Mobile menu

Γιατροί, παράβολα, κόμπλεξ κατωτερότητας
Thread poster: Eleftherios Kritikakis

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 01:18
Member (2003)
Greek to English
+ ...
Mar 27, 2005

Εμ βέβαια γιατρούς και παράβολα στην Ελλάδα... τα υπολείμματα του Δρα. Γκέμπελς στην Ελλάδα μείνανε, που αλλού; Μπας και πρέπει να έχει κανείς και συγκεκριμένο χρώμα ματιών; Ρε σεις, γι' αυτό βλέπω πάντα τους μεταφραστές να έχουν γιγάντιο κόμπλεξ κατωτερότητας; (πόσοι θα δουλεύουν πάλι ολόκληρο το Σαββατοκύριακο του Πάσχα, στη μισή τιμή...).
Γράφω λίγο για να τα πω, γιατί με πήρε τηλέφωνο κάποιος πριν από 1 ώρα και ζητούσε μια επείγουσα δουλειά. Ιδού ο αυθεντικός διάλογος (μάλιστα, τ' ορκίζομαι, έτσι είναι):

- Είναι μια δουλίτσα μόνο 600 λέξεις...
- Είναι κυριακή του Πάσχα εδώ, είμαι στο τραπέζι αυτή τη στιγμή...
- Μα είναι μόνο 600 λέξεις, και ο πελάτης τις θέλει σήμερα.
- Εάν πεις του πελάτη να έρθει εδώ, να την κάνουμε μαζί τη δουλειά, ευχαρίστως. Δεν θα θυσιάσω την οικογένειά μου για να κάθεται ο πελάτης να τρώει τυρόπιτες.
- Ε;
- Άντε γ....

(και τό' κλεισα). Άμα ξαναπάρει, θα του το πω τρεις φορές και δυνατά μπας και το καταλάβει.

Λευτέρης


[Subject edited by staff or moderator 2005-03-27 16:53]

[Edited at 2005-03-27 16:59]

[Edited at 2005-03-28 22:24]


Direct link Reply with quote
 

Simos Tamoglou  Identity Verified
Greece
Local time: 09:18
Italian to Greek
ΣΩΣΤΟΟΟΟΟΟΟΣ!! Mar 28, 2005

Τα αγγλικά μου είναι λιγο σκουριασμένα για αυτό θα το πώ στην γλώσσα της γιαγιάς μου : Κυμπάρικη συμπεριφορά.
Και όποιος δεν καταλαβαίνει, ας βρεί κανα Μικρασιάτη να τον εξηγήσει τι πάει να πει "Κυμπάρης"!
Λευτέρη εισαι ΣΩΣΤΟΟΟΟΟΟΟΣ!
Την καληνύχτα μου απο Ελλάδα (τι καληνύχτα δηλαδή γιατί πάλι βλέπω ειδήσεις και ξανακανε 8,5 Ρίχτερ στην Ινδονησία)


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 02:18
Member (2000)
Greek to English
+ ...
σωστός; Mar 28, 2005

Simos Tamoglou wrote:

Τα αγγλικά μου είναι λιγο σκουριασμένα για αυτό θα το πώ στην γλώσσα της γιαγιάς μου : Κυμπάρικη συμπεριφορά.
Και όποιος δεν καταλαβαίνει, ας βρεί κανα Μικρασιάτη να τον εξηγήσει τι πάει να πει "Κυμπάρης"!
Λευτέρη εισαι ΣΩΣΤΟΟΟΟΟΟΟΣ!


Το "κιμπάρης" με ι κι όχι με υ (που το ξέρουμε φαντάζομαι όλοι, και το'χουν και τα λεξικά, δεν υπάρχει λόγος να ψάχνουμε Μικρασιάτες ) δεν μπορώ να καταλάβω τι σχέση έχει με πισινούς κι άλλα που ειπώθηκαν. Ούτε καταλαβαίνω γιατί πρέπει να γενικεύουμε τόσο και να κατηγορούμε τους μεταφραστές για κόμπλεξ κατωτερότητας και να προσβάλλουμε και τους γιατρούς κι όποιον άλλον πάρει η μπάλα. Αν εσύ Σίμο νομίζεις ότι αυτό είναι σωστόοοοοο και κιμπάρικο, εγώ θα διαφωνήσω.
Επίσης ως moderator αυτού του φόρουμ θα σας παρακαλέσω να βοηθήσετε κι εσείς να κρατήσουμε το επίπεδο ψηλά και να μην καταφεύγουμε σε προσβολές μόνο και μόνο για να βγάλουμε το άχτι μας για δυσάρεστες καταστάσεις όπως αυτή που έτυχε σε σένα, Λευτέρη.
Μαρία


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 01:18
Member (2003)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Απάντηση Mar 28, 2005

Κι όμως Μαρία είναι αυτή η υπερβολική πολιτική "ορθότητα" που μας προξενεί αρκετά προβλήματα.
Βλέπεις, το "κόμπλεξ κατωτερότητας" δεν ήταν παρά αυτο-σαρκασμός, σάτυρα. Το ίδιο κι οι άλλες εκφράσεις. Όλοι τα έχουμε κάνει, είτε στο παρελθόν, είτε στο παρόν. Κι όλοι γνωρίζουμε πόσο μας "τσατίζουν" αυτές οι καταστάσεις, που δείχνουν έλλειψη σεβασμού προς το μεταφραστή σαν άνθρωπο.

Και ποιος δεν το ξέρει δηλαδή ότι ο πρότζεκτ μάνατζερ "θέλει" το προϊόν έτοιμο τη Δευτέρα το πρωί (κι έτσι ο μεταφραστής κάθεται μέσα το Σαββατοκύριακο), ενώ το προϊόν αυτό θα κάτσει στο γραφείο του "μάνατζερ" μέχρι την Τρίτη (ν' αυγατίσει), την Τρίτη βράδυ θα πάει στο DTP, την Τετάρτη θα το λάβει το DTP κι ο Θεός βοηθός... ο ΜΟΝΟΣ που χάνει το Σαββατοκύριακό του, είναι ο μεταφραστής. Βλέπεις, ο DTP κι ο μάνατζερ είναι υπάλληλοι (φεύγουν το Σαββατοκύριακο). Ο μεταφραστής είναι ελεύθερος επαγγελματίας. Πληρώνει μόνος του φόρους, ασφάλειες κλπ.

Και το κερασάκι στην τούρτα; Τους έχουμε δώσει την εντύπωση ότι μπορούν να μας ξυπνάνε μέσα στη νύχτα, ή να μας σηκώνουν από Πασχαλιάτικο τραπέζι γιατί έχουν μια ψωριάρα δουλίτσα εκείνη την ώρα... τους έχουμε δώσει την εντύπωση ότι είμαστε ζητιάνοι.

Άρα η λέξη "πισινός" ήταν απόλυτα ορθή, κατάλληλη κι επίκαιρη. Ας θυμηθούμε και τον Αριστοφάνη...

Λευτέρης


Direct link Reply with quote
 
Calliope Sofianopoulos  Identity Verified
Australia
Local time: 18:18
Greek to English
+ ...
ΛΑΘΟΣ, ΜΕΓΑ ΛΑΘΟΣ!!! Mar 28, 2005

Eleftherios Kritikakis wrote:
Άρα η λέξη "πισινός" ήταν απόλυτα ορθή, κατάλληλη κι επίκαιρη. Ας θυμηθούμε και τον Αριστοφάνη...

Λευτέρης


Δεν θα αναφερθώ στο ότι προσβλήθηκα ως μεταφράστρια, και ως άνθρωπος, διαβάζοντας όλα τα παραπάνω. Ούτε θα γράψω σεντόνια σχετικά με το κάθε κακόηχο σχόλιο παραπάνω. Θα πω όμως ότι η λέξη "πισινός" -καθώς και κάθε άλλη βωμολοχία παραπάνω- ήταν απόλυτα ΛΑΘΟΣ, ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΗ ΚΑΙ ΑΚΑΙΡΗ.

Παρακαλώ να σταματήσει η κουβέντα περί πισινών και γ... εδώ. Εδώ είμαστε επαγγελματίες μεταφραστές, κι όχι ναύτες στο λιμάνι - χωρίς να θέλω να θίξω το αξιοσέβαστο αυτό επάγγελμα. Να προσέχουμε λίγο το επίπεδό μας, μαζί με την ορθότητα των όσων λέγονται!!!

Καλλιόπη.

[Edited at 2005-03-28 22:51]


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 01:18
Member (2003)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Εντάξει Mar 28, 2005

Εντάξει, η επίμαχη λέξη αφαιρέθηκε μαζί με την παράγραφό της.

Συγγνώμη για την όποια ενόχληση.

Λευτέρης


Direct link Reply with quote
 

Costas Zannis
Local time: 09:18
English to Greek
+ ...
Γιατροί, παράβολα, τα ….υπολείμματα του Δρα. Γκέμπελς (sic)και πασχαλινές… «μαχητικές» ασυναρτησίες. Mar 29, 2005

Οικογενειακή γιορτή το Πάσχα, επιτρέπεται να πιει κάποιος λίγο παραπάνω. Να αποφεύγει όμως να οδηγεί και να γράφει φόρουμ.
Επίσης ανήμερα Πάσχα, ακόμα κι αν μας διακόψει κάποιος το κοψίδι ή το τσάμικο, δεν λέμε «άντε γ…..» αλλά «Χριστός Ανέστη». Αρμόζει περισσότερο στο πνεύμα της ημέρας και στην καλή ανατροφή.
Όταν κάποιος ζητάει μια δουλειά δεν είναι υποχρεωμένος να ξέρει αν έχουμε, Πάσχα, Ραμαζάνι, Γιομ Κιπούρ, βαφτίσια ή επέτειο γάμου. Ένα «ευχαριστώ, μου είναι αδύνατο σήμερα» είναι αρκετό.


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 09:18
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Γιατροί, παράβολα, τα �.υπολείμματα του Δρα. Γκέμπελς (sic)και πασχαλινές� «μαχητικές» Mar 29, 2005

Θα συμφωνήσω απόλυτα με τον Κώστα.

Μερικά πράγματα δεν "δένουν" καλά μεταξύ τους, π.χ. το φαγοπότι με την οδήγηση και τα γραπτά στα φόρουμ ή ενδεχομένως με τη δουλειά.

Ωστόσο, Λευτέρη μου, τακτικά "αφορίζεις" και θα σου εξηγήσω γιατί:

Όποιος δουλεύει ανήμερα μεγάλης γιορτής, δεν εξυπακούεται πως το κάνει "κοψοχρονιά".

Όποιος σηκώνεται από το τραπέζι γιατί του ζητήσανε να κάνει δουλειά και δέχτηκε, πιθανόν είναι να μην περνάει καλά στο τραπέζι και βρήκε ευκαιρία "απόδρασης". Ή μπορεί και να μη σηκώθηκε από το τραπέζι καν, γιατί δεν κάθεται σε τραπέζι, γιατί "πεινάει", γιατί είναι μόνος και πολλά άλλα.

Έχει δίκιο ο Κώστας πως ο άλλος δεν ξέρει αν είναι γιορτή για την Ελλάδα ή την Ακτή Ελεφαντοστού σήμερα.

Και τέλος αν κάποιος μας προτείνει δουλειά, έστω και επίμονα και σε περίεργη μέρα και δεν παίρνει από λόγια, αυτό δεν σημαίνει πως είναι όλος ο κόσμος έτσι, πως κάποιοι άλλοι κάνανε και καλά κακή αρχή, πως όλοι κοιτάνε πως να μας εκμεταλλευτούνε κι εμείς γενικεύουμε και "τσαμπουκαλευόμαστε" προς πάσα κατεύθυνση. Αυτό πλέον δεν είναι μαχητικότητα αλλά ψευδολεονταρισμός και μια σειρά αυθαίρετων συμπερασμάτων.

Και πάλι όπως είπε ο Κώστας, ένα απλό "ευχαριστώ, δεν θα πάρω. Χριστός Ανέστη, φίλε μου" είναι αρκετό και ίσως πιο αποστομωτικό. Και αναμφίβολα "κιμπαρλίκι".

Καλημέρα σε όλους,

Βίκυ

[Edited at 2005-03-29 09:56]


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 01:18
Member (2003)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Μου φαίνεται... Mar 29, 2005

Ότι δεν εξήγησα επαρκώς. Βεβαίως και είπα το "δεν μπορώ" πρώτα. Βλέπεις όμως, δεν τολμάει κανείς να τηλεφωνήσει στο δικηγόρο του (διότι θα χρεωθεί το τηλεφώνημα), αλλά παίρνει τηλέφωνο το μεταφραστή (διότι ο μεταφραστής είναι τσάμπα). Κι αφού ο μεταφραστής του λέει "ΕΙΜΑΙ ΣΤΟ ΤΡΑΠΕΖΙ", ο τύπος επιμένει (!!!).

Εάν ήταν η πρώτη φορά, δεν θα το είχα αναφέρει. ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ Η ΠΡΩΤΗ ΦΟΡΑ. Γίνονται συχνά.

Πόσες φορές σας έχουν ζητήσει να κάνετε "κάποιες μικροαλλαγές" στο κείμενό σας, ΤΣΑΜΠΑ, επειδή ο "πελάτης" το ζήτησε; Πόσες φορές σας έχουν πει να διαβάσετε τα κείμενα αναφοράς (καμιά 100η σελίδες) για να μεταφράσετε μια σελίδα; ΜΑς πλήρωσε ποτέ κανείς το "διάβασμα αναφορών"; Για ρωτήστε τους πόσα τους χρεώνει ο δικηγόρος τους για κάθε τηλεφώνημα 20 λεπτών...

Και χίλια δυο άλλα.

Ποιος τους έχει μάθει να φέρονται έτσι;

Λευτέρης


Direct link Reply with quote
 

Simos Tamoglou  Identity Verified
Greece
Local time: 09:18
Italian to Greek
Το "Υ" και ...άλλα! Mar 29, 2005

[quote]Maria Karra wrote:



Το "κιμπάρης" με ι κι όχι με υ (που το ξέρουμε φαντάζομαι όλοι, και το'χουν και τα λεξικά, δεν υπάρχει λόγος να ψάχνουμε Μικρασιάτες ) .

Μαρία, επέτρεψέ μου,

Επιμένω στο Υ - οχι οτι θα κολλήσουμε σε αυτό, αλλά επιμένω - και λόγω καταγωγής και λόγω άμεσης σχέσης με το αντικείμενο (πτυχιακή εργασία περί Μικρασίας και ελληνικής γλώσσας εγραψα και κατα 9/10 το βρήκα με Υ στα βιβλία). Τώρα αν καποιο λεξικό το γράφει με Ι (όπως γράφτηκαν τα περι "Βούλγαρων" σε λεξικό που όλοι έχουμε) αυτό είναι άλλο θέμα, και το αποδέχομαι - το Ι, οχι το "Βούλγαροι"!

Επιμένω και στο "ΣΩΣΤΟΟΟΟΣ" για λόγους που είπε αργότερα ο Λευτέρης. Ουδείς δεν τολμά να ξεσηκώσει όχι δικηγόρο αλλά και υδραυλικό ακόμη τέτοια ημέρα χωρίς να χρεωθεί κάτι παραπάνω.

Σίμος


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Γιατροί, παράβολα, κόμπλεξ κατωτερότητας

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs