ΜΗΠΩΣ ΕΙΝΑΙ ΚΑΛΥΤΕΡΑ ΤΟ PROZ.COM NA MH ΒΓΑΖΕΙ ΚΑΜΙΑ ΔΟΥΛΕΙΑ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ;
Thread poster: Professional
Professional
Local time: 03:47
English to Greek
+ ...
Oct 6, 2004

Συνάδελφοι/συναδέλφισσες,

Υπάρχει ένας απλός τρόπος για να προσπαθήσουμε να ελέγξουμε όσους προσπαθούν να ρίξουν τις τιμές μέσω του Proz.com είτε πρόκειται για εταιρίες είτε πρόκειται για ερασιτέχνες ''παπατζήδες του χώρου''. Να ενημερώσουμε τους moderators του Proz.com για την εξευτελιστική κατάσταση που επικρατεί σχετικά με τις τιμές στα Ελληνικά ώστε να απαγορευθεί να βγαίνουν δουλειές κάτω από ένα συγκεκριμένο πλαφόν (εγώ θα πρότεινα 0.10 Ευρώ ή αντίστοιχο σε $US ή £GBP). Εάν γίνει αυτό, οποιοσδήποτε βγάζει δουλειά στα Ελληνικά θα ξέρει ότι θα πληρώσει μίνιμουμ 0.10 Ευρώ τη λέξη με αποτέλεσμα να αρχίσουν να ανεβαίνουν και οι τιμές. Δεν νομίζω ότι υπάρχει άλλος τρόπος να προστατευθούμε από τη λαίλαπα όλων αυτών που κάνουν μεταφράσεις για ένα κομμάτι ψωμί. Εάν δεν γίνει κάτι τέτοιο, όσο και να φωνάζουμε κάποιοι για τη συγκεκριμένη κατάσταση, η ανεξέλεγκτη φύση του συγκεκριμένου site και του Internet γενικότερα εγγυάται με μαθηματική ακρίβεια τη συνέχιση αυτής της απαράδεκτης κατάστασης. Π.χ., προχτές βγηκε μια δουλειά από Αγγλία (Continental Translations), όπου to συγκεκριμένο γραφείο διαφημίζει στη σελίδα του στο Proz.com ότι χρεώνει για Ελληνικά 0.04-0.0.07!!!!!! Αγγλικές λίρες. Φανταστείτε λοιπόν για να μπορεί το γραφείο αυτό να πουλάει σε πελάτες τόσο φτηνές μεταφράσει, τι εξευτελιστικές τιμές πληρώνει στους μεταφραστές του. Παρ' όλα αυτά, η συγκεκριμένη δουλειά έκλεισε πολύ γρήγορα μετά από περίπου 12 προσφορές!!!!!. Είναι προφανές ότι υπήρξαν πολλά άτομα που έκαναν εξευτελιστικές προσφορές.

Ακόμη καλύτερη ιδέα θα ήταν να απαγορευθούν εντελώς οι ελληνικές δουλειές στο Proz.com. Ίσως μόνο έτσι θα σταματήσουν να γελούν μαζί μας οι διάφοροι project managers των μεταφραστικών γραφείων. Αν δεν γίνει κάτι τέτοιο ίσως φτάσει μια μέρα που θα μας πούν: ''Έχω βρει Έλληνες μεταφραστές στο Proz.com που δε χρεώνουν καθόλου για τις μεταφράσεις τους''.

Παλιά, όταν δεν υπήρχαν site τύπου Proz.com, όλα ήταν πολύ καλύτερα. Έστελνες το βιογραφικό σου με μια πολύ καλή τιμή (£70-80) και με λιγότερη δουλειά έβγαζες πoλύ περισσότερα χρήματα. Φυσικά στην Ελλάδα είμαστε μαθημένοι να κατέχουμε τα πρωτεία σε οτιδήποτε αρνητικό. Έτσι και το Internet αντί να βοηθήσει τους μεταφραστές να αυξήσουν το εισόδημά τους μάλλον έχει επιφέρει το εντελώς αντίθετο απότέλεσμα.

Αυτά προς το παρόν, τουλάχιστον να αρχίσουμε να τα βγάζουμε από μέσα μας για να μην εκραγούμε..


Υ.Γ. Κάποια επιχειρήματα του στιλ ''στην Ελλάδα οι μισθοί είναι πιο χαμηλοί'' δεν έχουν βάση γιατί το γεγονός είναι ότι το κόστος ζωής στην Ελλάδα δεν απέχει καθόλου από μια Ευρωπαική χώρα (πολλά πράγματα μάλιστα είναι πολύ πιο ακριβά).


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 03:47
Member (2004)
English to Greek
+ ...
ΟΧΙ. ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΚΑΛΥΤΕΡΑ ΤΟ PROZ.COM ΝΑ ΜΗΝ ΒΓΑΖΕΙ ΚΑΜΙΑ ΔΟΥΛΕΙΑ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ. Oct 6, 2004

Κι εξηγούμαι, συνάδελφε ή συναδέλφισσα "Professional" (που αν μας έλεγες το όνομά σου θα βοηθούσε λίγο να ξέρουμε ποιος μιλάει και τι λέει).

Τα απαγορευτικά κάθε μορφής είναι φασιστική διαδικασία και τουλάχιστον ως κατά ένα μέρος άνθρωποι του πνεύματος, οφείλουμε να αποκηρύσσουμε τις διαδικασίες αυτές... λέω τώρα μια εκδοχή. Η πρότασή σου μου θυμίζει λίγο τις ατέρμονες συζητήσεις στα τηλεοπτικά παράθυρα αν πρέπει να κλείσουμε τα Καζίνα απανταχού της Ελληνικής επικράτειας για να μην ξεπουπουλιάζονται σαν κοτόπουλα οι Νεοέλληνες.

Αν η Continental πληρώνει λίγα για τους ελληνικούς συνδυασμούς μεταφράσεων, η λύση είναι απλή: δεν δουλεύεις με την Continental και αφήνεις να το κάνουν όσοι θέλουν. Εξ άλλου όπως λες, οι άνθρωποι δεν τόχουν κρυφό καμάρι, το λένε και στην Ιστοσελίδα τους.

Θα σας πω εν συνόψει τη δική μου ιστορία: πέρυσι, πριν 16 ακριβώς μήνες βρέθηκα αίφνης χωρίς δουλειά και πρωτοασχολήθηκα με τη μετάφραση ως πλήρη απασχόληση. Δεν είχα στην τσέπη μου μία δραχμή (συγνώμη ευρώ), οι λογαριασμοί τρέχανε και για να φάω και να καπνίσω δεν φρόντιζαν ούτε μαμά ούτε μπαμπάς ούτε καν κάνας θείος. Ξεζούμιζα λοιπόν μια πιστωτική κάρτα με το σταγονόμετρο και είπα πως εδώ είμαστε. Αφού πεινάω που πεινάω γιατί μόλις πέσει δουλειά (και έπεσε πολλή σε 20 μέρες) να δουλέψω για λίγα λεφτά; Για να κουραστώ και να πεινάω; Τουλάχιστον τώρα πεινάω ξεκούραστη.

Το πρώτο αμερικάνικο γραφείο που συνεργάστηκα και ζητούσε να καταχωρίσω τα στοιχεία μου στην Ιστοσελίδα τους, έδινε ελάχιστη τιμή που μπορούσες να βάλεις για μετάφραση και διόρθωση και δεν δεχόταν να κατέβεις χαμηλότερα. Οι ελάχιστες τιμές που δίνανε οι Χριστιανοί ήταν 0,08 δολ. για μετάφραση και 0,03 για διόρθωση.

Άρα αφού μου τα δίνανε μόνοι τους γιατί να πάω στο ελάχιστο ή πιο κάτω σε άλλους πελάτες; - Σκέφτηκα τότε εγώ και το ακολούθησα πιστά.

Στον χρόνο απάνω ξεχρέωσα τα πάντα και ήταν πολλά τα χρέη, και μπορώ να πω πως πρώτη φορά στη ζωή μου πληρώνομαι σωστά, για να μην πω πλουσιοπάροχα, για μια δουλειά που κάνω (αν και οι δουλειές μου στο παρελθόν σε εταιρείες ήταν εξαιρετικά καλοπληρωμένες) και για πρώτη φορά δουλεύω πολύ (που πάντα και παντού τόκανα) αλλά παίρνω πάρα πολλά λεφτά. Και σας πληροφορώ πως είτε από το Proz.com είτε από αλλού οι πελάτες μου δεν διανοούνται να προτείνουν χαμηλές τιμές. Γιατί είναι σοβαροί επαγγελματίες και δεν κάνουν παζάρια και γιατί με διάλεξαν και τους διάλεξα. Κι αν κάπου θέλω να κάνω εξυπηρέτηση γιατί είναι φίλοι ή μου αρέσει η φάτσα τους ή ο τρόπος που σκέφτονται η γιατί ζορίζονται και μου ζητάνε μια χάρη, μπορώ να το κάνω και τζάμπα αλλά ποτέ κοψοχρονιά. Βέβαια, οφείλω να εξηγήσω πως με ελληνικό γραφείο συνεργάστηκα μόνο μια φορά για μια μικρή δουλειά όλη κι όλη και χαίρομαι που οι πελάτες μου είναι απλωμένοι σε όλες τις ηπείρους και χώρες εκτός Ελλάδας.

Σφαιρικό συμπέρασμα (και μην τα βλέπετε όλα τόσο σφαιρικά γιατί θα ζαλιστείτε): Όπως στρώνεις κοιμάσαι. Αν σου προτείνει νέος πελάτης τιμή που σου φαίνεται χαμηλή του απαντάς ευγενέστατα "Φίλε μου, πελατίσκο, εγώ παίρνω αυτά γιατί προσφέρω αυτά.... Προφανώς η συγκεκριμένη δουλειά σου δεν σου επιτρέπει να με καλύψεις λόγω budget (λέμε τώρα, Λευτέρη).Εμένα η τιμή μου είναι π.χ. 0,10 ευρώ. Όταν θα μπορείς να μου τα δώσεις, εδώ είμαστε, δεν χανόμαστε, γιατί δεν σκοπεύω να αλλάξω δουλειά γιατί μου αρέσει αυτό που κάνω και το κάνω με κέφι και μεράκι. Χάρηκα πολύ και αν συνεχίσεις με παζάρια, να σε βλέπουμε από σπανίως έως καθόλου. Τελεία και παύλα".

Συνοψίζω... επειδή δε με θεωρώ "κωλόφαρδη" που τα κατάφερα καλά, απλώς προγραμματισμένη και καλοκουρντισμένη, μετά από τις δουλειές που έκανα τα προηγούμενα χρόνια, λέω πως μόνοι μας χαράζουμε το δρόμο μας. Και συμφωνώ απόλυτα με το Λευτέρη πως αφού υπάρχει πολλή και καλοπληρωμένη δουλειά για όλους μας, γιατί τόση οργή και ταλαιπωρία και επανάσταση;

Είναι νόμος της ζωής, βρε παιδιά: υπάρχουν φτηνά ποτά, φτηνός καπνός, φτηνά κρασιά, φτηνοί άνθρωποι... γιατί όχι και φτηνές μεταφράσεις; Διαλέγουμε και παίρνουμε αυτό που εμείς θέλουμε και κανείς δεν μας φταίει για τις επιλογές μας παρά μονάχα ο εαυτός μας.

Αλλά δεν απαγορεύουμε τίποτε, γιατί η ελευθερία των επιλογών μας είναι κομμάτι της ψυχής μας κι "είναι πολύ μεγάλο πράγμα" που λέει κι η Άλκηστη.


Direct link Reply with quote
 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 03:47
English to Greek
+ ...
ΟΧΙ, ΟΧΙ, ΚΑΙ ΠΑΛΙ ΟΧΙ Oct 7, 2004

Όχι, διαφωνώ για τους λόγους που παραθέτει παραθέτει παραπάνω η Βίκη.

Όπως στρώνει ο καθένας κοιμάται, και απλώνει τα πόδια του όσο τον φτάνει το πάπλωμα...

Εάν κάποιος εκτιμά ότι η δουλειά του αξίζει 0.04 ευρώ, καλά κάνει... υπάρχει δουλειά και γι'αυτόν... όπως επίσης και για εκείνον που την αξιολογεί για 0.10 ευρώ...

Είναι σαν τα μαγαζιά με τα φτηνά και τα ακριβά ρούχα... και τα δύο έχουν πελάτες... ο καθένας τους δικούς του...

Αυτό που θέλω να πω είναι ότι δουλειά υπάρχει για όλους... οπότε προς τι οι απαγορεύσεις και τα λοιπά "φασιστικά" κολπάκια;

Φιλικά,
Νάντια


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 19:47
Greek to English
+ ...
Ακούστε και λίγο την επιχειρηματική πλευρά Oct 7, 2004

Εάν κάποιο πρακτορείο λέει ότι "μπορεί να μεταφράσει Ελληνικά με 3 σεντς τη λέξη", το λέει επειδή ξέρει πολύ καλά ότι ΜΠΟΡΕΙ να βρει μεταφραστές που να το κάνουν αυτό. Τι θα γίνει όμως εάν ΔΕΝ βρει μεταφραστές σ' αυτή την τιμή; Έχει δύο επιλογές:
α) Να πάει στο τοπικό καφενείο και ν' αρπάξει όποιον βρει μπροστά του για να κάνει τη μετάφραση. Θα εξασφαλίσει χαμηλή τιμή, αλλά θα χάσει τον πελάτη (ένας ΚΑΛΟΣ μεταφραστής, ΔΕΝ θα μπορέσει ν' αντέξει για πολύ στα 3 σεντς τη λέξη, ειδικά όταν αρχίσει να πληρώνει φόρους, ΤΕΒΕ, κλπ και όταν έχει οικογένεια, γιατί τότε τα ξενύχτια τέρμα).
β) Να ανεβάσει την τιμή που προσφέρει και να πληρώσει καλύτερα τον καλό μεταφραστή.

Με δυο λόγια και με βάση την εμπειρία μου:

1. Δουλειές υπάρχουν, οπότε ΔΕΝ χρειάζεται να "ξεβρακώνονται" ορισμένοι. Εάν κάποιος περιμένει να κάνει λεφτά από ένα πιστοποιητικό γέννησης στα 10 ευρώ, τότε ν' αλλάξει επάγγελμα για να βγάζει ένα καλό ή μέτριο μισθό κάθε μήνα. Δεν υπάρχει λόγος να χάνει χρόνια σε προϋπηρεσία και χρήματα και καριέρα, καταστρέφοντας παράλληλα και την αγορά.

2. Θα επαναλάβω ότι ΔΕΝ υπάρχουν "τιμές αγοράς". Οι τιμές της αγοράς προσδιορίζονται ΟΧΙ από το τι δίνουν τα πρακτορεία, αλλά από το τι ζητάνε οι μεταφραστές κατά μέσο όρο.

3. Όσοι εργάζονται με πρακτορεία φτηνά, κάποια στιγμή θα αναγκαστούν να πάρουν τ' αεροπλάνο και να γυρεύουν τα λεφτά τους. Η πολιτική τιμών των πρακτορείων έχει μεγάλη σχέση με την επιβίωσή τους. Πληρώνουν υψηλούς φόρους και έξοδα και οι περισσότεροι πελάτες κάνουν να τους πληρώσουν 3-6 μήνες (ή και παραπάνω). Μεγάλο πρακτορείο στις ΗΠΑ έκλεισε πριν από κάποια χρόνια λόγω φεσιού από μεγάλη τράπεζα (η τράπεζα απλά δεν τους πλήρωνε... το φέσι πλησίασε στο εκατομμύριο δολάρια, δεν κάνω καμία πλάκα). Τα πρακτορεία που επιβιώνουν, παίρνουν προκαταβολές όσα χρειάζονται για τα τρέχοντα έξοδα και τους μεταφραστές (στις μεγάλες δουλειές), ή απλά ζητάνε περισσότερα (για να καλύψουν το αναγκαίο κόστος τόκων υπερημερίας από τα χρήματα που ήδη έχουν δώσει στους μεταφραστές). Καταλαβαίνετε ότι απαιτείται σεβαστό ποσό σε διαθέσιμα μετρητά για να πληρώνεις 20 μεταφραστές για 20 γλώσσες (και το ανάλογο προσωπικό) σε ένα μήνα, και να περιμένεις 6μηνο για πληρωμή από τον πελάτη... εάν δεν χρεώσουν αρκετά, δεν θα επιβιώσουν.

4. Υπάρχει ήδη μια πολιτική στο PROZ.com που δεν δημοσιεύει χαμηλή τιμή προσφοράς εάν αυτή παρεκλίνει από τα όρια που έχετε δηλώσει ως δικά σας rates. Δηλαδή, εάν έχετε ήδη δηλώσει στο proz.com 0.06-0.10, τότε το ίδιο το σύστημα δεν σας αφήνει να κάνετε bid στα 0.04... (δείτε το Rates FAQ στο proz.com, παράγραφος 3 διεύθυνση http://www.proz.com/faq/rates#rates_prof_bidding

ΑΡΑ:

(στο επόμενο)


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 19:47
Greek to English
+ ...
ΑΡΑ: (Διαβάστε το υστερόγραφο για ορισμό της λέξης Business) Oct 8, 2004

Αφού το ίδιο το proz.com ΔΕΝ στέλνει το bid εάν είναι έξω από τα όρια που έχετε οι ίδιοι ορίσει, σκέφτηκα ότι για να δεσμευτούν όλοι οι συνάδελφοι ότι δεν θα δίνουν τιμές στα 0.01 τη λέξη, ας δημοσιεύσουμε όλοι τις τιμές και τα όρια τιμών, ώστε να ξέρουμε ότι οι δουλειές δίνονται σε τιμές με επίπεδα που προστατεύουν το επάγγελμα. Με δυο λόγια, εάν η χαμηλότερη τιμή που δημοσιεύουν συνάδελφοι είναι τα 0.04 στο προφίλ τους στο proz, θα ξέρουμε τουλάχιστον ότι καμία δουλειά δεν θα δοθεί μέσω του proz σε τιμή χαμηλότερη από 0.04 (γιατί το σύστημα δεν θα στείλει την προσφορά).

Βέβαια, υπάρχουν και οι περιπτώσεις όπου ο μεταφραστής θα επικοινωνήσει μέσω e-mail απ'ευθείας με το πρακτορείο, οπότε το όλο σχέδιο καθίσταται άχρηστο. Αυτό όμως δεν θα μπορούσε να γίνει εάν το πρακτορείο παραμείνει ανώνυμο (μάλλον όχι καλή ιδέα), ή εάν το πρακτορείο δεσμευτεί να λάβει προσφορές ΜΟΝΟ μέσα από το proz και δεσμευτεί να δώσει τη δουλειά ΜΟΝΟ μέσα από το proz, εφ' όσον θέλησε να δημοσιεύσει την προσφορά αυτή στο proz (ούτε κι αυτό καλή ιδέα, γιατί προζ υπάρχουν πολλά και μια δουλειά μπορεί να έχει δημοσιευτεί σε πολλά απ' αυτά, κάτι που σημαίνει ότι η ίδια πολιτική πρέπει να εφαρμοστεί παντού, φευ ανέφικτον...).

Αφού λοιπόν το proz δεν μπορεί να κάνει ΤΙΠΟΤΑ, η λύση είναι μόνο μία: Να καταλάβετε εσείς όλοι ότι η τιμή που προσφέρει το πρακτορείο στον πελάτη, είναι η τιμή που περιμένει να ΕΚΜΑΙΕΥΣΕΙ από σας (ειδικά από Αμερική... η Αμερική είναι το μεγαλύτερο παζάρι του κόσμου κι όποιος δεν το ξέρει, ας το μάθει τώρα, εδώ ΔΕΝ είναι Γερμανία κλπ). Εάν ΔΕΝ βρίσκουν φτηνούς μεταφραστές, θα ανεβάσουν τις τιμές τους, ή θα αναγκαστούν να μην πάρουν το ρίσκο να δώσουν τη δουλειά σε ερασιτέχνες. ΔΗΛΑΔΗ: όταν στην αγορά το 10% των μεταφραστών είναι φτηνοί, τότε κανείς δεν τους εμπιστεύεται... όταν όμως το 50% είναι φτηνοί, τότε οι τιμές θα συνεχίσουν να πέφτουν... (γι' αυτόν ακριβώς το λόγο οι ΗΠΑ είναι η πιο φτηνή δυτική αγορά σε καταναλωτικά προϊόντα... γιατί το 50% είναι φτηνοί, το παζάρι είναι εξαντλητικό, σε σχέση με την Ελλάδα όπου υπάρχουν εμπορικοί σύλλογοι με τιμολόγια κλπ κλπ προστατευτισμοί ---- επειδή όμως το κόστος ζωής ενός μεταφραστή εξαρτάται άμεσα από τους προστατυτισμούς των άλλων, θα πρέπει να υπάρχει και μια κοινή, άγραφη, προστατευτική πολιτική για την ίδια μας τη δουλειά).

Να σας κάνω το απόλυτο τεστ:
Πόσοι από σας μπορείτε να βγάζετε καλό εισόδημα και να πληρώνετε και φόρους κλπ με το να δουλεύετε μόνο από τις 8 έως τις 5; Δεν νομίζω ότι όταν κάνετε οικογένεια θα συνεχίσετε να ριψοκινδυνεύετε την υγεία σας (ξενύχτια) ή την υπόληψή σας (φοροδιαφυγή), οπότε εάν ΔΕΝ βγάζετε καλό εισόδημα τώρα, μην περιμένετε ότι θα βγάλετε και στο μέλλον. Όσοι εργάζονται με 2 σεντς τη λέξη, ΔΕΝ θα μπορέσουν να ανεβάσουν τιμή στα επόμενα 2-3 χρόνια ούτε άλλα 2 σεντς. Και σε γενικές γραμμές, μετά κι από συζητήσεις που είχα περί ανέμων και υδάτων με 3 μεγάλους επιχειρηματίες του χώρου πρόσφατα στη ΝΥ, "οι τιμές δεν αναμένεται να αυξηθούν στα επόμενα 6 χρόνια ούτε κατά 1 σεντς τη λέξη παραπάνω".
Γιατί;
Να σας πω γιατί.
Γιατί όπως είπα και πιο πριν, με το να κατεβάζουν οι μεταφραστές τις τιμές τους, δίνουν μεγαλύτερο ποσοστό κέρδους στο πρακτορείο. Έτσι, αυξάνεται η προσφορά σε υπάρχοντα πρακτορεία (μανιτάρια) κι έτσι μειώνονται οι τιμές περαιτέρω (ανταγωνισμός).

Εάν κάποιοι νομίζουν (μέσα στον εγωκεντρισμό τους και στο wishful thinking που τους τρώει) ότι αποτελούν εξαίρεση, ας περιμένουν στο ακουστικό τους. Διότι η αλήθεια είναι ότι οι τιμές τα τελευταία 10 χρόνια ΠΕΣΑΝΕ ΣΤΟ ΜΙΣΟ και συνεχίζουν να πέφτουν... (άντε, καλή λευτεριά).

Όταν το καταλάβετε ότι ΕΣΕΙΣ κρατάτε την αγορά στα χέρια σας (γιατί χωρίς εσάς, ΔΕΝ υπάρχει μεταφρασμένο προϊόν), τότε ίσως θα ξυπνήσετε... μπορεί τώρα να νιώθετε "το κατώτερο μέρος της ιεραρχίας", αλλά πρέπει να καταλάβετε ότι είστε ουσιαστικά το ανώτερο μέρος (το δικό σας κείμενο διαβάζουν οι γιατροί, όχι αυτό του... πρακτορείου!).

Η δουλειά σας (εάν έχετε αρκετή) αντιπροσωπεύει πάνω από το μισό της ημέρας σας, δηλαδή πάνω από το μισό της ζωής σας. ΠΟΣΟ αξίζει;


Λευτέρης


ΥΓ. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ (άντε πάλι, τσάμπα γνώσεις από "τα μέσα")

α) Πριν από 7 χρόνια, έφτιαξα ένα πρόγραμμα (database στο Access) για ένα πρακτορείο με βάση τα πρότυπα των προγραμμάτων άλλων πρακτορείων. Στη βάση δεδομένων, κάθε μεταφραστής εισάγεται μαζί με την τιμή που προσφέρει. Όταν προσπαθήσετε να ανεβάσετε αυτή την τιμή, ο project manager θα απευθυνθεί σε άλλο μεταφραστή με την ίδια ή χαμηλότερη τιμή (ή και υψηλότερη, αλλά τουλάχιστον σταθερή).
β) Επίσης, κάθε σοβαρό πρακτορείο έχει τουλάχιστον 3 μεταφραστές από κάθε γλώσσα. Κάθε ένας απ' αυτούς έχει κι ένα χρόνο ζωής. Μετά βρίσκουν άλλους κι ανεβάζουν τον αριθμό των διαθέσιμων μεταφραστών. Κανένα πρακτορείο δεν θέλει να εξαρτάται από ΕΝΑ μεταφραστή και μόνο. Για να ικανοποιήσουν και τους 3 που έχουν, μοιράζουν τις δουλειές σ' αυτούς τους τρεις (και το κόστος τους είναι το μέσο κόστος). Έτσι, διατηρούν καλές σχέσεις και με τους 3, χωρίς να εξαρτώνται μόνο από έναν.
γ) Κάθε σοβαρό πρακτορείο, κάνει προϋπολογισμό μεταφραστικών εξόδων για τα επόμενα δύο έτη τουλάχιστον. Οπότε, δεν μπορούν να ανεβάζουν τις τιμές τους στα μισά του χρόνου. Ακόμα και μετά από τα δύο έτη, ο ανταγωνισμός είναι τέτοιος που δεν τους παίρνει να κάνουν αυξήσεις στο κόστος, ειδικά στο μεταφραστικό (που είναι το πιο ευέλικτο γι' αυτούς --- οι μισθοί και τα ενοίκια αυξάνονται ούτως ή άλλως). Οπότε είπαμε: όποιοι ρίχνουν εξευτελιστικά τις τιμές τους για να πιάσουν πελάτες με σκοπό μετά ν' ανεβάσουν τις τιμές, ας περιμένουν στο ακουστικό τους και καλά κρασιά!
δ) Το παζάρι έχει ως εξής: παίρνω τηλέφωνο 20 μεταφραστές και τους λέω "έχω ένα project που πληρώνει 2 σεντς τη λέξη". Εάν δεν βρω κανέναν στα 2 σεντς, τότε παίρνω τηλέφωνο αυτόν που μου έδωσε τιμή 3 σεντς (ή 4, δηλαδή την επόμενη υψηλότερη) και του λέω "πότε μπορείς να επιστρέψεις τη δουλειά τελειωμένη; διότι ξανακοίταξα το βιογραφικό σου κι είναι όντως εντυπωσιακό και χάριν ποιότητας, αποφάσισα να σου δώσω εσένα τη δουλειά" (χαρά ο μεταφραστής, του αναπτέρωσε τον εγωισμό και του έδωσε και 3 σεντς!).
Απλές, έξυπνες τεχνικές παζαριού. Στο μεταξύ, ο μάνατζερ αυτός έχει ήδη υπογράψει συμβόλαιο με την εταιρία στα 25 σεντς.
Αλλά ακόμα και στα 7 σεντς του πρακτορείου από Αγγλία που αναφέρετε πιο πάνω, εάν δουλειές σαν κι αυτή που δόθηκε πρόσφατα τους κοστίζει 1 σεντς τη λέξη (πάτε στοίχημα ότι τόσο έδωσε ο νικητής της δημοπρασίας;), τότε το κέρδος τους είναι 600% (όχι κι άσχημα έτσι;). Δηλαδή, από τα Ελληνικά, για 150.000 λέξεις με 6 σεντς καθαρό κέρδος, θα βγάλουν 9.000 δολάρια. Επί 10 γλώσσες, 90.000 δολάρια από ένα και μόνο Project.

Άλλο παράδειγμα. Με 25 σεντς τη λέξη και ο μεταφραστής χρεώνει 5 σεντς. 100.000 λέξεις. 20 γλώσσες (ένα μήνα δουλειά για έναν μάνατζερ που έχει το project αυτό). Ο μεταφραστής θα πάρει 5.000 δολάρια. Το πρακτορείο θα βγάλει απ' αυτόν 20.000 δολάρια καθαρό κέρδος. Επί 20 γλώσσες, 400.000 δολάρια σε ένα μήνα, ΜΟΝΟ απ' αυτόν τον ένα μάνατζερ (από ένα και μόνο project). Επί 4 μάνατζερς και με δεδομένο ότι οι άλλοι έχουν μικρότερα projects, περίπου 600.000 δολάρια κέρδος. Μείον 6 μισθούς ΗΠΑ, μένουν 300.000.
Μείον φόρους κλπ έξοδα, μένουν 200.000 καθαρό κέρδος για ΕΝΑΝ ιδιοκτήτη πρακτορείου σε ΕΝΑ μήνα (μηνιαίος μισθός).

Έτσι είναι αυτό που λέμε BUSINESS. Είπατε τίποτα;


[Edited at 2004-10-08 00:40]

[Edited at 2004-10-08 00:41]


Direct link Reply with quote
 

Emmanouil Tyrakis
Local time: 03:47
French to Greek
+ ...
Και εγώ είμαι ενάντια στις πιο πάνω απαγορεύσεις απλώς είναι και θέμα επιβίωσης Oct 8, 2004

Πόσο μπορεί να ζήσει κάποιος που χρεώνει 500 δραχμές τη σελίδα και πόσο μπορεί να κρατήσει τους πελάτες του, εκτός εάν οι πελάτες του δεν ενδιαφέρονται για ποιότητα.

Παράδειγμα:

Ας πούμε ότι για να ζήσει κάποιος στην Ελλαδίτσα μας χρειάζεται περίπου ένα μέσο μισθό της τάξεως των 300.000 δρχ (συγνώμη είμαι ακόμα στις δραχμές μας).

Για να βγάλει αυτές τις 300.000 δρχ, ο μεταφραστής που χρεώνει 500 δρχ τη σελίδα θα πρέπει να δουλεύει εφτά ημέρες την εβδομάδα και κάθε μέρα, μα κάθε μέρα, να βγάζει 20 σελίδες. Θα ήθελα πολύ να δω την ποιότητα αυτών των 20 σελίδων… ή το πώς ζει αυτός ο μεταφραστής. Ας μην ξεχνάει και τα ΤΕΒΕ, μίκα, σύκα, ΟΤΕ, ΔΕΗ, ΕΥΔΑΠ, πετρέλαιο και κάτι να βάλει στο στόμα του.

Ένα καλοκαίρι, μετά που τελειώσαμε τη σχολή, μια συμφοιτήτριά μου έκανε μια βόλτα στα μεταφρατζήδικα της Αθήνας για να δει τι παίζεται. Έδωσε το βιογραφικό της σε μερικά από αυτά και στη συνέχεια άρχισε να συνεργάζεται με κάποια. Όλα τα μεταφραστικά αυτά γραφεία χρησιμοποιούσαν μια σύμβαση που υπέγραφε ο ενδιαφερόμενος μεταφραστής με ένα «πινακάκι» στο οποίο αναγραφόταν οι τιμές τους ανά ζευγάρι γλωσσών και ανά λέξη. Εννοείται ότι οι τιμές ήταν εξευτελιστικές. Μετά από δύο τρεις μήνες που τη συνάντησα τη ρώτησα πως πήγε το πείραμά της και μου είπε: Δούλεψα όλο το καλοκαίρι (τρεις μήνες) μαζί τους αλλά δεν πάω να πάρω τα λεφτά γιατί το ταξί θα με χρεώσει περισσότερα…

Συμφωνώ ότι είναι δύσκολο να έχουν όλοι οι μεταφραστές τις ίδιες τιμές αλλά τουλάχιστον θα μπορούσαν να αποφασίσουν (τουλάχιστον στο Προζ) μια ελάχιστη τιμή χρέωσης.


Direct link Reply with quote
 

Costas Zannis
Local time: 03:47
English to Greek
+ ...
Τι θα λέγατε για λίγη ΔΙΑΦΑΝΕΙΑ; Oct 8, 2004

[quote]Eleftherios Kritikakis wrote:

***4. Υπάρχει ήδη μια πολιτική στο PROZ.com που δεν δημοσιεύει χαμηλή τιμή προσφοράς εάν αυτή παρεκλίνει από τα όρια που έχετε δηλώσει ως δικά σας rates. Δηλαδή, εάν έχετε ήδη δηλώσει στο proz.com 0.06-0.10, τότε το ίδιο το σύστημα δεν σας αφήνει να κάνετε bid στα 0.04... (δείτε το Rates FAQ στο proz.com, παράγραφος 3 διεύθυνση http://www.proz.com/faq/rates#rates_prof_bidding ***

Όπως κι αν το δούμε έχει ενδιαφέρον η Κρητικιάδα.:-) Αν μη τι άλλο μας βάζει στη λογική της κοστολογικής διαδικασίας των μεταφραστικών γραφείων. Με κάποιες απλοποιήσεις βέβαια, αφού στα υποτιθέμενα 25 σεντς/λ. που χρεώνουν, περιλαμβάνεται και το κόστος του editor και του διορθωτή, που και τα δύο μαζί δεν μπορούν να είναι λιγότερα από 6 σεντς/λ.

Όπως παντού, η αλήθεια και το εφικτό δεν βρίσκεται ούτε με εκείνους που υποστηρίζουν τον παρεμβατισμό στην διαμόρφωση ελάχιστων τιμών, ούτε και με τους άλλους, τους Θατσεριστές (που είναι αφοπλιστικοί ομολογώ), που υποστηρίζουν την απόλυτη ελευθερία των τιμών.

Ωστόσο, κι αφού το ProZ το προβλέπει, (Βλ. αναφορά Λευτέρη), θα μπορούσε να το προχωρήσει ένα βήμα πιο πέρα. Να καθιερώσει:
1/ Υποχρεωτική δήλωση ορίων τιμών στο προφίλ των μελών και
2/ Να κάνει διαφανή τη διαδικασία των προσφορών, δημοσιεύοντας τα ονόματα των μελών που υποβάλλουν προσφορές, καθώς και το όνομα εκείνου που επιλέγεται κάθε φορά.
Αν μη τι άλλο αυτό θα αποκλείσει τις απ' ευθείας προσεγγίσεις.

Κάποιοι θα προβάλουν τον ισχυρισμό πως δε διασφαλίζεται έτσι τίποτα, αφού πάντα θα υπάρχει ή κατ' ιδίαν διαπραγμάτευση. Καμιά αντίρρηση, αλλά με τον καιρό θα αποκαλυφτούν οι κατ΄ εξακολούθηση μειοδότες αυτών των διαγωνισμών.

Μία κοινότητα είναι το ProZ. Οι κοινότητες έχουν πάντα τρόπους να αυτορυθμίζονται όταν γνωρίζουν, και τα μέλη τους να αυτοελέγχονται και να αυτοσυγκρατούνται όταν γνωρίζουν πως η κοινότητα γνωρίζει ή έστω υποπτεύεται.

Αν συμφωνούν κι άλλοι σε μία τέτοια προσέγγιση, ας στείλουν μία επιστολή στο γερουσιαστή τους, συγνώμη στον moderator τους ήθελα να πω, για τα περαιτέρω.:-))

Ευχαριστώ για το κουράγιο σας...

Κώστας Ζαννής


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 19:47
Greek to English
+ ...
Ναι, αυτό ξέχασα Oct 8, 2004

Ναι, συγγνώμη, ξέχασα το κόστος editor/proofreading (τις περισσότερες φορές είναι το ίδιο άτομο, με 2-3 σεντς τη λέξη, ή 20-30 δολάρια την ώρα).

Λευτέρης


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 03:47
Member (2004)
English to Greek
+ ...
NAΙ ΣΤΗ ΔΙΑΦΑΝΕΙΑ Oct 8, 2004

Costas Zannis wrote:

Ωστόσο, κι αφού το ProZ το προβλέπει, (Βλ. αναφορά Λευτέρη), θα μπορούσε να το προχωρήσει ένα βήμα πιο πέρα. Να καθιερώσει:
1/ Υποχρεωτική δήλωση ορίων τιμών στο προφίλ των μελών και
2/ Να κάνει διαφανή τη διαδικασία των προσφορών, δημοσιεύοντας τα ονόματα των μελών που υποβάλλουν προσφορές, καθώς και το όνομα εκείνου που επιλέγεται κάθε φορά.
Αν μη τι άλλο αυτό θα αποκλείσει τις απ' ευθείας προσεγγίσεις.

Κάποιοι θα προβάλουν τον ισχυρισμό πως δε διασφαλίζεται έτσι τίποτα, αφού πάντα θα υπάρχει ή κατ' ιδίαν διαπραγμάτευση. Καμιά αντίρρηση, αλλά με τον καιρό θα αποκαλυφτούν οι κατ΄ εξακολούθηση μειοδότες αυτών των διαγωνισμών.

Κώστας Ζαννής


Κώστα μου, καλησπέρα και έχεις απόλυτο δίκιο για τη διαφάνεια και μάλιστα με τον συγκεκριμένο τρόπο που προτείνεις.

Συμφωνώ απόλυτα πως οι κατ' εξακολούθηση μειοδότες θα αποκαλυφτούν στην πορεία ή τουλάχιστον θα απομονωθούν.

Βίκυ


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 19:47
Greek to English
+ ...
Vicky... Oct 8, 2004

Vicky, άκου. Θα' ρθει καιρός που ακόμα κι αυτοί που τώρα σου δίνουν 8 τώρα, θα αρχίσουν (μετά από κάποια ανοδική περίοδο) να ελαττώνουν τον αριθμό των εργασιών που σου στέλνουν. Ο λόγος είναι ότι θα έχουν κι αυτοί ανταγωνισμό από τα πρακτορεία που παίρνουν από τον πελάτη 5-8 σεντς (δηλαδή τα πρακτορεία που υπάρχουν επειδή ακριβώς υπάρχουν φτηνοί μεταφραστές). Άμα αρχίσεις να χάνεις δύο πελάτες το μήνα... αναρωτιέμαι εάν έχεις ήδη 24 πελάτες που μπορούν να σε στηρίξουν για ένα χρόνο(με τόσο μεγάλο όγκο δηλαδή). Στην αρχή στέλνουν όλο και πιο λίγες δουλειές, μετά "ανανεώνουν" το χαρτοφυλάκιο μεταφραστών τους και αρχίζεις να τοποθετείσαι στο περιθώριο. Στο τέλος αναρωτιέσαι γιατί να κάνεις μια δουλειά με τόσο ασταθές εισόδημα, το οποίο μάλιστα μειώνεται από χρόνο σε χρόνο.

Διότι, τώρα όλοι λέμε πολλά, κάποιοι είναι πικραμένοι, κάποιοι άλλοι ενθουσιασμένοι (αλλά τίποτα απ' αυτά τα δύο δεν κρατάει για πάντα).

Βλέπεις, είναι και το άλλο, που χτυπάει στο "επαγγελματικό φιλότιμο": Άμα χάνεις πελάτες λόγω του ότι κάποιος άλλος είναι καλύτερος, λες, "ε, να γίνω κι εγώ καλύτερος" κι αυτό είναι θετικό. Άμα όμως χάνεις πελάτες επειδή κάποιος είναι φτηνότερος, τότε οτιδήποτε πεις στον εαυτό σου, θα είναι αρνητικό ("ε, τότε να ξεβρακωθώ κι εγώ, να ξενυχτάω για να πληρώνω ίσα ίσα τη ΔΕΗ").
Δεν αξίζει τον κόπο έτσι, διότι όσοι αυτή τη στιγμή αφιερώνουν τόσο πολύ χρόνο σε πάρεργα, χάνουν χιλιάδες ευκαιρίες που τους προσφέρουν είτε οι ΗΠΑ, είτε η ενωμένη Ευρώπη. Αυτή τη στιγμή, πολλά Ελληνόπουλα εργάζονται 8ωρο και πενθήμερο σε Ευρωπαϊκές χώρες, χωρίς βίζα και διαβατήρια κλπ, με εξαιρετικούς μισθούς. Γιατί να κάθεται κάποιος να σκοτώνεται στα ξενύχτια για πέντε τάληρα κι αυτά στο "θα δούμε"; Πρώην συνάδελφος πήγε κι έγινε μάνατζερ σε μεταφραστικό γραφείο στο Λονδίνο, 38Κ το χρόνο (λίρες) και ήσυχο κεφάλι (8ωρο).

Κακά τα ψέματα. Πριν από τα Προζ, οι δουλειές είχαν διπλάσια ανταμοιβή και μικρότερη χρονική πίεση. Τα διάφορα Προζ ήταν μια καλή ευκαιρία για τους μεταφραστές να διαφημιστούν (όχι να ξεβρακωθούν). Δυστυχώς, οι νεαροί μάνατζερς των πρακτορείων, με σχετικά έντεχνο παζάρι, κατάφεραν να περάσουν μια ολόκληρη νέα κουλτούρα σ' αυτό που λέμε "τιμολόγηση". Κι ενώ παλιά ο μεταφραστής έπαιρνε τα ίδια με το πρακτορείο (50-50), τώρα το πρακτορείο παίρνει το 70-80% και ο μάνατζες παίρνει κι ένα σεντς μπόνους εάν κάνει καλό παζάρι (δεν κάνω πλάκα, σε κάποια γραφεία οι μάνατζερς παίρνουν τη δουλειά από το ίδιο το γραφείο στα 10 σεντς και κρατάνε για τον εαυτό τους τη διαφορά από το μεταφραστή).
Το κακό είναι, όπως ξαναείπα, ότι οι υπόλοιποι επαγγελματίες γύρω σας (από υδραυλικοί, μέχρι αγρότες), δεν περιμένουν από μας για να δουν πόσο θα πουλήσουν την πραμάτεια. Αυτοί ανεβάζουν τις τιμές τους σταθερά (ή και απότομα) ΚΑΘΕ ΜΗΝΑ. Εμείς τι κάνουμε; Αυτό είναι το ερώτημα που θέλει απάντηση. Δηλαδή, τι κάνει ο καθένας μας. Δηλαδή, ποιο το μέλλον του επαγγέλματος. Και για να το διασκεδάσουμε και λίγο, να παίξουμε ένα παιχνίδι: Πείτε μου ο καθένας που περιμένετε να κυμανθούν οι τιμές στις Ελληνικές μεταφράσεις στα επόμενα 10 χρόνια (και πείτε στον εαυτό σας πόσο χρονών θα είστε σε 10 χρόνια, όταν οι τιμές θα είναι εκεί που προβλέπετε).

Λευτέρης

ΥΓ. Ένα πρακτορείο από Γερμανία πριν από 10 μήνες περίπου, μου είπε ότι "οι τιμές σας είναι πολύ υψηλές σε σχέση με τους συναδέλφους σας".

Πρώτ' απ' όλα, εγώ αναρωτήθηκα όταν ξαναείδα το e-mail: "Μα αφού ΔΕΝ έχω συναδέλφους. Ούτε κάποιος οργανισμός υπάρχει, ούτε κάποιο σωματείο ή επίσημος σύλλογος που να παίρνει αποφάσεις και να δεσμεύει τα μέλη του, οπότε, επίσημα, ΔΕΝ υπάρχει "συναδελφικότητα" (με την επίσημη έννοια του όρου).

Είδατε όμως; ΔΕΝ είπε "σε σχέση με την αγορά", είπε "σε σχέση με τους συναδέλφους σας". Διότι πολύ απλά, αγορά πέρα από τους μεταφραστές, ΔΕΝ υπάρχει (κανείς άλλος δεν μεταφράζει κείμενα). ΕΜΕΙΣ οι ίδιοι φτιάχνουμε την αγορά, χωρίς εμάς αγορά ΔΕΝ υπάρχει (ποιος θα κάνει τις μεταφράσεις, ο Λαλιώτης;). Τότε δεν είχα ενδιαφέρον για την υπόθεση, μια και δεν συνεργάζομαι με πρακτορεία εκτός ΗΠΑ. Αλλά όταν καθάριζα τα παλιά e-mails πριν από τρεις βδομάδες, τότε ήταν που το είδα κι αυτό, έψαξα και άρχισα να σκαλίζω το θέμα. Κι έφριξα.


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 19:47
Greek to English
+ ...
Να δούμε απόψεις από πολλούς... από μένα, γεια σας! Oct 8, 2004

Θα λείψω ένα μήνα περίπου και δεν θα έχω χρόνο για να γράφω στο φόρουμ κλπ, αλλά καλό θα ήταν να δούμε απόψεις από όσο το δυνατόν περισσότερα άτομα.
Ίσως έτσι όπως έθιξα το θέμα, να άγγιξα κάποιες χορδές. Ειδικά όταν μίλησα για κακόβουλες διορθώσεις κειμένων, για φοροδιαφυγή και εισφοροδιαφυγή... ε, όποιος έχει τη μύγα μυγιάζεται, που λέμε στην Κρήτη. Οι περισσότεροι (αν όχι σχεδόν όλοι εκτός ΗΠΑ) αυτό κάνουν, μην κρυβόμαστε τώρα... αλλά ας το παραμερίσουμε αυτό κι ας ακούσουμε προς το παρόν και άλλες απόψεις.
Σε όσους πάντως στηρίζουν δουλειές και πελάτες σε κακόβουλες διορθώσεις (ή και αλλοιώσεις πηγαίου κειμένου), ή σε τέτοια άλλα κολπάκια, πρέπει να ξέρουν (δεν μπορώ να αποκαλύψω το λόγο προς το παρόν, θα το μάθουν σύντομα) ότι τους περιμένει όχι ευχάριστη έκπληξη μέχρι το τέλος του επομένου τριμήνου.

Οι υπόλοιποι που είναι σοβαροί, ας σκεφτούν, τόσες πληροφορίες και προβληματισμούς έδωσα κι ας γράψουν κι αυτοί τις απόψεις τους. Μερικές φορές, διαβάζοντας απόψεις άλλων (ή και γράφοντας τις ίδιες τις δικές μας), ανοίγει το μυαλό και κατεβάζει εξαιρετικές ιδέες για εξαιρετικές πρακτικές.

Φιλικά και καλή συνέχεια

Λευτέρης


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 03:47
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Λευτέρη, συμφωνούμε έτσι κι αλλιώς Oct 8, 2004

Η λογική σειρά των πραγμάτων λέει πως αφού κάνω καλά τη δουλειά μου αποκτώ και νέους πελάτες. Ναι, ήδη έτυχε να κλείσω τον κύκλο του ενός χρόνου που λες και να περάσω σε εφεδρεία σε κάποια γραφεία. Αλλά με τους 30+ σταθερούς μου πελάτες δεν έχω καλύψει παρά ένα απειροελάχιστο των σοβαρών γραφείων που υπάρχουν στην υφήλιο και δεν μπορώ να επαναπαύομαι γιατί αλλιώς θάχα γίνει προ 20ετίας καθηγήτρια σε γυμνάσιο, μήνας μπαίνει μήνας βγαίνει, + δύο μήνες, συν το βραχιόλι στο χέρι που λέγαν οι μανάδες μας σε μας τα κοριτσάκια.

Τώρα το βραχιόλι το βγάζω γιατί κουτράει στον υπολογιστή και πράττω σύμφωνα με τις επιλογές μου τις αρχικές και είμαι κι εγώ στο κυνήγι της αγοράς και βρίσκω και νέους πελάτες το ίδιο καλούς που πάντα θα υπάρχουν όσο υπάρχουν και καλοί μεταφραστές. Και φυσικά δεν χαρίζομαι σε κανένα γιατί δεν τους χρωστάω. Δούναι και λαβείν είναι η δουλειά μας και αυτή τη φορά οι γιαγιάδες μας λέγανε πως ότι δίνεις παίρνεις. Κι άμα θέλουν αυτοί κι άμα θέλω κι εγώ.

Είμαι περίεργη να μας πεις τι απάντησες στον γερμανό παρ' ολίγον πελάτη σου για τις τιμές σου.

Βίκυ


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 19:47
Greek to English
+ ...
Στα σύντομα (και τι μας μένει, στο resume). Oct 8, 2004

Στο Γερμανό δεν απάντησα. Μόλις είδα ότι ήταν από Γερμανία, είπα "πάλι καλά", γιατί όπως σου είπα δεν συνεργάζομαι με γραφεία εκτός ΗΠΑ.

Όσον αφορά την αισιοδοξία σου, καλή είναι και εύχομαι να τη διατηρήσεις. Η επανάπαυση δεν αρμόζει βέβαια σ' αυτή τη δουλειά ή και σ' οποιαδήποτε άλλη, αλλά είναι άλλοι οι παράγοντες που θα σε κουράσουν στο μέλλον, ειδικά εάν οι τιμές πέσουν ακόμα παρακάτω από κει που είναι σήμερα και όταν κάνεις και οικογένεια κλπ, που σημαίνει τέρμα τα ξενύχτια και πολύ περιορισμένος χρόνος για διαφημιστικές δραστηριότητες... τότε, το μόνο που θα σε βγάζει, θα είναι οι αξιοπρεπείς τιμές και η καλή οργάνωση εργασιών με βάση τις ΔΙΚΕΣ ΣΟΥ επιλογές. Τότε, θα έχεις να ανταγωνιστείς μια νέα γενιά πιτσιρικάδων (ρίξε μια ματιά στη μέση ηλικία των περισσοτέρων μελών στο Προζ), οι οποίοι θα κάνουν μεταφράσεις να περάσει η ώρα...
Όπως ήταν κάποτε τα μαθήματα Αγγλικής γλώσσας. Η τιμή τους έχει πέσει κατά πολύ τα τελευταία 20 χρόνια... και δεν μπορεί να πει κανείς σήμερα στην Ελλάδα "βγάζω πέρα οικογένεια κάνοντας μαθήματα Αγγλικών".

Δεν έζησες το επάγγελμα πριν από 10 χρόνια. Εάν το είχες ζήσει, θα έβλεπες και θα ένιωθες και θα ζούσες την κατρακύλα του. Ναι, δουλειές άφθονες, αλλά όπως είπα, οι υπόλοιποι επαγγελματίες ΔΕΝ περιμένουν από μας. Το κόστος ζωής αυξάνεται ανεξάρτητα από τις δικές μας τιμές.

Κάτι σημαντικό (λίγο εκτός θέματος) για να κλείσω να προλάβω και τ' αεροπλάνο:

*** Η δουλειά μας ΔΕΝ χτίζει καλό επαγγελματικό βιογραφικό (resume). Εάν θέλεις ν' αλλάξεις δουλειά αύριο το πρωί, κανείς δεν θα πάρει στα σοβαρά ότι "έκανες μεταφράσεις για 5 χρόνια". Πρόκειται για πληροφορία τελείως άχρηστη για να προσληφθείς κάπου, μάλλον αρνητική (γιατί λέει ο άλλος "αυτή ήταν με τις πυτζάμες της 5 χρόνια, τώρα θα δουλέψει;"). Το βιογραφικό σου θα είναι εκ των πραγμάτων περιορισμένων δυνατοτήτων, όλα τα references άχρηστα (γιατί κανείς δεν σε είδε μέσα σε γραφείο για να εκτιμήσει τι κάνεις) και εάν το κάνεις για πολλά χρόνια, ούτε καν project manager δεν θα μπορείς να γίνεις (γιατί ακριβώς αυτοί ξέρουν ότι έμαθες να δουλεύεις μόνη σου και όχι με ομάδα).

*** Από την άλλη, ούτε καν έχεις το copyright όσων γράφεις. Ούτε συγγραφέας θεωρείσαι, ούτε αρθρογράφος, ούτε καν δημοσιογράφος (έχουν κάποια περιορισμένα δικαιώματα αυτοί, οι συγγραφείς έχουν απόλυτα).
Ενώ δηλαδή αυτά που γράφεις είναι δικό σου κείμενο, δική σου πνευματική δημιουργία, ΔΕΝ έχεις δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας (!!!). Το πιάνει το κείμενό σου ο άλλος (το πρακτορείο) και το πουλάει όσο θέλει, ΚΙ ΟΠΟΙΟΣ ΘΕΛΕΙ ΤΟ ΑΝΤΙΓΡΑΦΕΙ, το βάζει σε Trados memories που είναι δικά του, κλπ. Σε 2-3 χρόνια, θα δεις με έκπληξή σου ΔΙΚΕΣ ΣΟΥ εκφράσεις να τριγυρνάνε ανά τις ΗΠΑ σε διάφορα μεταφρασμένα κείμενα, και τότε μόνο θα καταλάβεις ότι δουλεύεις για να έχουν οι άλλοι έτοιμο κείμενο... (αυτό το ζω ήδη εγώ τα τελευταία 3 χρόνια). Τι μένει δηλαδή απ' αυτή τη δουλειά; Μόνο η τωρινή αμοιβή σου! Δεν χτίζεις τίποτα για το μέλλον, αφού το resume παραμένει στάσιμο. Μόνο η αμοιβή η τωρινή μένει. Ε, άμα πέσει κι αυτή...

Αυτά τα παραπάνω σημεία, τα σκέφτηκες ποτέ; Ή μήπως είναι νωρίς ακόμα;

Άντε, καλό ξημέρωμα και καλά νά' σαστε όλοι. ΚΑι σταματήστε αυτό το "συνάδελφοι" (πάλι καλά που δεν είναι "σύντροφοι"). Απουσία επίσημου σωματείου ή συλλόγου και απουσία δεσμεύσεων, ΔΕΝ είμαστε συνάδελφοι. Ανταγωνιστές είμαστε μόνο. Να λέμε δηλαδή τα πράγματα με τ' όνομά τους κι όχι με ευχολόγια.

Λευτέρης


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


ΜΗΠΩΣ ΕΙΝΑΙ ΚΑΛΥΤΕΡΑ ΤΟ PROZ.COM NA MH ΒΓΑΖΕΙ ΚΑΜΙΑ ΔΟΥΛΕΙΑ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ;

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs