This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Alexandra Fakalou Greece Local time: 18:38 Member (2004) Greek to French + ...
Mar 17, 2005
Γεια σας! Αναζητώ απελπισμένα μεταφραστές που να έχουν συνεργαστεί με την Proverb Hellas. Ήταν Μεταφραστικό Γραφείο στην Αθήνα και έκλεισε εντελώς απροειδοποίητα το Μάιο. Εκτός από κάποια τιμολόγια που εκκρεμούν, επί του παρόντος με βιάζει η Βεβαίωση Παρακράτησης Φόρου για ν... See more
Γεια σας! Αναζητώ απελπισμένα μεταφραστές που να έχουν συνεργαστεί με την Proverb Hellas. Ήταν Μεταφραστικό Γραφείο στην Αθήνα και έκλεισε εντελώς απροειδοποίητα το Μάιο. Εκτός από κάποια τιμολόγια που εκκρεμούν, επί του παρόντος με βιάζει η Βεβαίωση Παρακράτησης Φόρου για να την επισυνάψω στη φορολογική μου δήλωση. Δεν μπορώ να βρω άκρη με τίποτα. Μια δικηγόρος που υποτίθεται ότι έχει αναλάβει την υπόθεση εκ μέρους των ιδιοκτητών δεν έχει ΚΑΜΙΑ διάθεση να βοηθήσει. Αν υπάρχει και άλλος "καμμένος" σαν και μένα, παρακαλώ να επικοινωνήσει μαζί μου οποιαδήποτε στιγμή στο 2610-240690, 6945-970943 ή στο [email protected] Άντε και μη χειρότερα!!!! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Abba Storgen (X) United States Local time: 10:38 Greek to English + ...
Ποτέ ξανά
Mar 27, 2005
Άμα το γραφείο έκλεισε, λεφτά δεν παίρνεις. Ξέχασέ το. Κι αυτοί άμα δεν υποβάλουν στην εφορία το ανάλογο αντίγραφο της βεβαίωσης, τότε η εφορία ΔΕΝ γνωρίζει τίποτα, οπότε δεν χρειάζεται ούτε κι εσύ να το υποβάλεις.
Και για νά' χουμε καλό ρώτημα, μια και δεν ξέρω, πόσα πληρώνουν τα Ελληνικά πρακτορεία τη λέξη; Και πότε;
Λευτέρης
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.