Greek Translation Rates
Thread poster: Qualified
Qualified
English to Greek
+ ...
Aug 2, 2005

Please do not charge small rates (EUR 0.08 per word or lower) when working with big translation companies. They can pay much more than that for Greek work.
By charging less, these agencies are just laughing behind your back!


Direct link Reply with quote
 

Vicky Papaprodromou  Identity Verified
Greece
Local time: 17:57
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Greek Translation Rates Aug 2, 2005

Συμφωνώ κι επαυξάνω και θεωρώ την 'έκκληση' του αρχικού μηνύματος απόλυτα δικαιολογημένη.

Αλλά εδώ έχουμε δυο μέτρα και σταθμά, πολύ φοβάμαι: εγώ που συμφωνώ κι άλλοι που θα έλθουν να συμφωνήσουν μετά από μένα, υπογράφουμε με το όνομά μας κι αναλαμβάνουμε και τις ευθύνες αυτού που λέμε.

Αντιθέτως, οι 'εκκλήσεις' ή οι αφορισμοί πίσω από την ανωνυμία του προφίλ 'Qualified' team of translators δεν μου λέει κάτι. Στο φόρουμ και παντού, θέλω να ξέρω με ποιον μιλάω και ποιος λέει τι και γιατί - όσο δίκιο κι αν έχει.

Επομένως, μια υπογραφούλα στο προηγούμενο μήνυμα δεν θα έβλαπτε.


Direct link Reply with quote
 

Lamprini Kosma  Identity Verified
Italy
Local time: 16:57
English to Greek
+ ...
Σωστή επισήμανση. Aug 3, 2005

Vicky Papaprodromou wrote:

Συμφωνώ κι επαυξάνω και θεωρώ την 'έκκληση' του αρχικού μηνύματος απόλυτα δικαιολογημένη.

Αλλά εδώ έχουμε δυο μέτρα και σταθμά, πολύ φοβάμαι: εγώ που συμφωνώ κι άλλοι που θα έλθουν να συμφωνήσουν μετά από μένα, υπογράφουμε με το όνομά μας κι αναλαμβάνουμε και τις ευθύνες αυτού που λέμε.

Αντιθέτως, οι 'εκκλήσεις' ή οι αφορισμοί πίσω από την ανωνυμία του προφίλ 'Qualified' team of translators δεν μου λέει κάτι. Στο φόρουμ και παντού, θέλω να ξέρω με ποιον μιλάω και ποιος λέει τι και γιατί - όσο δίκιο κι αν έχει.

Επομένως, μια υπογραφούλα στο προηγούμενο μήνυμα δεν θα έβλαπτε.


Θεωρώ πολύ σωστή την επισήμανση σχετικά με τις τιμές, ιδιαίτερα γιατί κάποιος που ξεκινάει μπορεί να μην έχει σαφή εικόνα, αλλά θα συμφωνήσω απόλυτα με τη Βίκυ. Γενικά στα φόρουμ και ειδικότερα σε τέτοια θέματα είναι καλύτερα να ξέρει κανείς με ποιον μιλάει.

Καλημέρα από την Ιταλία,
Λαμπρινή


Direct link Reply with quote
 

maria sgourou  Identity Verified
Greece
Local time: 17:57
Member (2004)
Italian to Greek
+ ...
δώσαμε τη χαμηλότερη τιμή στη γλώσσα μας Aug 3, 2005

Για πρώτη φορά μέσα στo διάστημα που χρησιμοποιώ το proz θα πω ΣΥΜΦΩΝΩ!
Κι αυτό γιατί η παρατήρηση αυτή είναι τόσο απλή, μέχρι που ξαφνιάζει.

Όλοι μας σίγουρα έχουμε κατά καιρούς έλθει σε επαφή με «μεταφραστικά γραφεία» ή με συναδέλφους που «κάνουν μεταφράσεις» - εδώ επιτρέψτε μου να πω ότι υπάρχει μεγάλη διαφορά ανάμεσα στο «κάνω μεταφράσεις» και στο «είμαι μεταφραστής» η οποία δεν έχει να κάνει απαραίτητα με πτυχία – και έχουμε μείνει «παγωτό» με τα εξωφρενικά πράγματα που ακούμε για τις τιμές.

Εγώ, ένα πράγμα δεν έχω καταλάβει.
Δεν είναι καλύτερα να δουλεύουμε λιγότερο, να κερδίζουμε περισσότερα και να υπάρχει δουλειά για όλους;

Ο τρόπος ... πολύ απλός, τόσο απλός που μερικοί αδυνατούν να τον αντιληφθούν.

Το proz μας έδωσε τη μεγάλη ευκαιρία να τιμήσουμε τη γλώσσα μας, κι εμείς οι ίδιοι της δώσαμε τη χαμηλότερη τιμή.

Κρίμα!


ΥΓ. η ανωνυμία είναι αποδεκτή και σεβαστή αλλά σε μερικές περιπτώσεις επιβάλλεται η υπογραφή. Η παρούσα κρίνω ότι είναι μια από τις περιπτώσεις αυτές.


Direct link Reply with quote
 

Simos Tamoglou  Identity Verified
Greece
Local time: 17:57
Italian to Greek
σωστά όλα Aug 5, 2005

Σωστά όλα τα παραπάνω.
Έλα όμως που υπάρχουν και ήδη υπογεγραμμενες συμφωνίες με τιμές εκεί γύρω = δεν αλλάζουν μεχρι την λήξη τους!!Και αυτό συμβαίνει με πολλούς απο εμάς.
Για να έχω και μια ιδέα, παρακαλώ ας μου περάσουν με mail οι με την ιταλική σχετιζόμενοι μια media των όσων χρεώνουν σε cliente privato και agenzie - στο περίπου μια τιμή ρε αδέρφια(και μιλάω για αυτούς με έδρα και ΑΦΜ στην Ελλάδα, γιατί στην Ιταλία ισχύουν άλλα πράγματα).
Και μην μου πείτε οτι όλοι μας δίνουμε τα πραγματικά στοιχεία - τα σχετιζόμενα με τις τιμές μας....!Γιατί στα forums, όταν μιλάμε για τιμές, όλοι γράφουμε και κάτι λιγότερο μπας και τσιμπήσει κανένας πελάτης (μήπως έχω άδικο??).
Όσο για το 0,08 πιστεύω οτι είναι σχετικό γιατί αν μεταφράζω απο σουαχίλι σε ελληνικά το 0,08 είναι πταίσμα, θα έπρεπα να είναι 0,80!!(άραγε υπάρχει κανείς με αυτό το ζεύγος γλωσσών??).

Ευχαριστώ
Σίμος


Direct link Reply with quote
 

FGillet
France
Local time: 16:57
Member (2010)
Greek to French
+ ...
κι εγώ Mar 10, 2009

παιδιά να συμμετάσχω κι εγώ;;;

τι χρέωση να πω; τα έχω χάσει. Είμαι Γάλλος, δουλεύω στην Ελλάδα εδώ και 8 χρόνια, ασχολούμαι με τη μετάφραση από το 2001 (έχοντας σπουδάσει μετάφραση σε γαλλικό πανεπιστήμιο) κ πρέπει να ζήσω με 4 λεπτά τη λέξη. Όλοι μου λένε ότι με αξίζω περισσότερα αλλά με περισσότερα δε βρίσκω. Δουλεύω γαλλικάελληνικά ιταλικάελληνικά, αγγλικάελληνικά, ενίοτε γερμανικά>ελληνικά και όλες αυτές τις γλώσσες προς γαλλικά (λόγω μητρικής). Πόσα να ζητήσω; και για έξτρα (πχ επείγον, σαβ/κο κλπ). Μήπως να αλλάξω επάγγελμα;; Η κατάσταση στην Ελλάδα έχει γίνει απελπιστική...


Direct link Reply with quote
 

Effie Emmanouilidou  Identity Verified
Greece
Local time: 17:57
English to Greek
Qualified - are you talking about Greek big agencies or foreign ones? Mar 11, 2009

Δεν νομίζω να δίνει δουλειά κανένα ελληνικό γραφείο με πάνω από 0,04 ευρώ. Εγώ προσωπικά έκανα αύξηση στις τιμές μου στο συγκλονιστικό ποσό των 0,05 ευρώ από αγγλικά προς ελληνικά και δουλειά δεν έχω ξαναδεί από ελληνικά γραφεία από τότε. Και μάλιστα από γραφεία με τα οποία συνεργάζομαι χρόνια, ξέρουν την ποιότητα της δουλειάς μου και γενικώς με προτιμούσαν σταθερά και συχνά.
Όλα τα ελληνικά γραφεία έχουν στείλει επιστολές ότι τα πράγματα είναι δύσκολα και όχι μόνο δεν πρέπει να ζητήσουμε αύξηση (μην διανοηθεί κανείς) αλλά να κάνουμε και έκπτωση (έως και 20% στην περίπτωση ενός γραφείου http://www.enet.gr/online/online_fpage_text/id=2143668). Σε αυτό το κλίμα, πώς θα ζήσουμε εμείς;

Υ.Γ. Η ημερομηνία στο φόρουμ είναι σωστή (Αυγ. 2005;;)


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 09:57
Greek to English
+ ...
Έχουμε μονοπώλιο - καταλάβετέ το! Mar 11, 2009

Οι λόγοι για τους οποίους τα Ελληνικά γραφεία δεν πληρώνουν παραπάνω:

α) Κάποια απ' αυτά τα γραφεία παίρνουν από τον πελάτη 20 σεντς τη λέξη, αλλά ξέρουν ότι θα βρουν πιτσιρίκια στο προζ και αλλού να τους κάνουν τη δουλειά. Στο κάτω κάτω, σκέφτονται, αυτές δεν είναι "σοβαρές δουλειές" για οικογενειάρχες με καριέρες και σοβαρά επαγγέλματα - έτσι σκέφτονται. Πέτα κάτι του πιτσιρικά ή της πιτσιρίκας, τι θα κάνει; Απεργία; Χα!
Και γιατί να δώσει ένας απ' αυτούς πάνω από 4-5 σεντς; Δικηγόρος είσαι κύριε ή υδραυλικός;

Δεν σας κάνει εντύπωση η "παράξενη σύμπτωση" να δίνουν 4-5 σεντς όλα αυτά τα γραφεία; Εάν δεν έχουν ήδη συννενοηθεί μεταξύ τους, τότε πώς είναι δυνατόν να έχουν την ίδια τιμή; Ή μπας και συννεονήθηκαν όλοι οι τελικοί πελάτες;

β) Κάποια άλλα γραφεία δεν έχουν υποδομή για μεγάλες μεταφράσεις σε πολλές γλώσσες και έτσι παίρνουν όντως λιγότερα από τον τελικό πελάτη (περί τα 15 σεντς τη λέξη), αλλά και πάλι παράξενη η σύμπτωση να δίνουν 4 και όχι 6 ας πούμε.

γ) Οι τιμές στις ΗΠΑ πριν εισβάλουν οι πατριώτες από την Ελλάδα στο χώρο ήταν 12-14 σεντς τη λέξη (πριν από 12 χρόνια). Μπήκαν οι εθελοντές και έγινε το έλα να δεις (τα ίδια τραβάνε και οι Αμερικάνοι μηχανικοί και σύμβουλοι των οποίων οι τιμές έπεσαν - εθελοντικά - από Ινδούς και Κινέζους και άλλες τριτοκοσμικές χώρες).
Οι Έλληνες βέβαια ΔΕΝ θέλουν να φτάσουν στο Αμερικάνικο επίπεδο (πραγματικά, ΔΕΝ θέλουν - όχι ότι δεν μπορούν) και γι' αυτό ακόμα κι αν τους δώσεις 12 σεντς, θα σου απαντήσουν με email "πολλά είναι, θα στο κάνω με 6 πασά μου". Ο πασάς είναι μια 22χρονη πρότζεκτ μάνατζερ με κινέζικη καταγωγή, εργαζόμενη στις ΗΠΑ που ψάχνει για κορόιδα και αρχίζει το παζάρι από την αρχική τιμή και δεν μπορεί να καταλάβει γιατί ο Έλληνας να έχει μεγαλύτερη φιλοδοξία από τον Κινέζο (τα κινέζικα χρεώνονται στους τελικούς πελάτες και 30 σεντς τη λέξη - τα Ελληνικά μέχρι 25 συνήθως). Πρέπει να είμαι ο μόνος στο επάγγελμα που αγνοώ την τιμή που προσφέρουν, απαντώ και προτείνω τιμή 40-50% παραπάνω και μου στέλνουν αμέσως το ΡΟ. Οι υπόλοιποι παίρνουν στα σοβαρά το τι λέει το κάθε email!

Το μεγάλο σοκ βέβαια το παθαίνει κανείς όταν του λες "Δεν υπάρχει παγκοσμιοποίηση στις Ελληνικές μεταφράσεις, μια και γίνονται μόνο από Έλληνες και όχι από άλλους, παρ' όλα αυτά, οι Έλληνες μεταφραστές, ρίχνουν τις τιμές από μόνοι τους κι ας έχουν μονοπώλιο".

Τόσο παθητικοί είμαστε. Σε κανένα άλλο επάγγελμα στον πλανήτη δεν συμβαίνει αυτό. Όμηροι της κατάντιας μιας χώρας που καλλιεργεί παρανοϊκές νοοτροπίες καταβάλλοντας κάθε προσπάθεια να μειώσει το εισόδημά της και το επίπεδο ζωής της (με το ζόρι και εθελοντικά), παρά τις ευκαιρίες στην παγκόσμια αγορά. Τους κάνουν προσφορά στα 12 κι αντί να λένε "θα στο κάνω στα 12" ή "θα στο κάνω στα 11", πετάγονται και λένε "θα στο κάνω στα 6". Λες και μόλις ακούσει ο άλλος 6 θα αρχίσει να μεταφράζει κι αυτά που δεν χρειάζονται μετάφραση...

Το επάγγελμά μας ΔΕΝ έχει παραπάνω υλικό (ούτε και παρακάτω) απ' ότι χρειάζεται να μεταφραστεί. Καταλάβετέ το! Δεν είναι σαν τα άλλα καταναλωτικά αγαθά των οποίων αυξάνεται η παραγωγή εάν μειωθούν οι τιμές. Θα αγοράσω 2 παντελόνια εάν είναι χαμηλή η τιμή, αλλά ΔΕΝ θα μεταφράσω περισσότερα πιστοποιητικά γέννησης ή εγχειρίδια εάν είναι χαμηλή η τιμή. Γκέγκε; Ο αριθμός των μεταφράσεων είναι δεδομένος κάθε μέρα και ΔΕΝ πρόκειται να αυξηθεί εάν χαμηλώσουν οι τιμές. Το μόνο που θα αλλάξει είναι το εισόδημα των μεταφραστών (πάνω ή κάτω).

Το χαίρομαι ιδιαίτερα πάντως όταν ακούω από πρότζεκτ μάνατζερς στις ΗΠΑ να λένε ότι ο τάδε Έλληνας μεταφραστής τους χρέωσε 12 ευρωσέντς τη λέξη επειδή είναι καλός. Μπράβο!

Οι υπόλοιποι να εύχεστε να μην πέσει πολύ το δολάριο σε σχέση με το ευρώ --- γιατί τότε η μείωση τιμών σε συνδυασμό με τη μείωση ισοτιμίας και τον πληθωρισμό, θα μειώσουν το εισόδημα όλων μας κατά 40-50%. Κάτι που αν το κάνεις σε δημόσιους υπαλλήλους θα κάψουν τη χώρα (αλλά άμα το κάνεις στους μεταφραστές σου λένε κι ευχαριστώ!).



[Edited at 2009-03-11 16:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 09:57
Greek to English
+ ...
Το απίστευτο! Mar 11, 2009

Πριν από 4-5 μήνες, πρακτορείο στις ΗΠΑ έστειλε email σε μεταφραστές στην Ελλάδα.

Ψάχνανε διερμηνέα για ένα assignment στην Αθήνα. Δώσανε αρχική προσφορά

$50/ώρα με 3 ώρες ελάχιστη χρέωση, που είναι το μέσο για τις ΗΠΑ. Δεδομένη τιμή.

Δεν παζαρεύανε καθόλου, ούτε ζητούσανε "προσφορές". Απλά ρωτούσανε ποιος είναι

διαθέσιμος.

Πεταχτήκανε δύο μεταφράστριες (γνωστές και στο Προζ) και δώσανε εθελοντικά, η

μία 30 την ώρα, η άλλη 20 την ώρα.

Δεν επιλέχθηκε καμία από τις δύο (τι καραγκιοζιλίκι ήταν αυτό...).

Μπράβο!


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 09:57
Greek to English
+ ...
Προς fred77 Mar 11, 2009

Οι τιμές στη Γαλλία είναι υψηλότερες διότι όπως είναι γνωστό, η ποιότητα της μετάφρασης από Αγγλικά προς Γαλλικά είναι υψηλότερη από την ποιότητα της μετάφρασης από Αγγλικά προς Ελληνικά.

(τώρα θα πεταχτούνε κάποιοι και θα πούνε "αυτό όχι μόνο δεν είναι σωστό, αλλά συγκρίνεις μήλα με πορτοκάλια" κι εγώ θα απαντήσω "ε τότε γιατί αυτό το ξεβράκωμα στην Ελλάδα;" και θα συνεχίσω λέγοντας "οι πρότζεκτ μάνατζερς κάνουν προσφορές ανά γλώσσα ΟΧΙ ανάλογα με το budget, αλλά ανάλογα με το πόσα δέχεται κάθε μεταφραστής - αρχίζουν από χαμηλά και ανεβαίνουν - στην Ελλάδα τσιμπάνε τα ψάρια σε πολύ πιο ρηχά νερά απ' ότι στη Γαλλία - στη Γαλλία ή Γερμανία κανείς δεν δέχεται στα 4, οπότε ανεβαίνει ο πρότζεκτ μάνατζερ έως ότου πιάσει τα 10 και 12 - τότε αρχίζουν να αποδέχονται τις δουλειές).

Καλωσόρισες στην Ελλάδα fred77. Μην περιμένεις τίποτα καλύτερο. Σε 5 χρόνια θα είναι ακόμα στα 4 σεντς. Εάν οι Έλληνες μεταφραστές ανακαλύπτανε χρυσό, θα τον πουλάγανε 10 ευρώ το κιλό.

Εναλλακτικά, μπορείς να ανοίξεις πρακτορείο. Κοίτα πόσο φτηνό εργατικό δυναμικό έχεις μπροστά σου! Θα εισπράττεις 20 από τον πελάτη, θα πληρώνεις το μεταφραστή 4 και τον editor άλλα 2 και θα τσεπώνεις εσύ 14! Μόνο μην ασχοληθείς με άλλες γλώσσες όπως Γερμανικά, διότι αυτοί είναι σοβαροί...



Προς Λαμπρινή:
ιδιαίτερα γιατί κάποιος που ξεκινάει μπορεί να μην έχει σαφή εικόνα...

Αυτό συμβαίνει επειδή στο χώρο μας έχει καλλιεργηθεί κι επικρατήσει μια τελείως αδικαιολόγητη μυστικοπάθεια. Ενώ οι μηχανικοί και υδραυλικοί γνωρίζουν τις μέσες τιμές στην αγορά ΠΡΙΝ μπουν στο επάγγελμα (το ίδιο και όλοι οι άλλοι επαγγελματίες), οι μεταφραστές ΔΕΝ συννενοούνται μεταξύ τους (διότι φοβούνται μην τους φάει κανείς τα δισεκατομμύρια που βγάζουν!) κι έτσι πάνε όλοι στα τυφλά.

Φώναζα πριν από χρόνια κιόλας. Οι τιμές όχι μόνο δεν αυξήθηκαν, αλλά μειώθηκαν! (για το που πήγε ο τιμάριθμος, το ξέρετε). Αλλά τι δίκιο και συννενόηση να βρεις... καλύτερα να το ρίξω στη γυμναστική, παρά να προσπαθώ για το επάγγελμα και το χώρο γενικά. Άστο να καεί, να αχρηστευτεί και μετά να δούμε τι άλλη δουλειά θα βρουν οι μεταφραστές στην Ελληνική αγορά και με τι βιογραφικό...





[Edited at 2009-03-11 17:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Elena Petelos  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:57
Member (2004)
English to Greek
+ ...
Si... :) Mar 11, 2009

Effie Emmanouilidou wrote:


Υ.Γ. Η ημερομηνία στο φόρουμ είναι σωστή (Αυγ. 2005;;)


Βεβαίως και είναι σωστή.


Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 09:57
Greek to English
+ ...
Απάντηση στη Μαρία Mar 12, 2009

Δεν είναι καλύτερα να δουλεύουμε λιγότερο, να κερδίζουμε περισσότερα και να υπάρχει δουλειά για όλους;

Αυτό το ξέρουν όλοι οι επαγγελματίες στο ηλιακό μας σύστημα εκτός από τους μεταφραστές. Άσε που δεν ταιριάζει με την "Ελληνική παιδεία" (στην οποία το κέρδος θεωρείται αμαρτία - ενώ η χρεοκοπία και η δουλεία αποτελούν επιδιωκόμενες αρετές). Πας σε Έλληνα μεταφραστή και του λες "θα σου δώσω 500 ευρώ για 5000 λέξεις” και σου λέει "α, δεν θέλω να είμαι άπληστος γιατί θα με μαλώσουνε, οπότε θα σε χρεώσω μόνο 200".

Ο τρόπος ... πολύ απλός, τόσο απλός που μερικοί αδυνατούν να τον αντιληφθούν.

Τα Βαλκάνια είναι χώρος καχυποψίας. Γι’ αυτό και φεύγουν οι Έλληνες όταν μπορούν, γιατί ξέρουν ότι υπάρχει καλύτερη νοοτροπία στο βορρά. Άμα τους πεις στα Βαλκάνια κάτι που θα τους ωφελήσει, νομίζουν ότι κρύβεις "προσωπικά συμφέροντα". Βεβαίως και γράφω για το προσωπικό μου συμφέρον, το οποίο όμως είναι και συμφέρον των υπολοίπων. Αλλά αυτοί σου λένε (λόγω αρνητικής νοοτροπίας) «για να το λέει ο Κρητικάκης κάποιο λάκο έχει η φάβα, θα μας φάει τα εκατομμύρια, κάτσε να μειώσουμε κι άλλο τις τιμές».


Το ProZ.com μας έδωσε τη μεγάλη ευκαιρία να τιμήσουμε τη γλώσσα μας, κι εμείς οι ίδιοι της δώσαμε τη χαμηλότερη τιμή.

Το προζ είναι φτιαγμένο για να ωφελεί τα πρακτορεία (για να βρίσκουν φτηνούς μεταφραστές), με τον ίδιο τρόπο που ο Χρυσός Οδηγός ωφελεί τους καταναλωτές περισσότερο από τους εμπόρους.
Ωφελεί τους μεταφραστές μόνο κατά 10% (κάτι ΒΒ και κάποια προσωπική προβολή - α ναι, και η ευκαιρία που έχουμε να συμμετέχουμε σε διαγωνισμούς τιμών που είναι απόλυτα μυστικοί(!) και έτσι μας δίνεται η ευκαιρία να ξεβρακωνόμαστε λόγω ανασφάλειας).




Αποσπάσματα από κατάλογο πρακτορείου στις ΗΠΑ (πραγματικό):

Γερμανικά 9 - 16

Πολωνικά 8 – 12

Ολλανδικά 10 – 14

Γαλλικά 9 – 14

Ελληνικά 4 – 11

Και εις ανώτερα! (κι η πλάκα είναι ότι για το συγκεκριμένο πρακτορείο, η αναλογία εργασιών προς μεταφραστές είναι πολύ μικρή για τα Ελληνικά - κάτι που θα έπρεπε να σημαίνει τις υψηλότερες τιμές στον κατάλογο! - αλλά το "4" είναι εθελοντικό - κι ας κράζουν οι εφημερίδες ότι η Ελλάδα έχει το υψηλότερο κόστος ζωής, κι ας κράζω κι εγώ ότι τα Ελληνικά είναι ένα από τα ελάχιστα μονοπώλια που έχουν μείνει στον πλανήτη - στο Σικάγο υπάρχουν περισσότεροι από 200 Πολωνοί μεταφραστές και μόνο 2 (δύο) Έλληνες - τώρα που έφυγα κι εγώ από κει, δεν βρίσκουν ούτε διερμηνέα).


Direct link Reply with quote
 
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 17:57
Member (2005)
French to Greek
+ ...
Δίκιο βουνό... Mar 12, 2009

Αγαπητέ Λευτέρη,
Εχεις δίκιο βουνό. Το θέμα είναι όμως πως τις δουλειές τις παίρνουν τα παιδιαρέλια που είπες με τα 4, 5 ή 6 σεντς την λέξη και άλλοι με χρόνια πείρας στην μετάφραση .... θα φτάσουν αργά ή γρήγορα να χτυπάνε μύγες....
Μπορεί να προταθεί κάποια λύση;;; Μπορούν να πεισθούν και οι όποιοι ανεγκεφαλοι να μην μας σκάβουν τον λάκο;;;


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Greek Translation Rates

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs