Καλημερα παιδιά, μια ερώτηση το YOU στα αγγλικά πως μεταφράζεται? εσείς ή εσύ
Thread poster: francescogiamma

francescogiamma
Local time: 19:53
Greek to Italian
+ ...
Feb 13, 2005

Λοιπόν έχω πια μετάφραση από τα αγγλικα στα ελληνικά για μια εγκυκλοπαίδεια που θα εκδοθεί προσεχώς... ένα από τα θέματα είναι οι ελληνόφωνες κοινότητες της νότιας Ιταλίας
στην Καλαβρία και Αππουλία λοιπόν στο κείμενο , του οποίου πρέπει να γίνει πιστή μετάφραση ,έχει και διάφορα ποίηματα στην τοπική ελληνική διάλεκτο (το Griko), αλλά μεταφρασμένη στα αγγλικα(δεν μπορώ να βρw τα ποιήματα στα ελληνικα ή στην τοπική διάλεκτο για να κάνω σύγκριση) το ερώτημα είναι το "you" πότε μεταφράζεται με το "εσύ" και πότε με το "εσείς" ειδικά στην λογοτεχνία π.χ. "You, every day fight in the fields under the sun,little bread you must ..." αυτό τι είναι? "εσείς" οι πολλοί, ή "εσύ" ο ένας


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 19:53
Member (2004)
English to Greek
+ ...
YOU Feb 13, 2005

Καλημέρα.

Δεν υπάρχει κανένας κανόνας γι' αυτό που ρωτάς κι ειδικά στη λογοτεχνία κι ακόμη ειδικότερα αφού πρόκειται για αγγλικό κείμενο που προκύπτει από μετάφραση.

Μην ξεχνάς, ωστόσο, πως η Griko είναι ελληνικά με βάθος νοημάτων αλλά ελαφρά απλοποιημένη την απόδοση της γλώσσας ακουστικά ή γραπτά λόγω "εξασθένησής" της δια μέσου των αιώνων.

Δεν είναι αρκετή η μία φράση που μας δίνεις για παράδειγμα, ειδικά αφού δεν ξέρουμε το νόημα του συνολικού κειμένου:

francescogiamma wrote:

"You, every day fight in the fields under the sun,little bread you must ..." αυτό τι είναι? "εσείς" οι πολλοί, ή "εσύ" ο ένας


΄Ετσι σκέτη και μοναχούλα η πρότασή σου καλή μου ακούγεται και στον ενικό - αν θέλει να δώσει έμφαση στο ό,τι ο καθένας είναι φτωχός μεροκαματιάρης αλλά και στον πληθυντικό δεν νομίζω πως θάχε διαφορετική έννοια, ίσως θα ήταν λίγο πιο "επαναστατική", δηλαδή θα περίμενα στη συνέχεια να τους προτρέπει να κάνουν κάτι για τι φτώχεια τους.

Αυτά που λέω όμως είναι μια πολύ "ελαφρή και επιπόλαια" αντιμετώπιση μιας μικρούλας πρότασης με βάση τις αρχικές σκέψεις που μου δημιούργησε λόγω της ερώτησής σου.

Πάντως η συμβουλή μου είναι "Σκέψου ελληνικά" σε όλη αυτή τη μετάφραση, αφού το πρωτότυπο κείμενο είναι έτσι κι αλλιώς ελληνικό.

Βίκυ

[Edited at 2005-02-13 10:22]


Direct link Reply with quote
 

francescogiamma
Local time: 19:53
Greek to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ευχαριστώ! θα σου στείλω τα κείμενα Feb 13, 2005

Ομως είναι αποσπάσματα σαν κι αυτό δεν είναι ολόκληρα τα ποιήματα, και συχνά πυκνά συναντώ το "yου". Πάντως ευχαριστώ!

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Καλημερα παιδιά, μια ερώτηση το YOU στα αγγλικά πως μεταφράζεται? εσείς ή εσύ

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs