This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Theodoros Vavekis Greece Local time: 21:16 Member English to Greek + ...
Jun 27, 2005
Γεια χαρά σε όλους, έχει κανείς σας εμπειρία συνεργασίας με το μεταφραστικό γραφείο Kocarek, είναι στη Γερμανία. Μέχρι στιγμής αρνείται να πληρώσει διότι χρειάζεται κατά τα λεγόμενά του invoice σύμφωνα με το "14 Abs. 1. v. m. Abs. 4 UstG". Έχει κανείς καμιά ιδέα για τρόπους πίεσης;
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maria Karra United States Local time: 14:16 Member (2000) Greek to English + ...
invoice
Jun 27, 2005
Theovav wrote: Μέχρι στιγμής αρνείται να πληρώσει διότι χρειάζεται κατά τα λεγόμενά του invoice σύμφωνα με το "14 Abs. 1. v. m. Abs. 4 UstG".
Δεν τους έστειλες invoice; (Δεν ξέρω τι είναι το "14 Abs. 1. v...")
Αν έχεις PO και τους έστειλες τιμολόγιο / απόδειξη παροχής υπηρεσιών και συνεχίζουν να αρνούνται να σε πληρώσουν, τότε ο μόνος τρόπος πίεσης που ξέρω είναι το ΒΒ του ProZ.com.
[Edited at 2005-06-27 13:45]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Καλησπέρα. Αυτό που αναφέρει το μεταφραστικό γραφείο είναι μια νέα νομοθεσία σχετικά με τις αποδείξεις μετάφρασης/διερμηνείας στη Γερμανία που ισχύει από 01.07.2004 και σύμφωνα με την οποία, στο τιμολόγιο/απόδειξη θα πρέπει να αναγράφονται κάποια επιπλέον στοιχεία. Αναλυτικά εδώ: http://www.bdue.de/pdf/2Rechnungsausstellung2004.pdf
[Edited at 2005-06-28 19:45]
[Edited at 2005-06-28 19:52]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Theodoros Vavekis Greece Local time: 21:16 Member English to Greek + ...
TOPIC STARTER
Kι οι έλληνες μεταφραστές τι κάνουν;
Jun 29, 2005
Θανάση σε ευχαριστώ πολύ. Το link ήταν πλήρως διαφωτιστικό. Οι έλληνες μεταφραστές όμως τι κάνουν. Υπάρχει κάποια οδηγία που να απαλλάσσει εμένα και τον πελάτη από ΦΠΑ ώστε να συμπεριλάβω το κρίσιμο στοιχείο "auf das Entgelt entfallender Steuerbetrag, der gesondert auszuweisen ist, oder Hinweis auf die Steuerbefreiung"; Ευχαριστώ
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Theovav wrote: "auf das Entgelt entfallender Steuerbetrag, der gesondert auszuweisen ist, oder Hinweis auf die Steuerbefreiung"
Καλημέρα. Παραθέτεις την προσωρινή ρύθμιση, η οποία δεν ισχύει πλέον. Αυτά που ισχύουν από 01.07.2004, παρατίθενται στη δεξιά στήλη. Προσωπικά δεν υπολογίζω κάποιο φόρο στις αποδείξεις που εκδίδω. Θα μπορούσες να συνεννοηθείς μαζί τους ή να τους στείλεις μια απόδειξη χωρίς το φόρο και βλέπεις.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.