Mobile menu

ΠΛΗΡΩΜΕΣ ΜΕ....ΚΑΘΥΣΤΕΡΗΣΗ!!
Thread poster: Simos Tamoglou

Simos Tamoglou  Identity Verified
Greece
Local time: 00:00
Italian to Greek
Jan 12, 2005

Τελικά υπάρχουν και γραφεία που μας κάνουν πλάκα: αποφάσισα να κάνω μια αίτηση σε γραφείο και ένας απο τους όρους ήταν ότι η πληρωμή μου θα γίνονταν μονο μετά απο την πληρωμή του γραφείου απο τον πελάτη του. Δηλαδή ζησε μάη μου να φάς τριφύλλι!!!Δηλαδή σε απλά ελληνικά: να δουλέψουμε εμείς, να στείλουν αυτοί την μετάφραση στον τελικό πελάτη, να (και εαν ή ΠΟΤΕ?) πληρωθούν αυτοί , ε και μετά έχει ο Μεγαλοδύναμος!!Φυσικά και το αρνήθηκα αλλά ... μήπως μας δουλεύουν??

Direct link Reply with quote
 

Emmanouil Tyrakis
Local time: 00:00
French to Greek
+ ...
Άλλο παράδειγμα Jan 13, 2005

Πριν από δύο χρόνια συνεργαζόμουν με κάποιο πελάτη μεταφράζοντάς του διπλώματα ευρεσιτεχνίας (κυρίως φαρμακευτικά και χημικά κείμενα). Για τις τρεις πρώτες μεταφράσεις ζήτησα να εξοφληθούν αμέσως πράγμα που όντως έγινε. Μετά από λίγο καιρό, ο πελάτης μου ζήτησε να του αφήνω περιθώριο δύο με τρεις εβδομάδες για την πληρωμή, πράγμα που συμφώνησα και εγώ βλέποντας τον όγκο εργασίας που μου ανάθετε και δεδομένου ότι επρόκειτο για πολύ γνωστή εταιρεία. Δυστυχώς ή ευτυχώς (μάλλον ευτυχώς) η συνεργασία δεν κράτησε για πολύ... Ο λόγος?? Μου ανέθεταν ένα πολύ μεγάλο όγκο μεταφράσεων, δούλευα όλη μέρα, έδιωχνα πελάτες, δεν είχα ώρα να κάνω άλλες μεταφράσεις και η πληρωμές άρχισαν να καθυστερούν, όχι δύο και τρεις εβδομάδες αλλά τρεις και τέσσερις και πέντε μήνες, με αποτέλεσμα να μην έχω χρήματα αφού δεν μπορούσα και δεν είχα ώρα να κάνω άλλες μεταφράσεις. Τελικά μου είπαν ότι ήθελαν να πλήρωνε πρώτα ο πελάτης τους και μετά να πλήρωναν εμένα. Δηλαδή αυτό που είπες και εσύ με το τριφύλλι. Τηλεφωνούσα κάθε δύο με τρεις ημέρες για να δω εάν είχε εκδοθεί η επιταγή και όλο μου έλεγαν ότι θα το υπενθυμίσουν στον υπεύθυνο και άλλες τέτοιες κοτσάνες, μέχρι που πήγα μια μέρα επιτόπου και αναγκάστηκαν να με πληρώσουν.

Μετά από τρεις – τέσσερις μήνες από το πιο πάνω συμβάν…

Μου τηλεφωνούν από ένα δικηγορικό γραφείο για τη μετάφραση ενός διπλώματος ευρεσιτεχνίας και ο υπεύθυνος του γραφείου μου λέει «Να σου στείλω το κείμενο να μου το μεταφράσεις αν και εγώ σπούδασα Αγγλία και μπορώ να το κάνω απλώς δεν έχω ώρα»… (όλοι είναι μεταφραστές). Μου στέλνει το κείμενο, το μεταφράζω και πάω στο γραφείο του για να του το παραδώσω. Βλέπει το τιμολόγιο και βγάζει το βιβλιάριο των επιταγών του για να με πληρώσει λέγοντάς μου ειρωνικά «Κανονικά πρέπει να σε στήσω…». «Τι εννοείται ?» του λέω. Μου απαντάει «Κανονικά πρέπει να σε πληρώσω όταν με πληρώσει ο πελάτης». Παίρνω και εγώ τη μετάφραση και του λέω (ήμουν έτοιμος να φύγω) «Κανονικά πρέπει να σου δώσω τη μετάφραση αφού με πληρώσεις !!!!». Με κοίταζε κανένα πεντάλεπτο σαστισμένος και μετά μου λέει «καλά… αστεία το είπα και μπλα μπλα μπλα… Από τότε μόλις πάω στο γραφείο του έχει έτοιμη την επιταγούλα… χιχιχιχι

Ελπίζω να διασκεδάσατε με τις ιστοριούλες μου…


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 17:00
Member (2000)
Greek to English
+ ...
Και καλά έκανες Jan 13, 2005

tyrem wrote:
Ελπίζω να διασκεδάσατε με τις ιστοριούλες μου


Ω ναι, το παρακάτω είναι όντως διασκεδαστικό. Και καλά του είπες! ¶λλο αν δεν είχε και σου ζητούσε να δείξεις κατανόηση και να περιμένεις λιγάκι, κι άλλο να σε ειρωνευτεί κιόλας.


Μου απαντάει «Κανονικά πρέπει να σε πληρώσω όταν με πληρώσει ο πελάτης». Παίρνω και εγώ τη μετάφραση και του λέω (ήμουν έτοιμος να φύγω) «Κανονικά πρέπει να σου δώσω τη μετάφραση αφού με πληρώσεις !!!!».



ο υπεύθυνος του γραφείου μου λέει «Να σου στείλω το κείμενο να μου το μεταφράσεις αν και εγώ σπούδασα Αγγλία και μπορώ να το κάνω απλώς δεν έχω ώρα»� (όλοι είναι μεταφραστές).


Και με το παραπάνω δε διασκεδάσαμε καθόλου. Εγώ μάλλον συγχύστηκα. Συγχύζομαι βέβαια όταν οποιοσδήποτε με ένα proficiency ή Sorbonne αυτοαποκαλείται μεταφραστής. Αλλά όταν σου το λένε και κατάμουτρα, ε είναι να μην ανεβάσεις πίεση;

Μαρία


Direct link Reply with quote
 

Simos Tamoglou  Identity Verified
Greece
Local time: 00:00
Italian to Greek
TOPIC STARTER
Εχει γούστο τελικά η υπόθεση ... Jan 13, 2005

Το πιο ωραίο είναι ότι πηδάνε απο τα καθίσματα, διαβάζοντας 2 όρους που θέτω (στα δελτία επιβεβαίωσης που τους βάζω να υπογράφουν και να μου στέλνουν): 1.οτι τα τιμολόγια που εκδίδω θα εξοφλούνται εντός Χ ημερών (και οτι θα θεωρώ ως εξοφλημένο ενα τιμολόγιο μόνο εαν η εξόφληση γίνει με συγκεκριμένο τρόπο)
2. οτι μόνο γραπτές συμφωνίες θεωρώ ώς εγκυρες.

Ξέρω οτι αυτό διώχνει πελάτες χιλιόμετρα μακριά, αλλα προτιμώ τα ξεκάθαρα πράγματα (και τα γραφεία που ξεκίνησα να συνεργάζομαι απο ιταλία και μέχρι τώρα φέρθηκαν σαν πραγματικοί Κύριοι - το "Κ" )


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 16:00
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Α, εσύ είσαι καλός! (μην παραπονιέσαι καθόλου) Jan 25, 2005

Α, εσύ είσαι καλός. Άμα σε πληρώνουνε μέσα στο μήνα, μια χαρά είσαι, ούτε του παπά να μην το πεις. Εδώ θεωρείται καλοπληρωτής όποιος σε πληρώνει εντός 60 ημερών (έχω κάτι "ευηπόληπτα" γραφεία εδώ που μου χρωστάνε 11 μήνες). Γραπτές συμφωνίες; Βεβαίως. Λέγονται Purchase Orders (PO), εδώ και 4 χρόνια δεν παίρνω δουλειά χωρίς PO κάποιας μορφής, αλλά όχι ότι σου εξασφαλίζει και τίποτα αυτό... στις ΗΠΑ έχει μεγάλη ισχύ αλλά θα σου στοιχίσει ο κούκος αηδόνι σε δικαστικά έξοδα, στην Ευρώπη δεν έχει και τόσο μεγάλη ισχύ (ιδιωτικό συμφωνητικό γαρ). Όλα είναι θέμα νοοτροπίας. Εάν τα Ελληνικά πρακτορεία με τα 2-3 σεντς τη λέξη (και οι όμοιοί τους σε Ρουμανία κλπ) σταματήσουν να βρίσκουν μεταφραστές έστω και ανεκτής ποιότητας, τότε θ' αναγκαστούν να συμπεριφέρονται επαγγελματικά.

Μια ερώτηση πάντως... από περιέργεια... εκείνες τις παράξενες δουλειές που δημοσιεύονται κατά καιρούς στο προζ από πρακτορεία σε κάτι Ρουμανίες κλπ, ποιος τις παίρνει και με πόσο; Έτσι από περιέργεια...

Λευτέρης


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


ΠΛΗΡΩΜΕΣ ΜΕ....ΚΑΘΥΣΤΕΡΗΣΗ!!

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs