Mobile menu

Κακόπιστα editing - και μια παρ' ολίγον μήνυση
Thread poster: Eleftherios Kritikakis

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 07:08
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Oct 28, 2004

Για όσους έχουν επιδοθεί στο σπορ της κακόπιστης διόρθωσης μεταφράσεων άλλων συναδέλφων (είτε για να δυσφημίσουν συναδέλφους, είτε για να «κλέψουν» τον πελάτη), έχω κάποια νέα:

α) Πέρυσι, συνάδελφος στις ΗΠΑ επιχείρησε να μηνύσει άλλο συνάδελφο λόγω του ότι ο δεύτερος είχε αλλάξει το αρχικό κείμενο του πρώτου, προκειμένου να διορθώσει σφάλματα τα οποία δεν υπήρχαν εξ’ αρχής. Τον σταμάτησα, λέγοντάς του ότι τον υποστήριξα στο σχετικό πρακτορείο, το πρακτορείο απέλυσε το διορθωτή, οπότε ας μείνει το θέμα στο επίπεδο της «προειδοποίησης».

β) Άρχισα μαζί με 3 άλλους συναδέλφους στις ΗΠΑ να ενημερώνουμε τα πρακτορεία για το όλο φαινόμενο. Τέσσερα μεγάλα πρακτορεία με εξαιρετική φήμη (και πολύ επιλεκτικά), μου είπαν ξεκάθαρα (σε γενικές γραμμές είχαν την ίδια τοποθέτηση), ότι απολύουν κάθε editor ο οποίος κάνει πολλές διορθώσεις στο κείμενο (διότι φαίνεται ξεκάθαρα ότι πάει να υπερ-τιμολογήσει και να δυσφημίσει το μεταφραστή). Δεν θέλουν ν’ ασχολούνται με το γραφικό στυλ και τις ανοησίες του καθένα, ο οποίος κάνει editing χωρίς τεκμηρίωση και διορθώσεις χωρίς λόγο.

γ) Ενημερώνω σε καθημερινή βάση 2-3 πρακτορεία, όποτε τουλάχιστον έχω χρόνο. Η ενημέρωση αυτή είναι γραπτή αλλά και τηλεφωνική (τσάμπα τα υπεραστικά εδώ). Ο κόσμος με ακούει, μια και τους τάζω 50% μείωση στο κόστος του editing και το σύστημα εφαρμόζεται ήδη σε 11 μεγάλα πρακτορεία με επιτυχία, από 17 μάνατζερς.

Συμπέρασμα: Όσοι μέχρι τώρα επιδίδονταν στο ευγενές άθλημα της δυσφήμισης συναδέλφων μέσω του editing για να «κλέψουν» τον πελάτη, ή για να το παίξουν έξυπνοι (αλλά όχι επαγγελματίες), ή για να δικαιολογήσουν χρέωση μιας ώρας παραπάνω, χωρίς καμία τεκμηρίωση της δουλειάς τους και με συχνή δικαιολογία «έτσι το λέμε αυτό εδώ» (συνήθως ανακρίβειες και ψέματα τα οποία αποδεικνύονται πανεύκολα πια λόγω του όγκου των λεξικών και πληροφοριών στο δίκτυο), ας αλλάξουν ΑΜΕΣΩΣ γραμμή, γιατί θ’ αρχίσουν να μπαίνουν στη μαύρη λίστα πολλών πρακτορείων εδώ και θα χάσουν μια από τις καλύτερες αγορές.
Να μην απορούν επίσης εάν σε λίγες βδομάδες τα πρακτορεία τους ενημερώσουν (ή όχι) ότι θα στείλουν το κείμενό τους για review σον αρχικό μεταφραστή (κορυφαίος, πασίγνωστος σε πρακτορεία συνάδελφος έδωσε άτυπο σεμινάριο στο πρόσφατο συνέδριο στο Τορόντο και τον άκουγαν όλοι μ’ ανοικτά μάτια – 50% μείωση κόστους; Θέλω κι εγώ μπάρμπα... το κείμενο είχε συνταχτεί από μένα προσωπικά και το συνυπέγραψε. Δεν υπήρχε ούτε ένα πρακτορείο που να μη μείνει ενθουσιασμένο από την ιδέα, μια και θα γλύτωναν χιλιάδες δολάρια κάθε χρόνο χωρίς κόπο).

Οι μεταφραστές που εκφράζονται με επαίνους για τη δουλειά των συναδέλφων τους, είναι εκείνοι που κερδίζουν πελάτες. Όσοι προσπαθούν να το παίξουν έξυπνοι με άσχετες διορθώσεις («πέταξα τη μπάλα» ή «η μπάλα πετάχτηκε από μένα» -- είναι το contract συμβόλαιο ή σύμβαση;), θα δουν το χαλί να φεύγει κάτω από τα πόδια τους σε λίγες βδομάδες ή μήνες. Όσοι απέκτησαν πελάτες μ’ αυτό τον άκρως επιθετικό και αθέμιτο τρόπο, να μην απορήσουν όταν θ’ αρχίσουν να τους χάνουν, τον ένα μετά τον άλλο. Εάν είχατε αδικαιολόγητα αυστηρούς δασκάλους στο σχολείο, ξεχάστε τους. Σε ένα χρόνο από σήμερα, κανείς δεν θα μπορεί να κάνει αδικαιολόγητες ή άχρηστες διορθώσεις στην Ελληνική μεταφραστική αγορά των ΗΠΑ.

Αυτήν την υπόθεση την ξεκίνησα με αφορμή το παράπονο (μέσω τηλεφώνου), μεταφράστριας στο προζ η οποία μου είπε ότι άλλη μεταφράστρια του προζ, με την οποία είχε και κάποια φιλική επικοινωνία στο παρελθόν, κατέστρεψε στην κυριολεξία μια μετάφρασή της των 400 λέξεων (την οποία και διάβασα και δεν βρήκα αντικειμενικά λάθη), προς άγρα πελατών. Μαχαιρώματα πίσω από την πλάτη δηλαδή. Την υπόθεση την ξεκίνησα και για ένα άλλο, πιο σοβαρό λόγο: για το ότι κανείς μέχρι τώρα δεν έκανε κάτι ΕΝΕΡΓΑ για να βοηθήσει τον καλό μεταφραστή (είτε σε θέματα αμοιβής, είτε σε θέματα αξιοπιστίας και προστασίας της δουλειάς του). Οπότε, ας το κάνω εγώ.

Προσωπικά, θα ταχθώ στο πλευρό των πρακτορείων και των καλόπιστων μεταφραστών σ’ αυτό το θέμα, άσχετα εάν δεν συμφωνώ με κάποιες πολιτικές τιμών. Γιατί αφ’ ενός ξέρω ότι αυτό θα προστατεύσει τους καλούς συναδέλφους, αφ’ ετέρου ξέρω ότι η μείωση του κόστους του editing, εάν αυτό γίνεται επαγγελματικά, θα απελευθερώσει πολύ περισσότερα κεφάλαια για την ίδια τη μετάφραση. Εάν ένα κείμενο των 1000 λέξεων κοστίζει σήμερα 50 δολάρια editing (που θα έπρεπε να κοστίζει περίπου 30, με το μέσο όρο της «αγοράς»), τότε τα υπόλοιπα 20 ας πάνε στο μεταφραστή με τη μορφή 2 παραπάνω σεντς τη λέξη. Όχι κι άσχημα γι’ αρχή, έτσι; Άντε πάλι, θα σας βγάλω και υψηλότερες τιμές χωρίς παζάρι...

Λευτέρης


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 15:08
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Κακόπιστα editing ... συνέχεια Oct 29, 2004

Καλημέρα, Λευτέρη.

Αυτή είναι η μια όψη του νομίσματος. Γιατί η άλλη όψη έχει μια αντικειμενικά κακή μετάφραση, στην οποία καλείσαι να κάνεις editing. Καλόπιστα κινούμενος ο editor, πρέπει να "κανακέψει" το αγαπημένο παιδί του χώρου, δηλ. το μεταφραστή;

Γιατί μεταφραστές υπάρχουν καλοί και κακοί, όπως καλοί και κακοί υπάρχουν σε διάφορα επαγγέλματα. Τους χαϊδεύουμε όλους, γιατί παινεύοντάς τους δεν διώχνουμε τον πελάτη; Κάτι σαν δικτατορία του μεταφραστή μου ακούγεται αυτό που λες και σκέφτεσαι να κάνεις, γιατί όλα τα δάχτυλα δεν είναι ίδια κι εσύ πας να στηρίξεις με τις κινήσεις σου 1000 ενώ οι 500 μπορεί να μην είναι καλοί.

Βίκυ


Direct link Reply with quote
 
Daphne b  Identity Verified
Sweden
Local time: 14:08
Member (2003)
Swedish to Greek
+ ...
Υπάρχει και καλόπιστη επιμέλεια... Oct 29, 2004

Vicky Papaprodromou wrote:

Αυτή είναι η μια όψη του νομίσματος. Γιατί η άλλη όψη έχει μια αντικειμενικά κακή μετάφραση, στην οποία καλείσαι να κάνεις editing. Καλόπιστα κινούμενος ο editor, πρέπει να "κανακέψει" το αγαπημένο παιδί του χώρου, δηλ. το μεταφραστή;(...) Κάτι σαν δικτατορία του μεταφραστή μου ακούγεται αυτό που λες και σκέφτεσαι να κάνεις


θα συμφωνήσω με τη Βίκυ, εδώ. Όταν κάνω επιμέλειες, ποτέ δεν διορθώνω κάτι που δεν είναι λάθος, ακόμη κι αν εγώ θα το έλεγα διαφορετικά. Και πολύ συχνά μάλιστα, διαβάζω πάρα πολύ καλές μεταφράσεις συναδέλφων και τις αξιολογώ αναλόγως.
Όταν όμως, φίλε Λευτέρη, βλέπω γραμματικά και ορθογραφικά λάθη ή λάθη που έχουν να κάνουν με εγκυκλοπαιδικές γνώσεις, πράγματα δηλαδή που δεν θα έπρεπε να υπάρχουν σε γραπτό ενός επαγγελματία μεταφραστή, τα διορθώνω και τα επισημαίνω, και δεν πρόκειται ποτέ να πω ότι η μετάφραση είναι καλή μόνο και μόνο για να μην κακολογήσω συνάδελφο. Για να σου δώσω μερικά παραδείγματα: μπορεί π.χ. στα Αγγλικά να γράφουμε the Greek market, αλλά στα Ελληνικά γράφουμε "η ελληνική αγορά" με μικρό "ε", γιατί πρόκειται για επίθετο. Επίσης, υπάρχει διαφορά τόσο γραμματική όσο και σημασιολογική, ανάμεσα στο "ότι" και στο "ό,τι", (που απ' ό,τι είδα στην προηγούμενη εισήγησή σου δεν τη διέκρινες - ή σου ξέφυγε). Τρίτο παράδειγμα από κείμενο που διάβασα πρόσφατα, πλήρους άγνοιας αυτή τη φορά και στοιχειώδους έλλειψης έρευνας (μια που δεν το ήξερε), "οι Σφίγγες" του Αριστοφάνη. Τελευταίο παράδειγμα, το "κυκλοφοριακό σύστημα" που είδα σε ιατρική μετάφραση! Ενδεχομένως εσένα να σου φαίνονται ασήμαντα, εμένα όμως όχι, και προφανώς ούτε των πελατών, μια που συνεχίζουν να ζητούν επιμέλειες.
Αυτά για να μη γενικοποιούμε περί "ασήμαντων διορθώσεων" ή να επιπλήττουμε τους άλλους και να προσπαθούμε να θέτουμε κανόνες εκεί που δεν χρειάζονται.
Κατά συνέπεια, μπορεί μεν να μη διορθώνω το "Η μπάλα πετάχτηκε από μένα" με το "Πέταξα την μπάλα" παρόλο που η ενεργητική φωνή ακούγεται καλύτερα, γιατί από τη στιγμή που δεν είναι λάθος ανήκει πλέον στη σφαίρα της υποκειμενικής κρίσης, αλλά μεταφραστικά, γλωσσικά και εγκυκλοπαιδικά λάθη όπως τα παραπάνω τα επισημαίνω και θα συνεχίζω να το κάνω. Η τελική κρίση ανήκει στον πελάτη και ως τώρα δεν έχασα κανέναν πελάτη λόγω της επιμέλειάς μου, όπως και ούτε "έκλεψα" και κανέναν...

[Edited at 2004-10-29 08:41]

[Edited at 2004-10-29 09:06]


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 15:08
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Υπάρχει και κακόπιστη μετάφραση... Oct 29, 2004

Συμπληρώνω με κάτι που σκεφτόμουν και νωρίτερα αν και κατά ένα μεγάλο μέρος κάλυψε τις σκέψεις μου η Δάφνη.

Σε μεταφραστές, Λευτέρη, κι όχι σε editors οφείλονται κάποιες άθλιες μεταφράσεις βιβλίων, υπότιτλων και κάθε λογής γραπτού. Θυμάμαι πριν πολλά χρόνια, κορυφαίο όνομα του τότε υποτιτλισμού (το 60% των υποτίτλων ταινιών σε κινηματογράφο και τηλεόραση έφερε την υπογραφή του) σε ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα. Σε ταινία που η ιστορία της διαδραματίζεται στη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου, η ηρωίδα είναι εθελόντρια νοσοκόμα και ο ήρωας τραυματίας μεγαλόβαθμος Βρετανός αξιωματικός. Γύρω στις 20 φορές μέσα στην ταινία, της λέει με ευγνωμοσύνη "You are my Florence Nightingale" και άλλες 20 φορές πέφτει η συγκλονιστική μετάφραση "Είσαι το Φλορεντινό μου αηδόνι".

Και κάτι ακόμα... υπάρχει διαφορά φιλοσοφίας των γλωσσών. Τα ελληνικά ρήματα, εξ αρχαιοτάτων χρόνων είχαν ενεργητική, μέση και παθητική φωνή και το 50% των τύπων αυτών διατηρούνται μέχρι σήμερα. Άρα θεωρητικά ως προς την γραμματική μορφή θα μπορούσε να υπάρχει η φράση "η μπάλα πετάχτηκε" αλλά υπάρχουν οι δόκιμοι και μη δόκιμοι όροι στη γλώσσα και για τα ελληνικά ισχύει η φράση "κάποιος πέταξε τη μπάλα". Ο μακαρίτης ο Τζάρτζανος έφαγε μια ζωή για να μας γράφει μισή σελίδα παρατηρήσεων κάτω από κάθε μισή σελίδα κανόνων της αρχαίας ελληνικής γλώσσας ώστε να μην χρησιμοποιούμε γραμματικά σωστούς αλλά συντακτικά μη αποδεκτούς όρους. Σκέψου πως στα νέα ελληνικά λέμε "πετάχτηκα μέχρι το μανάβικο", άρα είμαι "συνάδελφος" της μπάλας και ίσως όχι μόνον...

Λευτέρη, λυπάμαι αλλά σε ό,τι λες σήμερα θα διαφωνήσουμε απόλυτα γιατί υπερμάχεσαι καταστάσεων συχνά οικτρών και για κάτι ακόμα... δεν καταλαβαίνω πως αίρεται από μέρους σου τόσο τακτικά το υποτιθέμενο απόρρητο μεταφραστή και επιμελητή, που τάχαμ τηρούν ως κόρη οφθαλμού τα γραφεία; Δηλαδή πώς η συνάδελφος που αναφέρεις ήξερε ποια ήταν αυτή που της έκανε editing και, κυρίως, πώς ξέρετε και οι δύο πως η αρνητική κρίση της επιμελήτριας έγινε για να πάρει εκείνη τον πελάτη και πώς ξέρετε πως τελικά τον πήρε;

Αυτά για να μην αφορίζουμε, όπερ άτοπον...

Βίκυ

[Edited at 2004-10-29 09:02]


Direct link Reply with quote
 
Daphne b  Identity Verified
Sweden
Local time: 14:08
Member (2003)
Swedish to Greek
+ ...
Ακριβώς! Oct 29, 2004

Vicky Papaprodromou wrote:

Και κάτι ακόμα... υπάρχει διαφορά φιλοσοφίας των γλωσσών. Τα ελληνικά ρήματα, εξ αρχαιοτάτων χρόνων είχαν ενεργητική, μέση και παθητική φωνή και το 50% των τύπων αυτών διατηρούνται μέχρι σήμερα. Άρα θεωρητικά ως προς την γραμματική μορφή θα μπορούσε να υπάρχει η φράση "η μπάλα πετάχτηκε" αλλά υπάρχουν οι δόκιμοι και μη δόκιμοι όροι στη γλώσσα και για τα ελληνικά ισχύει η φράση "κάποιος πέταξε τη μπάλα".
Βίκυ


Είπα να μην το δώσω κι αυτό ως παράδειγμα μετά από τόσα άλλα μια που γραμματικώς στέκει, και αφού το χρησιμοποίησε ο Λευτέρης είπα να το επαναλάβω χάριν ευκολίας και συνεννόησης, αλλά η σκέψη μου ήταν ακριβώς αυτή: προτιμότερη η ενεργητική φωνή στα ελληνικά ρήματα.
Όσο για το φλωρεντινό μου αηδόνι, τι να πω - εξαιρετικό!


Direct link Reply with quote
 

Lamprini Kosma  Identity Verified
Italy
Local time: 14:08
English to Greek
+ ...
Δεν θα πρέπει να υποτιμάται ο ρόλος της επιμέλειας Oct 29, 2004

Καλημέρα Λευτέρη!

Είναι αλήθεια ότι υπάρχει και κακόπιστη επιμέλεια και κακόπιστοι διορθωτές. Οι καλές εταιρείες όμως όντως δεν επιθυμούν υποκειμενικές αλλαγές, αλλά σοβαρή δουλειά, οπότε νομίζω ότι συνάδερφοι χωρίς ήθος δεν μπορούν να σταθούν για πολύ σε αυτόν τον ρόλο. Επιπλέον, η συνήθης πρακτική είναι ότι οι διορθώσεις παραπέμπονται ούτως ή άλλως στον αρχικό μεταφραστή που τις αποδέχεται ή τις απορρίπτει, επομένως αυτό που προτείνεις εμένα προσωπικά μου φαίνεται αυτονόητο.

Πάντως δεν θα θεωρούσα σωστό να υποτιμάται λόγω ενός αριθμού μη σοβαρών ατόμων η επιμέλεια. Αντίθετα θεωρώ ότι θα πρέπει να δοθεί σε αυτήν πολύ μεγαλύτερο βάρος και θα διαφωνούσα με οποιαδήποτε προσπάθεια μείωσης του κόστους που υπολογίζει μια εταιρεία για την επιμέλεια. Είναι λάθος να βλέπουμε το θέμα σαν μια διαμάχη μεταξύ μεταφραστών και διορθωτών. Ο σκοπός όλων μας θα πρέπει να είναι το καλύτερο δυνατό τελικό αποτέλεσμα κι όπου μας δίνεται η ευκαιρία να μαθαίνουμε και να βελτιωνόμαστε. Η προσωπική μου γνώμη είναι ότι κάθε μετάφραση πρέπει να δίνεται υποχρεωτικά για επιμέλεια, ιδιαίτερα σε τεχνικά θέματα, γιατί λάθη μπορεί να κάνει ακόμα κι ο καλύτερος μεταφραστής.


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 15:08
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Φλωρεντινά αηδόνια και άλλα Oct 29, 2004

Επειδή βλέπω αυξημένο τον αριθμό hits στο Google τις τελευταίες ώρες περί της μακαρίτισσας Florence Nightingale, για να μην κουράζεστε, εδώ τα λέει όλα: http://www.florence-nightingale.co.uk/flo2.htm

Δάφνη μου, για την ιστορία - αυτό να ήταν όλο το πρόβλημα της εν λόγω μετάφρασης της ταινίας - το αηδόνι δεν ήταν καν "φλωρεντινό" αλλά "Φλορεντινό", τουτέστιν αηδόνι και ανιστόρητο και ανορθόγραφο...

Κάποτε η Έλενα Ακρίτα στο περιοδικό "Ταχυδρόμος" σταχυολογούσε τα μαργαριτάρια της ελληνικής μετάφρασης σε ταινίες, βιβλία, θέατρο, τηλεόραση και όπου αλλού. Αν βρείτε κάπου σχετικό βιβλίο της ή έστω άρθρα της, ρίξτε τους μια ματιά. Δεν βλάπτει να βλέπουμε κάπου-κάπου και το όνειδος της "δημιουργίας" μας. Και επειδή βλέπω ήδη χαμογελάκια ειρωνείας (του τύπου "σιγά, μωρέ, τους δημοσιογράφους που τα ξέρουν όλα"), η συγκεκριμένη δημοσιογράφος δεν είναι ξαδέλφη μου αλλά απλώς συνάδελφός μου (φιλόλογος των αγγλικών και μεταφράστρια).

Με την ευκαιρία και για να μην το ξεχάσω πάλι, γιατί αφορά μέλος της κοινωνίας του Proz.com: από τις εκδόσεις "Ελληνικά Γράμματα" κυκλοφορεί το βιβλίο "Εμπειρίες Μετάφρασης" του Umberto Eco σε μετάφραση της συναδέλφου Έφης Καλλιφατίδη. Σας το συνιστώ αν και δεν το έχω τελειώσει ακόμη και γιατί το θέμα μας αφορά αλλά και γιατί πρέπει όλοι να δούμε τι σημαίνει "ήθος μεταφραστή" και όχι μόνον "ύφος". Συγχαρητήρια, Έφη!!!

Βίκυ

[Edited at 2004-10-29 10:40]


Direct link Reply with quote
 

Betty Revelioti
Greece
Local time: 15:08
Member (2003)
English to Greek
+ ...
Fandastiko vivlio kai exeretiki i doulia tis Efis.. Oct 29, 2004

Με την ευκαιρία και για να μην το ξεχάσω πάλι, γιατί αφορά μέλος της κοινωνίας του Proz.com: από τις εκδόσεις "Ελληνικά Γράμματα" κυκλοφορεί το βιβλίο "Εμπειρίες Μετάφρασης" του Umberto Eco σε μετάφραση της συναδέλφου Έφης Καλλιφατίδη. Σας το συνιστώ αν και δεν το έχω τελειώσει ακόμη και γιατί το θέμα μας αφορά αλλά και γιατί πρέπει όλοι να δούμε τι σημαίνει "ήθος μεταφραστή" και όχι μόνον "ύφος". Συγχαρητήρια, Έφη!!!


Pragmatika i doulia tis Efis se afto to vivlio ine exeretiki...exete dio poli kalous logous na to diavasete...1o giati sas endiaferei to periexomeno tou kai 2on giati i doulia tis efis ine axia sigxaritirion..!!!

Betty


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 07:08
Member (2003)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Άρα, παρεξηγήθηκα. Oct 29, 2004

1. Δε μιλάω για λάθη αντικειμενικά που πρέπει να διορθώνονται. Αυτά βεβαίως και πρέπει να διορθώνονται. Κι αν ο μεταφραστής δεν είχε μπει στον κόπο να κάνει κι ένα spell checking, τότε καλά να πάθει...
Αλλά όχι να βλέπουμε μερικές φορές πράγματα σαν «Σκουπίζετε την οθόνη με μαλακό πανί», να αλλάζει σε «η οθόνη να σκουπίζεται με μαλακό πανί» (το δεύτερο ακούγεται και λίγο αστείο).
Άρα, παρεξηγήθηκα.

2. Όχι, η συνάδελφος που «μακέλεψε» το κείμενο χωρίς λόγο, ΔΕΝ πήρε τον πελάτη. Ο πελάτης νιώθει τρομερή ανασφάλεια όταν βλέπει πολλές διορθώσεις και ειδικά όταν ακούει μια τρίτη γνώμη να λέει ότι το 90% απ’ αυτές δεν χρειαζόταν.

3. Υπότιτλοι; Δεν θυμάμαι να έχω δει μέχρι τώρα ταινία στην οποία να μην υπάρχει ένα λάθος κάθε 2 λεπτά. Άρα, δίκιο έχεις για τους υποτιτλισμούς. Να μην ξεχνάμε ότι οι περισσότεροι γίνονται με εξαιρετικά χαμηλό κόστος και στο πόδι.

4. Όλα τα παραδείγματα που αναφέρετε, καλώς τα αναφέρετε. Πείτε μου τώρα γιατί πάει συνάδελφος κι αλλάζει τον οικονομικό όρο «ομόλογα» σε «ομολογίες». Πείτε μου γιατί ο ίδιος συνάδελφος δεν βρήκε κανένα λάθος σε επόμενο κείμενο, όταν του είχε γνωστοποιηθεί από το πρακτορείο ότι ο μεταφραστής θα αποφασίσει ποιες αλλαγές θα κρατηθούν και ποιες θα απορριφθούν...

5. Δεν υποστηρίζω λάθη. Υποστηρίζω μανιώδεις προσπάθειες «διόρθωσης» σωστού κειμένου για λόγους εντυπώσεων. Αντιγράφω το σχόλιο μάνατζερ από πρόσφατο e-mail “they have no life and they’ re trying to justify their pay checks by delaying the project with useless corrections”. Αναφερόταν σε δύο Γερμανούς editors, τους οποίους τελικά ξεφορτώθηκαν.

6. Λοιπόν:
Πριν από 3 χρόνια, μου έστειλαν μια μετάφραση θρησκευτικού κειμένου 120 σελίδες. Δεν βρήκα κανένα λάθος. Μόνο μία λέξη άλλαξα. Έστειλα πίσω τη δουλειά στο πρακτορείο επαινώντας τη μεταφράστρια. Δεν μου είπαν τ’ όνομά της, αλλά μου είπαν ότι είναι κόρη ιερωμένου. Μάλιστα. Έτσι εξηγείται, είπα μέσα μου. Για να πάρουν και μια τρίτη γνώμη, έστειλαν το κείμενο σε τρίτο μεταφραστή. Ο οποίος το ρήμαξε. Τσατίστηκα εγώ (λογικά), έστειλα το κείμενο στην αρχιεπισκοπή του Σικάγο. Τους πλήρωσα από την τσέπη μου. Δεν βρήκαν κανένα λάθος. Το πρακτορείο δεν συνεργάστηκε ξανά με τον τρίτο μεταφραστή, ούτε για πλάκα.

7. Συμπερασματικά, δεν διαφωνώ με το ότι η επιμέλεια κειμένου (που στη μεταφραστική αγορά έχει την έννοια της ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ) πρέπει να λαμβάνεται σοβαρά υπ’ όψιν. Ούτε κι εσείς όμως είστε απρόσβλητοι από τους κακούς editors. Νομίζετε ότι τα κείμενά σας δεν έχουν πέσει ποτέ θύματα προσπαθειών δυσφήμισης;

8. Όσον αφορά το ύφος μου. Χμμμμ. Δείτε το ύφος συναδέλφων άλλων γλωσσών όταν μιλούν για πρακτορεία που δεν τους πληρώνουν. Ρίξτε μια ματιά σε διάφορα φόρουμς, όπου πρακτορεία αποκαλούνται «κλέφτες» με κεφαλαία και φωτεινά, όπου άλλοι «συνάδελφοι», λόγω κυρίως καθυστερήσεων σε πληρωμές (αλλά και δυσφήμισης) καλούνται «ερασιτέχνες», έως και «αλητήριοι» (ΔΙΚΕΣ ΤΟΥΣ λέξεις κυρίες και κύριοι, ΟΧΙ δικές μου). Το δικό μου ύφος είναι πολύ πιο ήπιο, αλλά ενοχλεί ορισμένους επειδή καταλαβαίνουν ότι ΞΕΡΩ τι συμβαίνει (διότι ενεργώ με τη βοήθεια των ίδιων των πρακτορείων και άλλων συναδέλφων). Το ίδιο ύφος θα διατηρώ και όταν μιλάω σε άτομα που είναι στο επάγγελμα 50 χρόνια, με δυσκολία βγάζουν το ψωμάκι τους και απορούν γιατί λέξεις όπως «ωθήστε» αλλάζουν από άλλο «συνάδελφο» σε «σπρώξτε» με τη λογική ότι... το «ωθήστε» είναι «καθαρεύουσα»!!! Τα λάθη να διορθώνονται, συμφωνούμε όλοι. Οι υπερβολικές διορθώσεις όμως (ή οι διορθώσεις εκεί που δεν χρειάζεται), με σκοπό τη δυσφήμιση και τη δημιουργία εντυπώσεων, ας σταματήσει. Για χάρη όλων μας.

Βλέπετε, αυτό το φαινόμενο παρουσιάζεται και σε άλλες γλώσσες (ειδικά Γερμανικά και Γαλλικά, οι Γάλλοι έχουν το ρεκόρ στο malicious editing). Τα πρακτορεία (τα μεγάλα και σοβαρά), τους έχουν πάρει χαμπάρι προ πολλού και αντιδρούν ανάλογα. Γιατί ούτε κι αυτοί θέλουν η δουλειά τους να γίνεται αφορμή καυγά μεταξύ μεταφραστών. Συνήθως, ο editor είναι αυτός που πληρώνει τη νύφη, ειδικά όταν δεν τεκμηριώνει τις διορθώσεις που κάνει. Τέτοιου είδους ερασιτεχνισμοί, που αποκλείουν και οποιαδήποτε καλή τη πίστη συνεργασία, προδιαγράφουν το τέλος της απασχόλησης (αργά ή γρήγορα) για πολλούς.

Άραγε, ποιο είναι το ποσοστό μεταφραστών που κάνει αυτή τη δουλειά σε βάση πλήρους απασχόλησης από τα 25 τους έως τα 60 τους; Προσωπικά υποθέτω λιγότερο από 1% (βοηθήστε με λίγο σ’ αυτό). Γιατί άραγε;

Λευτέρης



[Edited at 2004-10-29 16:35]


Direct link Reply with quote
 

Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
Greece
Local time: 15:08
English to Greek
+ ...
... και κάτι ακόμη ... Oct 31, 2004

Πριν από ένα χρόνο περίπου, υπήρξα θύμα μιας ιταλικής εταιρίας για την οποία είχα κάνει ένα πληροφοριακό δελτάριο σε ΙΤ και μου προτάθηκε να με φιγουράρουν ως μόνιμο συνεργάτη στο site της εταιρίας, (έως εδώ, σας θυμίζει μήπως και τίποτε ελληνικές εταιρίες που τάζουν λαγούς με πετραχήλια στην αρχή της συνεργασίας για να αισθάνεσαι 'one in a million' και να ξεσκίζεσαι στη δουλειά;).

So far so good, μέχρι που βρήκαν κάποια συνάδελφο με 3-4 Ph.D. και αρκετές μεταφράσεις λογοτεχνικών έργων που προφανώς τους ταίριαζε καλύτερα για το φιγουράρισμα της εταιρίας τους. Again, it was good while it lasted (hahahaha!), αλλά τότε για να δικαιολογηθούν διέπραξαν a major slip-up!!!

Μπορεί κανείς να είναι άνθρωπος χαμηλών τόνων εκ φύσεως, και προσηνής τύπος, να βγαίνει από το δρόμο του για να σε εξυπηρετήσει, να μην γογγύζει καθόλου, να μπορεί να σε ξελασπώνει όποτε έχεις ανάγκη κλπ., κλπ. αλλά δεν πρέπει ποτέ να θεωρηθεί ότι είναι εύκολη λεία προς εκμετάλλευση (ξεζούμισμα κοινώς) και για να δικαιολογήσω τις όποιες αποφάσεις μου να προσβάλλω την εργασία του! Αυτό και έκαναν ...

Όταν λοιπόν μου ανακοίνωσαν σε μισή γραμμή ότι η 2η εργασία μου ήταν below standard, ποιός είδε το διάβολο και δεν φοβήθηκε.

Μετά από την ανακοίνωσή τους αυτή και αφού τους έστειλα εκ νέου το CV μου και τα qualifications μαζί με αναλυτικότατο κατάλογο των στυλιστικών διαφορών των δύο versions (οπου εξηγούσα γιατί είναι έτσι και όχι αλλιώς από γραμματικής και συντακτικής άποψης, με references κλπ.) τους ζήτησα σε αυστηρότατο τόνο να μου στείλουν τα προσόντα της κυρίας που έκανε το proofreading και να της ζητήσουν να μου άφιερώσει τουλάχιστον τον ίδιο χρόνο στέλνοντάς μου τα σχόλιά της. Πράγμα το οποίο και έγινε! Στο γράμμα της η proofreader αναγκάστηκε να ζητήσει συγνώμη για τις αλλαγές αλλά όπως είπε η ίδια της ζητήθηκε από την εταιρία να αλλάξει στυλιστικά το γραπτό! Φυσικά στο 99% των απαντήσεών της η κυρία αυτή ανέγραφε τη φράση 'no comment'. Αγγλίδα, υποτίθεται, και να μου αποδίδει τη λέξη 'ταυτόχρονα' (δύο επιστημονικές έρευνες διεξάγονταν ταυτόχρονα), με το 'contemporaneously' παρακαλώ!

Φυσικά, έκανα να πληρωθώ 3-4 μήνες, αλλά πληρώθηκα!
Μην μασάτε παιδιά, we are here to stay !

Κάνω και εγώ proofreading μια στις τόσες, μια εργασία την οποία μισώ στην κυριολεξία, διότι πρέπει πάντα να αποδεικνύω το αληθές των ισχυρισμών μου παραθέτοντας πληθώρα βιβλιογραφίας, αλλά ποτέ μα ποτέ δεν υπεισέρχομαι σε διόρθωση στυλιστικών διαφορών εάν το νόημα παραμένει το ίδιο, εκτός φυσικά των γραμματικών και συντακτικών λαθών ή και των επιστημονικών όρων.

Κάποτε πριν από 4-5 χρόνια μου ζητήθηκε να κάνω proofreading σε νομικό κείμενο σύμβασης του Αττικό Μετρό με κατασκευαστική εταιρία βαγονιών της Κορέας διότι στο συγκεκριμένο κείμενο είχαν εμπλακεί 3-4 μεταφραστές και το περιεχόμενο δεν είχε συνοχή! Αποτέλεσμα το κείμενο επιστράφηκε από τους Κορεάτες ως απαράδεκτο. Σας θυμίζει κάτι; Οι νομικοί δεν παίζουν βλέπετε!

Αυτό με φέρνει στο επόμενο θέμα που θα ήθελα να θίξω.

Φαντάζεστε ότι οι εταιρίες που χτυπάνε μεγάλα έργα (άνω των 150 χιλ. λέξεων) και δύσκολες προθεσμίες είναι ικανές ή έχουν τον απαραίτητο χρόνο ή και τον proofreader με τα απαραίτητα resources (π.χ. στο έργο 'Διαχείριση & Εποπτεία του Εθνικού Φάσματος Ραδιοσυχνοτήτων') για να ελέγξουν το αποτέλεσμα εκ των υστέρων εάν έχουν εμπλακεί 6-7 μεταφραστές; Φρίκη στο έπακρο.

Έλα μωρέ τώρα ποιος θα το πάρει χαμπάρι! Και όμως το παίρνουν χαμπάρι οι σύμβουλοι των επιχειρήσεων που θα υπογράψουν από κάτω, καταλάβατε;

Ή φοβόμαστε τις εργασίες μας που θα κυκλοφορούν σε όλη την Αμερική όπως είχε αναφέρει ο Λευτέρης σε προηγούμενο φόρουμ, λόγω της μεταφραστικής μνήμης που χρησιμοποιείται πλέον από τις αμερικανικές και όχι μόνον εταιρίες. Σε ποια μνήμη αναφερόμαστε παρακαλώ, αυτήν των διαφόρων εταιριών κατασκευής μοτοσυκλετών/αυτοκινήτων/μηχανημάτων/εξοπλισμού/νέων τεχνολογιών κλπ. που τις δημιούργησαν ανθρώπινοι μεταφραστές. Ε, λοιπόν η μνήμη θα είναι τόσο καλή όσο και εκείνος που τη δημιούργησε, έτσι δεν είναι! Πόσοι ασχολήθηκαν με τον όρο 'pulser' ας πούμε στα συστήματα ABS, τόσες εκδοχές θα έχουμε! Εκείνος ο μεταφραστής λοιπόν που θα έχει τα κότσια και τις γνώσεις να πεί 'κοιτάξτε, αγαπητέ κύριε, η μνήμη σας δεν αξίζει φράγκο γι' αυτό και για εκείνο το λόγο' αυτός θα αναλάβει και το proofreading της μνήμης από την αρχή.

Οι κατασκευαστικές εταιρίες όπως και όλοι οι end clients θέλουν αποτέλεσμα, και το θέλουν τώρα. Άσχετα, εάν μπορούν ή δεν μπορούν να έχουν την ποιότητα που θέλουν τώρα. Εκπαιδεύονται και αυτοί όπως και εμείς. Όταν θα βρούν καλή εργασία θα την πληρώσουν όσο όσο. Αυτοί έχουν το χρήμα που κινεί τη μετάφραση, όχι οι μεταφραστικές εταιρίες που είναι μεσάζοντες. Αυτοί δημιουργούν νέες τεχνολογίες και προϊόντα, έργο προς μετάφραση δηλαδή, το οποίο θα συνεχίσει να καταλήγει στα χέρια του μεταφραστή, του εξειδικευμένου όμως μεταφραστή, άσχετα από την κατάληξη των μεταφραστικών εταιριών στο μέλλον. Οι κατασκευαστικές όπως και οι μεταφραστές παράγουν πρωτογενές έργο, οι μεταφραστικές εταιρίες όχι. Η πηγή λοιπόν δεν πρόκειται να στερέψει, γι' αυτό να είστε σίγουροι!

Μέχρι τώρα, ο τομέας της μετάφρασης ήταν στα σπάργανα, τώρα οι απαιτήσεις αρχίζουν να αυξάνουν ραγδαία. Δεν χρειάζονται ντοκτορά στις μεταφραστικές μνήμες ή στη λογοτεχνία ή στις διάφορες κοσμοθεωρίες για να μπορέσουμε να αντιμετωπίσουμε το μέλλον. Εμείς είμαστε μόνον χρήστες, μη σας διαφεύγει αυτό! (εγώ, ας πούμε, είμαι αυτοδίδακτος σε ότι έχει σχέση με υπολογιστές, Trados, μνήμες κλπ. κλπ.)
Χρειάζεται όμως δεύτερο πτυχίο σε πρακτικούς τομείς όπως στα νομικά/χρηματοοικονομικά/τραπεζικά/κατασκευές/τηλεπικοινωνίες/
ιατρική κλπ. κλπ. Οι μεταφραστικές σχολές όπως του Ιονίου Πανεπιστημίου κλπ. κλπ. δεν ενδιαφέρονται να παράγουν εξειδικευμένους μεταφραστές, καταλάβατε;

Οι καθηγητές και οι δάσκαλοί μας θα πρέπει να έχουν εκπαιδευτεί σε κοινωνίες, επιτρέψτε μου να πω, πιο προηγμένες από τη δική μας, να έχουν την απαραίτητη διορατικότητα αλλά και το μεράκι (οπως και σε όλα τα επαγγέλματα εξάλλου) που θα τους επιτρέψει να προσελκύσουν το ενδιαφέρον του ακροατηρίου στο αμφιθέατρο και να σπείρουν τώρα για να θερίσουμε αργότερα ως κοινωνία, σε 20 χρόνια από τώρα. Στην εποχή μου, στην Αγγλία του '70, οι δάσκαλοί μας έλεγαν 'μάθετε μια εξωτική γλώσσα και μια επιστήμη!' Εύχομαι όσοι πέρασαν από τα ελληνικά πανεπιστήμια να έχουν αποκομίσει αυτές ακριβώς τις εντυπώσεις!

Είπατε κάτι; Πάλι στην εκπαίδευση καταλήγουμε. Την εκπαίδευση της εταιρίας όπου εργαζόμαστε, την εκπαίδευση του τελικού χρήστη της μετάφρασης και ούτω καθεξής.

Πόσες φορές πήρατε στα χέρια σας τις οδηγίες ενός φαρμάκου ή το εγχειρίδιο ενός μηχανήματος (μιας φρυγανιέρας ή ενός ξυπνητηριού ας πούμε, υψηλής τεχνολογίας κατά τα άλλα!) και καταλάβατε τι σας έλεγε να κάνετε;

Τόσο καλοί είμαστε ως μεταφραστές!!

Παρατήρησε κανείς μήπως που βρίσκεται ο όγκος των μεταφράσεων τελευταία;

Και ποιες είναι οι γνώσεις του καθενός μας;

Ευχαριστώ για τη φιλοξενία!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Κακόπιστα editing - και μια παρ' ολίγον μήνυση

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs