Mobile menu

Τσάμπα τεστ
Thread poster: Eleftherios Kritikakis

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 04:21
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Jan 23, 2005

Χαίρετε,

Έχουν πέσει στην αντίληψή μου πρακτορεία που στέλνουν υποτιθέμενα "τεστ" (για να πάρουμε δήθεν μεγάλη δουλειά) και έτσι εξασφαλίζουν τσάμπα μεταφράσεις μονοσέλιδων κειμένων (από 200-600 λέξειες συνήθως).
Πως θα τους καταλάβετε; Συνήθως τα κείμενα αυτά είναι ολοκληρωμένα (συγκεκριμένο διαφημιστικό έγγραφο, συγκεκριμένο κείμενο με αρχή και τέλος, μαζί με τις υποσημειώσεις του).

Το πως μπορούμε να αμυνθούμε, δεν το ξέρω. Εγώ συνήθως τους λέω ότι δεν παίρνω "τεστ" πάνω από 150 λέξεις (και προσωπικά δεν παίρνω πάνω από 1 το μήνα -- σε περιόδους πίεσης, τους απαντώ ότι δεν κάνω τσάμπα κανένα τεστ, αλλά αυτό πρέπει να το κάνω πάγια τακτική).

Σε νομική βάση, δεν μπορεί να σταθεί το επιχείρημα πε΄ρι "δοκιμής προϊόντος". Διότι το προϊόν που παρέχουμε είναι υπηρεσία με βάση το χρόνο μας, άρα κάθε "κατανάλωση" του χρόνου ισοδυναμεί και με κατανάλωση ("καταστροφή") του παρεχόμενος προϊόντος. Συνεπώς, εκτός κι αν ο μεταφραστής συμφωνήσει, ο "πελάτης" δεν μπορεί να φέρει σαν επιχείρημα "θέλω να σε δοκιμάσω".

Η δικαιολογία τους είναι "ο πελάτης θέλει να δει". Ποιος "πελάτης"; Ο "πελάτης" είναι αφηρημένη έννοια. Αυτό που συμβαίνει είναι ότι είτε "ο πελάτης" (αλλά τις περισσότερες φορές το πρακτορείο), προσλαμβάνουν κάποιον άλλο στο ρόλο του editor και τελικά διαλέγουν το κείμενο που είναι "γενικά αποδεκτό" αλλά έχει το χαμηλότερο κόστος (σιγά μην κάτσει "ο πελάτης" να χάνει το χρόνο του διαβάζοντας 50 μεταφρασμένα κείμενα). Αυτό βέβαια στις περιπτώσεις που το "τεστ" δεν είναι κακόπιστη ενέργεια...

Όσοι έχουν ιδέες για το πως θα προφυλαχτούμε από τις τσάμπα μεταφράσεις που εμφανίζονται σαν "τεστ", ας απαντήσει.

Ευχαριστώ για την προσοχή

Λευτέρης


Direct link Reply with quote
 

Emmanouil Tyrakis
Local time: 12:21
French to Greek
+ ...
ΜΟΝΟ ΣΤΟΥΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ Jan 24, 2005

Νομίζω ότι μόνο στους μεταφραστές ζητούν κάτι τέτοιο...

Ας πάρουμε ορισμένους ελεύθερους επαγγελματίες:

Δικηγόρος: Μπορείτε να μου κάνετε μια δοκιμαστική δίκη μιας ώρας για να δω εάν είστε καλός;

Γιατρός: Μπορώ να σας φέρω κάποιον που έχει το ίδιο πρόβλημα με εμένα να του κάνετε την επέμβαση για να δω εάν είστε καλός;

Σύμβουλος επιχειρήσεων - χρηματιστής: Δώστε μου μια τσάμπα συμβουλή για το χρηματιστήριο... εάν βγάλω παραδάκι θα σας αναθέσω μια ΠΟΛΛΗ ΜΕΓΑΛΗ ΔΟΥΛΕΙΑ (όπως λένε όλοι οι ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΟΙ ΜΑΣ ΠΕΛΑΤΕΣ)

Κομμωτής: Κουρεύετε σας παρακαλώ το φίλο μου που έχει παρόμοια μαλλιά με εμένα για να δω εάν μπορείτε να με κουρέψετε;


Direct link Reply with quote
 
Youli Bogdanou
Local time: 12:21
English to Greek
Απλή η λύση Jan 24, 2005

Νομίζω ότι είναι απλό: αν το μεταφραστικό γραφείο θέλει να παραδώσει δοκιμαστικό σε πελάτη του (άρα το γραφείο είναι αυτό που "δοκιμάζεται") με γεια του, με χαρά του. Θα το πληρώσει όμως, κανονικότατα. Αν υιοθετούσαμε όλοι αυτή την τακτική, δεν θα υπήρχε καν το πρόβλημα.

Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 12:21
Member (2004)
English to Greek
+ ...
ΜΕΤΑ ΠΛΗΡΩΜΗΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΜΕΓΑΛΗΣ ΠΡΟΣΟΧΗΣ!!! Jan 24, 2005

Συμφωνώ απόλυτα με το Λευτέρη που άνοιξε το θέμα ότι το κακό έχει παραγίνει. Επιτυχέστατες και οι "συγκρίσεις" του Μανόλη με άλλα επαγγέλματα καθώς και άκρως εύστοχη η απάντηση του Σπύρου "Μετά Χαράς αλλά και Μετά Πληρωμής".

Η δική μου συνήθης απάντηση είναι παρόμοια με του Λευτέρη, όταν μιλούμε για μικρά τεστ, της τάξης των 150 λέξεων που ίσως δίνουν ένα ελάχιστο δείγμα γραφής.

Για τα μεγαλύτερα, είμαι ακριβώς στην απάντηση του Σπύρου πως ο φόρτος εργασίας μου δεν μου επιτρέπει να ασχοληθώ με μεγάλα κείμενα χωρίς τη συνήθη πληρωμή. Εκεί αμέσως φαίνονται όσοι κινούνται ευκαιριακά ή είναι σοβαροί επαγγελματίες.

Ήθελα να επισημάνω παράλληλα την εκπληκτική περίπτωση Ελληνικού γραφείου που ανήκει σε συνάδελφο και μέλος του Proz com και έδωσε αρχικά τεστ για να επιλέξει μόνιμους συνεργάτες πριν ένα χρόνο. Η τελική του ενημέρωση ήταν πως επέλεξε τελικά 5 άτομα (συνέβη να είμαι η μία από τους "τυχερούς").

Έκτοτε πήρα μόνο μία δουλειά από το γραφείο αυτό για τους εξής συνταρακτικούς λόγους:

1. Αυτή τη φορά, που ήταν και το πρώτο project του γραφείου με έναν από τους 5 επιλεχθέντες, οι άλλοι 4 αρνήθηκαν γιατί η δουλειά δόθηκε Σάββατο απόγευμα, ήταν της τάξης των 8000 λέξεων και είχε παράδοση τη Δευτέρα χωρίς να πληρώνει εξτρά για το επείγον του θέματος. Εγώ προσωπικά την ανέλαβα γιατί δεν είχα κάτι άλλο τότε αλλά και γιατί δεν πρόσεξα πως στο e-mail ανέφερε πως θάναι με τη συνήθη τιμή. Ας πρόσεχα... γιατί όταν δίνω το λόγο μου για ανάληψη δουλειάς, πάντα τον κρατώ.

2. ΤΟ εξωφρενικό... ο ίδιος συνάδελφος, για κάθε νέο project θεωρούσε καλό να βγαίνει ανά τας ρύμας και τας "λίστας" μεταφράσεων και να ζητά να του κάνουν προσφορά δουλειάς κι άλλα άτομα εκτός των 5 επιλεχθέντων, δίνοντας όμως κάθε φορά νέο τεστ-δείγμα του project. Πάντα το τεστ άνευ πληρωμής αν και πλέον στις 350 λέξεις και πάνω και πάντα επιλέγοντας νέα άτομα.

Άρα χρειάζεται μεγάλη προσοχή το θέμα και έχει απόλυτο δίκιο ο Λευτέρης πως τα τεστ θα πρέπει να είναι πάντα σύντομα και μάλλον θα πρέπει να καθιερώσουμε όλοι να είναι επί πληρωμή.


Direct link Reply with quote
 

Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
Greece
Local time: 12:21
English to Greek
+ ...
No more douleia tzampa man! Jan 24, 2005

Γειά σε όλους,

Καλωσόρισες Λευτέρη,

Χαίρομαι ιδιαίτερα που επανέρχεστε ζωηροί, φρέσκοι, μαχητικοί και με νέες απόψεις. Συμφωνώ απολύτως!

Έχει να κάνει μήπως που είμαστε 1 χρόνο μεγαλύτεροι, και σοφότεροι ίσως (technically speaking);

Εάν το βιογραφικό μου είναι ελκυστικό, τότε ένα από τα πιθανότερα να συμβούν είναι μια νέα εταιρία να μου δώσει ολόκληρη δουλειά (20,000 λέξεις για 1η φορά, ας πούμε) και να με αφήσει να παραδώσω! Τότε, ο κάθε κατεργάρης στον μπάγκο του!

Αν τα στρουμφίσω, ατύχησα φίλε μου...

It happens to me all the time, and I like it...


Σίγουρα όμως: "No more douleia tzampa man!"

Και ξαναερχόμαστε στα παλιά...


ΥΓ
Λυπάμαι που δεν έχω χρόνο να γράψω περισσότερα προς το παρόν...


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 04:21
Member (2003)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Αναδιανομή εξουσίας Jan 24, 2005

Χρήσιμες οι απαντήσεις όλων. Αποτελεί θέμα προβληματισμού, γιατί δημιουργείται έντονη η εντύπωση ότι τα πρακτορεία είναι σε "ρόλο εξουσίας" κι εμείς είμεθα οι δούλοι. Αυτή είναι η συμπεριφορά πολλών πρακτορείων. Οι λόγοι που έχω προσωπικά ανακαλύψει, είναι οι εξής:

1) Νέα πρακτορεία ξεφυτρώνουν σα μανιτάρια, έχουν μεγάλα λειτουργικά έξοδα (νοίκια, μισθούς, κλπ) και δεν έχουν αρκετό κύκλο εργασιών να τα βγάλουν πέρα. Όχι όλοι, αλλά οι περισσότεροι από τους καινούργιους. Έτσι, επιτίθενται στους μεταφραστές, ή κάνουν εξευτελιστικές προσφορές στους πελάτες (τόσο τους κόβει) και στο τέλος έχουν πολύ δουλειά με λίγα λεφτά...

2) Είναι σπάνιες οι περιπτώσεις μάνατζερς στα πρακτορεία (ηλικίες συνήθως 22-26) που έχουν business sense κι ανοιχτό μυαλό. Έχω εμπειρία σε αρκετούς επαγγελματικούς χώρους, ο μεταφραστικός είναι αυτός στον οποίο αντιμετώπισα τα πιο κλειστά μυαλά και τη λιγότερη δυνατή επιχειρηματική κι επαγγελματική νοοτροπία. Η μόνη μέθοδος που γνωρίζουν τώρα είναι να βάζουν τους μεταφραστές να τσακώνονται μεταξύ τους, ή να κάνουν "τσάμπα τεστ". Συνεπώς, προσπαθούν να κονσερβοποιήσουν το επάγγελμα και να θεωρούν τους μεταφραστές "μηχανάκια έτοιμα προς παραγωγή". Παίρνουν τηλέφωνο στις 2 το πρωί και θέλουν μετάφραση εδώ και τώρα. Τους λέω κι εγώ "καλό ξημέρωμα". Κακή συμπεριφορά, που δίνει την εντύπωση δουλοπρέπειας από μεριάς μεταφραστών πολλές φορές. Ποιος θα έπαιρνε ποτέ τον οποιοδήποτε επαγγελματία στις 2 το πρωί, εάν δεν επρόκειτο για έκτακτη ανάγκη, εάν η αμοιβή δεν ήταν εξαιρετική και εάν το τηλεφώνημα δεν γινόταν με τη χρήση ευγενέστατης γλώσσας; (στο κάτω κάτω, κάνεις εσύ τη μετάφραση αμέσως και μετά το μεταφρασμένο κείμενο κάθεται στο desk top publishing department για 2-3 μέρες για να μεστώσει).

3) Τιμές, τιμές, τιμές. Η κατάσταση (θα το επαναλάβω) με τους πολέμους τιμών, έχει οδηγήσει πολλούς μεταφραστές - και στεναχωριέμαι που το λέω - να δίνουν την εικόνα ζητιάνων στη Νέα Υόρκη (που φοράνε τα χαρτόνια "I'll work for food"). Η πτώση του δολαρίου έχει ήδη προκαλέσει 40% πτώση εισοδήματος σε όσους ζουν στην Ευρωζώνη και εξακολουθούν να πληρώνονται σε δολάρια. Μια και τα πρακτορεία, τα οποία δεν έχουν ταλέντο και είναι μεσάζοντες, έχουν ψηλά τον αμανέ, είναι καιρός να σηκώσουμε κι εμείς λίγο ψηλότερα τον αμανέ. Ποιος θα πάρει στα σοβαρά "επαγγελματία" που παρακαλάει να πάρει δουλειά ρίχνοντας τις τιμές του και βγάζοντας λιγότερα από τον υδραυλικό της γειτονιάς του; Οι παλαιότεροι θα ξέρετε ήδη ότι το να κραδαίνει κανείς τα πτυχία του δεν λέει τίποτα κι ούτε αποδεικνύει επαγγελματισμό (ειδικά όταν ψάχνει αφορμή να τα πετάξει όλα απ' το παράθυρο για σίγουρη θέση στο δημόσιο).
Κάποτε, οι μεταφραστές είχαν την εξουσία. Θυμάμαι πρακτορεία να παρακαλάνε να συνεργαστούν μόνιμα με καλούς μεταφραστές, θυμάμαι και τη μέση τιμή να είναι στα 12-14 σεντς τη λέξη (όταν το δολάριο ήταν 370 δρχ!!!). Θυμάμαι εδώ στις ΗΠΑ μεταφραστές να κερδίζουν αρκετά για ν' αγοράζουν ένα σπίτι κάθε 3-4 χρόνια (δεν κάνω καμία πλάκα).
Τώρα με τις δημοπρασίες τιμών, η εξουσία πήγε στα πρακτορεία, μια και διαλέγουν την πραμάτειά τους από ελεύθερης πρόσβασης καλάθι. Δείχνουν οποιαδήποτε τιμή και όλο και κάποιοι θα πεταχτούν. Το κακό ΔΕΝ έχει ξεκινήσει στην Ελλάδα (όπως κάποιοι εμφανίστηκαν να λένε), αλλά πιο πολύ στις πρώην σοβιετικές χώρες της Α. Ευρώπης. Εκεί βλέπεις μεταφραστές να λένε "ε, άμα βγάζω 20 δολάρια τη μέρα κι είναι αρκετά για να πάρω καφέ, σάντουιτς και τσιγάρα, γιατί να πληρωθώ παραπάνω;". Αυτή είναι η νοοτροπία που παρέσυρε και άλλες χώρες (πλην των ΗΠΑ ίσως). Αυτό δεν είναι αποτέλεσμα "ελεύθερης αγοράς", αλλά πιο πολύ νοοτροπίας που οδηγεί σε προσωπική ύφεση ("θα πάρω τα λιγότερα, αλλιώς δεν θα μ' αγαπάνε, σφάξε με πασά μου ν' αγιάσω").
Κι όπως βλέπουν οι παλαιότεροι, η κατάσταση μάλλον χειροτερεύει...

Είναι καιρός να υπάρξει και πάλι ισορροπία της "εξουσίας" στο μεταφραστικό χώρο. Συμφέρει και τα καλά πρακτορεία αυτό, καθώς και τους επαγγελματίες μεταφραστές και μάνατζερς.

Λευτέρης


Direct link Reply with quote
 

Costas Zannis
Local time: 12:21
English to Greek
+ ...
Κατά φωνή... Jan 31, 2005

BOTH ARM BANDS SHALL BE WORN AT THE SAME TIME. DEVICE CONSISTS OF 2 ARM BANDS, ALL ARM BANDS SHALL BE WORN. USE ONLY UNDER COMPETENT AND CONSTANT SUPERVISION. MASS : __ TO __KG, (FOR ORIENTATION ONLY: THIS MASS CORRESPONDS TO AN AGE GROUP OF __ TO __ YEARS). Unscrew the exhaust valve caps from both "2 in 1" valves in a counterclockwise motion. See Fig (8). Air will exhaust from the portals.


Εστάλη από γραφείο του Χονγκ Κονγκ μέσω άλλου μεταφραστικού site, θα το έχουν λάβει αρκετοί από μας. Πρόκειται προφανώς για οδηγίες χρήσης σε περιβραχιόνια (μπρατσάκια) που φορούν τα μικρά παιδιά ως βοήθημα στο κολύμπι. Το «δείγμα» είναι πλήρες κείμενο για το σκοπό που προορίζεται. Το γραφείο υπόσχεται μετάφραση 20σέλιδου περιοδικού στον «τυχερό» που θα επιλεγεί, με αντικείμενο «πετραχήλια λαγών». Ελπίζω να μην ενδώσει κανείς σε τόσο εμφανή εμπαιγμό.


Direct link Reply with quote
 

Elena Petelos  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:21
Member (2004)
English to Greek
+ ...
...too late..:-) Jan 31, 2005

Costas Zannis wrote:

Ελπίζω να μην ενδώσει κανείς σε τόσο εμφανή εμπαιγμό.



Κάποιος ενέδωσε και συμφώνησε ήδη!Έκλεισε αστραπιαία! Πολυάριθμες γελοίες ανακοινώσεις και από αυτόν τον ιστότοπο.... αλλά και από άλλους... και αρκετά παρόμοια γελοία προσωπικά μηνύματα


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Τσάμπα τεστ

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs