύ απλά, είναι ΑΝΑΓΚΗ να γίνει).

Λοιπόν, οι μεταφραστές κάποτε εδώ, έκαναν αυτό το επάγγελμα για να ζήσουν και να προκόψουν. Να πάρουν σπίτι κλπ. Όπως κάθε άλλο επάγγελμα. Δεν υπήρχε λόγος να πέσουν οι τιμές σε τέτοια επίπεδα. Οι τιμές έπεσαν λόγω νοοτροπίας. Οι μεταφράσεις θα γινόταν ΟΥΤΩΣ ή άλλως, ΔΕΝ θα έμεναν στο ράφι.

Δυστυχώς και θα το ξαναπώ, οι νοοτροπία από Ελλάδα του στυλ "εγώ ΘΕΛΩ με το ζόρι να παραμείνω στο χαρτζηλίκι κάθε μέρα και να μην βγάλω παραπάνω" είναι που χάλασε τις τιμές. Η αγορά υπήρχε ήδη και ήταν άριστα φτιαγμένη (δεν ξέρω Μαρία πόσα χρόνια είσαι στη δουλειά, αλλά πριν από 10 χρόνια οι τιμές στις ΗΠΑ ήταν $0.12-$0.16 τη λέξη και υπήρχε και επαφή με Έλληνες μεταφραστές στην Ελλάδα οι οποίοι πληρώνονταν με $0.12 τη λέξη. Μεταξύ αυτών κι εγώ (στην Ελλάδα τότε, στην Ελλάδα του τότε).

Οι μεταφραστικές δουλειές από τότε έχουν τριπλαστιαστεί σε όγκο. Λογικά, οι τιμές έπρεπε να είχαν ανεβεί ή να είχαν μείνει σταθερές. Μη μου πεις τώρα ότι δεν έπεσε ένας τόνος βαλκανική δουλοπρέπεια για να πέσουν τόσο οι τιμές...

Διότι, κανείς πια δεν περιμένει να κάνει την παραμικρή προκοπή απ' αυτή τη δουλειά, άρα η δουλειά δεν είναι πια "επάγγελμα", είναι είτε πάρεργο είτε χόμπι (περιέργως, όπως και ένα σωρό άλλα επαγγέλματα, ΜΟΝΟ στην Ελλάδα, από τις δυτικές χώρες τουλάχιστον).
Σε λίγα χρόνια, εάν συνεχίσουν να πέφτουν οι τιμές, όποιος λέει ότι είναι μεταφραστής θα ντρέπεται, γιατί κανείς δε θα τον παίρνει στα σοβαρά. Εδώ είχαμε καταφέρει να θεωρούμαστε "πολύ πάνω του μέσου όρου" σε θέματα αξιοπιστίας, αμοιβών, σεβασμού, εμπιστοσύνης. Μπήκαν στη μέση οι ερασιτέχνες, δεν έμεινε τίποτα όρθιο.
Είναι γεγονός ότι η Ελληνική παιδεία μας έμαθε ότι "το κέρδος είναι αμαρτία και η φτώχεια και ανέχεια είναι καλά πράγματα, σύντροφοι!", στη όλη προσπάθεια του Μεγάλου Σουλτάνου της Ελλάδος (πολιτικά κόμματα και φορείς) να μας κρατάει το κεφάλι κάτω. Επίσης, μας έμαθε ότι "πρέπει να σκύβουμε το κεφάλι σε όλους". As a matter of fact, αυτό μαθαίνανε και στους κατοίκους της ανατολικής Ευρώπης, γι' αυτό κι αυτοί ρίξαν τις τιμές στις γλώσσες και τα επαγγέλματά τους.

Νομίζουν ότι έτσι θα πάρουν καλό κομμάτι από την πίτα. Μέχρι ένα σημείο. Το κόστος ζωής στην Αθήνα αυτή τη στιγμή είναι υψηλότερο από καλό προάστειο σε καλή Αμερικάνικη πόλη. Το ευρώ έχει μονίμως ανοδικές τάσεις. Εάν είχατε ξεκινήσει με τα 12 σεντς τη λέξη, τώρα θα μπορούσατε να ανεβαίνατε στα 14 (του χρόνου). Αλλά έτσι όπως έχουν τα πράγματα, θα μείνετε κάτω από τα 10 σεντς έως το τέλος αυτής της δεκαετίας. Οπότε, και να μην παρεξηγηθούμε εάν λέω αλήθειες, η ελπίδα για προκοπή θα έλθει με πλούσια νύφη ή γαμπρό, εκτός κι αν κάποιος αρχίζει να μεταφράζει 5.000 λέξεις κάθε μέρα για τα επόμενα δέκα χρόνια με 0.04 τη λέξη... (αφήστε που κάποια στιγμή μπορεί και κάποιος να ζητήσει πληρωμή φόρων και ΤΕΒΕ).

Λευτέρης


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 10:39
Member (2000)
Greek to English
+ ...
minimum rate Sep 29, 2004

Λευτέρη,
συμφωνώ μ'αυτά που λες. Αλλά υπάρχουν περιπτώσεις (δάβασε π.χ. τη συζήτηση στο φόρουμ http://www.proz.com/topic/23073, και ιδιαίτερα το μήνυμα του Ηλία) που κάποιος δεν έχει επιλογή. Σε τέτοιες περιπτώσεις εγώ δεν έχω καμιά λύση να προτείνω. Εσύ τι προτείνεις;
Εμείς (εγώ κι εσύ δηλαδή που είμαστε στην Αμερική τώρα) συμφωνούμε γιατί είμαστε έξω απ'το χορό κι έχουμε την πολυτέλεια να ζητάμε 14 σεντς τη λέξη. Αλλά στην Ελλάδα είναι διαφορετικά τα πράγματα. Τελειώνει κάποιος το λύκειο, παίρνει κι ένα proficiency κι αυτοαποκαλείται μεταφραστής. (Μιλάω για τους ερασιτέχνες που αναφέρεις κι εσύ). Χρεώνει 0.04 σεντς τη λέξη γιατί τις περισσότερες φορές η δουλειά του τόσο αξίζει. Τι να κάνει μετά ο επαγγελματίας μεταφραστής; Να χρεώσει 14 σεντς για το καλό του επαγγέλματος; Αν έχει οικογένεια να θρέψει δεν την έχει αυτήν την πολυτέλεια.
Τι να κάνουμε ως "ομάδα" οι μεταφραστές στο ΠροΖ; Να συμφωνήσουμε σ'ένα κατώτατο όριο; Τι θα γίνει με τους εκατοντάδες μεταφραστές που δεν ανήκουν στο ΠροΖ;

Μαρία


Direct link Reply with quote
 
Qualified
English to Greek
+ ...
I COULDN'T AGREE MORE Oct 5, 2004

Αγαπητέ Λευτέρη,

Συμφωνώ απόλυτα μαζί σου. Ευτυχώς υπάρχουν και άλλοι που αναγνωρίζουν αυτήν την απελπιστική κατάσταση.

Εργάζομαι εδώ και πάρα πολλά χρόνια σε μια μεγάλη εταιρία του εξωτερικού. Η μετάφραση/επιμέλεια και οτιδήποτε έχει σχέση με το συγκεκριμένο χώρο είναι το μοναδικό επάγγελμά μου. Εργάζομαι από το πρωί έως το βράδυ.

Ζω και συντηρούμαι αποκλειστικά από το επάγγελμά μου. Δεν ανήκω στην κατηγορία ‘του πλούσιου γαμπρού/νύφης’. Καθημερινά κοπιάζω και προσπαθώ να ανταποκρίνομαι στις πολύ αυστηρές (συχνά μη δημιουργικές) εργασιακές απαιτήσεις που επιβάλλουν όλες οι σύγχρονες εταιρίες του Δυτικού κόσμου.

Λυπάμαι ιδιαίτερα να βλέπω όλους αυτούς τους μεταφραστές/τις μεταφράστριες που ρίχνουν τόσο χαμηλά τον εαυτό τους για ‘μερικά’ ευρώ. Το επιχείρημα 'έτσι είναι στην Ελλάδα' είναι παιδιάστικο και μου προκαλεί αηδία.

Γνωρίζετε πόσοι 'project managers', ‘διάφοροι managers’, ‘localisers’ (οι περισσότεροι δεν έχουν καν πτυχίο Πανεπιστημίου ή τα απαραίτητα προσόντα) ζουν από εσάς χωρίς να κάνουν απολύτως τίποτα; Όλοι αυτοί στους οποίους στέλνετε τα ‘πλούσια’ βιογραφικά σας είναι άνθρωποι με βασική μόρφωση (μη δίνετε σημασία στους δήθεν τίτλους) που δεν έχουν ιδέα από πολλά πράγματα, πολύ περισσότερο από μετάφραση, και θεωρούν ότι κάνουν χάρη στους Έλληνες μεταφραστές όταν τους αναθέτουν ένα έργο (δε συμβαίνει το ίδιο με τους μεταφραστές άλλων γλωσσών). Η έλλειψη σεβασμού προς το μεταφραστή είναι χειρότερη από την έλλειψη δουλειάς.

Σταματήστε να φοβάστε τους πελάτες. Προσφέρετε τις υπηρεσίες σας και ζητήστε τη σωστή αμοιβή για μετάφραση προς τα Ελληνικά. Είναι απαράδεκτο να παζαρεύετε. Κρίμα! Πριν μερικά χρόνια, τα Ελληνικά ήταν μια από τις πιο ακριβές γλώσσες. Το Internet κατέστρεψε επαγγελματικά όλους τους γνήσιους μεταφραστές.

Αν θέλετε χαρτζιλίκι για τις διακοπές σας ή για καινούριο κινητό, ζητήστε κάτι παραπάνω από τους γονείς σας ή τον άντρα σας ή τη γυναίκα σας ή το θείο σας. Η μετάφραση δεν είναι το παιχνιδάκι όλων όσων έχουν υπολογιστή και γνωρίζουν ξένες γλώσσες. Αφήστε μας να εργαζόμαστε με αξιοπρέπεια!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


MINIMUM RATE (just like ebay.com) HAS TO BE ESTABLISHED

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs