https://www.proz.com/forum/greek/37284-test_translations_with_trados.html

test translations with TRADOS
Thread poster: Maria Karra
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 13:17
Member (2000)
Greek to English
+ ...
Sep 28, 2005

Καλημέρα σε όλους.
Πρόσφατα έλαβα ένα e-mail από μια εταιρία στην Ισπανία για μετάφραση από αγγλικά στα ελληνικά. Ίσως να το λάβατε κι εσείς. (Δεν μπορώ να γράψω το όνομά τους στο φόρουμ.) Χρειαζόμαστε συνεργάτες, μου λένε, για ένα μεγάλο κείμενο στον τομέα mechanical/automotive eng.
... See more
Καλημέρα σε όλους.
Πρόσφατα έλαβα ένα e-mail από μια εταιρία στην Ισπανία για μετάφραση από αγγλικά στα ελληνικά. Ίσως να το λάβατε κι εσείς. (Δεν μπορώ να γράψω το όνομά τους στο φόρουμ.) Χρειαζόμαστε συνεργάτες, μου λένε, για ένα μεγάλο κείμενο στον τομέα mechanical/automotive eng.

Ενδιαφέρον, σκέφτηκα εγώ. Και μετά διαβάζω παρακάτω ότι μου ζητάνε να μεταφράσω το δείγμα που μου στέλνουν (600 λέξεις περίπου) με TRADOS και να τους στείλω όσο πιο γρήγορα γίνεται τη μετάφραση, "both cleaned and uncleaned files".

Αυτό το τελευταίο μου φάνηκε πολύ ύποπτο. Για ποιό λόγο να θέλουν clean & unclean files? Τεστ είναι!

Τους απαντάω λοιπόν ότι 1)πνίγομαι και δεν μπορώ αυτή τη στιγμή να κάνω το τεστ, αλλά αν μπορούν να περιμένουν ένα δεκαήμερο, πολύ ευχαρίστως, και 2)όταν κάνω τεστ με TRADOS χρεώνω γιατί αυτά τα κείμενα συνήθως είναι μέρος του τελικού κειμένου κι όχι δείγματα από παλιότερες μεταφράσεις. Αυτό που θα μπορούσα να κάνω, τους λέω, είναι να μεταφράσω μέχρι 300 λέξεις και να στείλω το κείμενο σε MS Word.

Νόμισα ότι δε θα απαντήσουν καν. Απάντησαν όμως (κορόιδα είναι; ) και μου είπαν εντάξει, να στείλω τις 300 λέξεις σε Word αμέσως. Προφανώς δεν διάβασαν το "1)πνίγομαι", ή το αγνόησαν γιατί προφανώς επείγονταν κι αυτοί να παραδώσουν το κείμενο.
Έτσι κι εγώ τους αγνόησα τελείως. Και το "clean & unclean" δε μου άρεσε, και το "παράδοση αμέσως" για ένα τεστ, και το ότι αγνόησαν μέρος του μηνύματός μου.

Υποψιάζομαι ότι βρήκαν μερικούς από μας που κάνουμε mechanical/automotive, έστειλαν από 600 λέξεις στον καθένα, έλαβαν τις μεταφράσεις την ίδια μέρα και παρέδωσαν μια χαρά την τελική μετάφραση, έφτιαξαν και μια ωραία μνήμη στο TRADOS κι ύστερα μην τους είδατε.

Μαρία

[Edited at 2005-09-29 14:12]
Collapse


 
Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
Greece
Local time: 20:17
Member (2003)
English to Greek
+ ...
Ola tzampa , man! Sep 29, 2005

Το ίδιο συνέβη και σε μένα πριν από 2-3 μήνες με μια εταιρεία στην Ταϊβάν. Μου έδωσαν ένα τεστ 600 λέξεων το οποίο και έκανα, και μετά μου ζήτησαν και μία παράγραφο επιπλέον!

Φυσικά, τους είπα ότι δεν μπορώ και ότι εκμεταλλεύονται την καλή μου θέληση, και ότι εάν πράγματι χ
... See more
Το ίδιο συνέβη και σε μένα πριν από 2-3 μήνες με μια εταιρεία στην Ταϊβάν. Μου έδωσαν ένα τεστ 600 λέξεων το οποίο και έκανα, και μετά μου ζήτησαν και μία παράγραφο επιπλέον!

Φυσικά, τους είπα ότι δεν μπορώ και ότι εκμεταλλεύονται την καλή μου θέληση, και ότι εάν πράγματι χρειάζονται τις υπηρεσίες μου για μια σοβαρή συνεργασία θα πρέπει να σκεφθούν και το θέμα της πληρωμής σε κάποια φάση!

Το όνομα της εταιρείας βρίσκεται στη διάθεση όποιουδήποτε ενδιαφέρεται, και μου στείλει ένα προσωπικό e-mail.
Collapse


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 12:17
Greek to English
+ ...
Και δύο ζωές να είχα, δεν θα τις χαράμιζα (πόσο μάλλον μία) Sep 30, 2005

Φώναζα, εδώ και χρόνια (με θυμούνται οι παλιοί) για τις τιμές και άλλα θέματα. Μ' αποκάλεσαν αρνητικό και προσβλητικό. Μετά από 2-3 μήνες, φωνάζανε οι ίδιοι για τα θέματα που φώναζα εγώ αρχικά (ειδικά τη σύγκριση κόστους ζωής και τιμών, μια και όλοι πιστεύανε ότι ο καφές θα έκανε... See more
Φώναζα, εδώ και χρόνια (με θυμούνται οι παλιοί) για τις τιμές και άλλα θέματα. Μ' αποκάλεσαν αρνητικό και προσβλητικό. Μετά από 2-3 μήνες, φωνάζανε οι ίδιοι για τα θέματα που φώναζα εγώ αρχικά (ειδικά τη σύγκριση κόστους ζωής και τιμών, μια και όλοι πιστεύανε ότι ο καφές θα έκανε ακόμα 100 δραχμές και ένας μισθός των 150.000 δραχμών θα ήταν αρκετός για καλή επιβίωση!!!). Ανεβήκανε οι τιμές τρεις φορές, πέσανε οι τιμές της μετάφρασης. Και το ρίξανε όλοι το φταίξιμο στην... αγορά
(και ποια είναι η αγορά, εκτός από τους ίδιους τους μεταφραστές;).
Για πρώτη φορά έχουμε "αυξημένη ζήτηση" και "μείωση τιμών". Χειροκροτώ.

Κακά τα ψέματα, αλλά η αξιοπιστία και ο σεβασμός σε ένα επαγγελματικό χώρο, εξαρτάται σε μεγάλο βαθμό από τις τιμές. Αυτές οι ερασιτεχνικές απόψεις του στυλ "ε, ελεύθερη αγορά είναι, ας πάνε οι τιμές μας κάτω", προφανώς δεν ισχύει για τα περισσότερα επαγγέλματα. Οι τιμές εξαρτώνται από την προσφορά των ίδιων των τιμών (στις μεταφράσεις, έχουμε το ΜΕΓΑΛΟ ΠΛΕΟΝΕΚΤΗΜΑ ότι το προϊόν ΠΡΕΠΕΙ να μεταφραστεί... δεν πρόκειται να μείνει "απούλητο", όπως τα ρούχα ας πούμε).

Μια και όμως μας μάθανε στην Ελλάδα και σε άλλες χώρες (στο σχολείο), να εργαζόμαστε χωρίς κέρδος (γιατί το κέρδος είναι "κακό", εκτός κι αν είσαι δικηγόρος ή μπακάλης) και να προσφέρουμε τσάμπα υπηρεσίες σε όποιον μας τις ζητάει (γιατί μας μάθανε να ευχαριστούμε τους πάντες, να εξαρτώμαστε επαγγελματικά από την ευχαρίστηση των άλλων -- οι οποίοι άλλοι με το να ζητούν κάτι, αναλαμβάνουν το ρόλο του πασά κι εμείς πρέπει να τους "ευχαριστήσουμε"), ιδού το αποτέλεσμα: Ξυπνήσανε πρακτορεία από χώρες εκτός Αγγλίας και ΗΠΑ και μάθανε ότι υπάρχουν εκατοντάδες μεταφραστές (σε όλες τις γλώσσες) που με ευχαρίστησή τους θα δουλέψουν τσάμπα. Από επαγγελματίες, γίναμε "pleasers". "Θα κάνω τη δουλειά τσάμπα, για να κερδίσω την αγάπη και εκτίμησή σας". Μάλιστα. Χειροκροτώ και πάλι.

ΝΑΙ, ΕΙΝΑΙ ΑΠΑΤΕΣ ΤΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ "ΤΕΣΤ". Στοχεύουν στο "ένστικτο που καλλιεργείται στα σχολεία και πανεπιστήμια": δώστους "τεστ" και θα τρέξουν να το συμπληρώσουν, για να νιώσουν ότι πέτυχαν κάτι, ότι πήραν "άριστα"... και προβιβάστηκαν. Και "ψαρώνουν" πολλοί. Ειδικά αυτοί που λένε "είμαι επαγγελματίας εγώ, γι' αυτό δεν βγάζω λεφτά... γιατί έχω ποιότητα" (ναι, το έχω ακούσει αυτό το αποδεικτικό ψωνάρας από τα χείλη "συναδέλφου").

Πως τα καταφέρνουν άλλα επαγγέλματα κι ανεβάζουν συνεχώς τις τιμές τους (από δικηγόρους μέχρι υδραυλικούς); Πως τα καταφέρνουν αυτοί και χτίζουν σπίτια από το επάγγελμά τους;

Και γιατί συνεχίζω να λαμβάνω e-mail από project managers που μου ζητάνε - χωρίς έστω "please, if it is possible", να δουλέψω το Σαββατοκύριακο; (κι εγώ τους απαντώ ευθαρσώς ότι δεν δουλεύω τα Σαββατοκύριακα κι αυτοί με τη σειρά τους μεταθέτουν την προθεσία για την Τρίτη το βράδυ... αλλά οι περισσότεροι συνάδελφοι νομίζουν ότι το project είναι όντως επείγον... κι ας παίρνουν την τελική έκδοση την επόμενη Πέμπτη για final review -- κι αναρωτιέσαι, "μπας κι είχαν το project τέσσερις επιπλέον μέρες για να σιτέψει;").

Η αλήθειες είναι οι εξής:

α) ΜΗΝ αποδέχεστε "τεστ". Απάτες είναι τα περισσότερα. Τελεία και παύλα. Στο κάτω κάτω της γραφής, ΠΟΙΟΣ θα τα ελέγξει; Καμιά "αρμόδια επιτροπή πανεπιστημίου"; Ή ένα γραφειάκι (στην κυριολεξία: ένα τραπέζι και ένας υπολογιστής) στην Ταϊβάν, που στέλνει το κείμενο σε κάποιον άλλο να το διορθώσει; Όχι βέβαια "ο πελάτης". Άμα ο πελάτης ήξερε, θα είχε βγάλει μόνος του τη μετάφραση για 400 λέξεις... έτσι δεν είναι; Όσο περισσότερο απορρίπτουμε τα τεστ, τόσο λιγότερα θα βγαίνουν στην "αγορά" στο μέλλον. Άκου... "τεστ".
Απορώ πως αποδέχεστε την όλη ιδέα περί τεστ. Εγώ θα έλεγα "να σας κάνω κι εγώ τεστ, κύριε 'πρακτορείο'... στείλε μου τις τελευταίες 5 φορολογικές σου δηλώσεις κι ένα δείγμα συγχαρητηρίων απ' οποιονδήποτε πελάτη". Από που κι ως που μπήκαμε σ' αυτή την αγορά για να μας "τεστάρουν" λες κι είμαστε παιδαρέλια του γυμνασίου; Και 600 λέξεις μάλιστα... δεν είμαστε καλά. Δηλαδή, άμα σας στείλω κι εγώ κάνα e-mail και γράφω "Hi, we are a company in the United States and we would like you to translate a 500 words test for an important client", θα ψαρώσετε; Ε, να το δοκιμάσω να δω ποιοι θα τσιμπήσουν στο κάθε e-mail που μπορώ να στείλω από ένα σωρό διευθύνσεις... μου θυμίζει λίγο τα τηλεφωνήματα φάρσες που κάναμε ως πιτσιρικάδες... "ο κύριος Παπαδάκης"... "μάλιστα"... "τηλέφωνο έχετε?"

β) ΜΗΝ ψαρώνετε με τα "επείγοντα μέσα στο Σαββατοκύριακο". Τις περισσότερες φορές, η αλήθεια είναι ότι το Desktop Publishing Department στο εκάστοτε πρακτορείο (βλέπε: Mark, 24 ετών και με το πάσο του μπροστά στην οθόνη, μόνο από Δευτέρα έως Παρασκευή), λέει στον Project Manager ότι τα θέλει τη Δευτέρα το πρωί. Κι έτσι, Η ΠΙΕΣΗ ΜΕΤΑΦΕΡΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΕΝΑ ΣΤΟΝ ΑΛΛΟ, ΤΕΛΙΚΑ ΣΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ. Πετάξτε την πίεση προς τα πίσω. Έχετε κι εσείς το δικαίωμα να ζήσετε. Δεν θα καλοπερνάνε οι μάνατζερς (Λούσι, ετών 22) και οι κομπιουτεράδες με τα Mac (Jose, ετών 21), για να χάνετε εσείς τη ζωή σας.
ΕΑΝ ΗΤΑΝ ΤΟΣΟ ΕΠΕΙΓΟΝ, ΤΟΤΕ ΠΩΣ ΚΑΙ ΔΕΝ ΜΠΟΡΟΥΜΕ ΝΑ ΒΡΟΥΜΕ ΚΑΝΕΝΑΝ ΣΤΟ ΓΡΑΦΕΙΟ ΤΟΥΣ ΤΟ ΣΑΒΒΑΤΟΚΥΡΙΑΚΟ; Φύγαν' όλοι για την παραλία, καθόμαστε εμείς μέσα.
Όταν κάποιος σας κάνει τέτοια πρόταση, δεν είναι παρά πρόταση. Παζαρέψτε το χρόνο σας (και τα χρήματά σας), ειδάλλως είστε στο δικό τους έλεος. Ποιος ρυθμίζει τη δική σας ζωή και το δικό σας ευ ζην;

γ) Η ΜΑΥΡΗ ΛΙΣΤΑ και οι εισπράξεις.
Πριν από 3 μήνες, έστειλα collection agency σε πρακτορείο που μου χρωστούσε από την εποχή του Μεταξά. Τα πήρα. Και δεν βγάζουν μιλιά, αν δεν θέλουν το ονοματάκι τους (μαζί με αυτά των υπαλλήλων και υπευθύνων) να κάνει το γύρο του Ίντερνετ. Κάθε φορά που παίρνω τηλέφωνο ή προσφορά, ρίχνω μια ματιά στη "μαύρη λίστα" των πρακτορείων. Και στα τιμολόγιά μου. Άμα πληρώνουνε, καλώς. Και με καλή τιμή. Άσε που ποτέ δεν δουλεύω για πρακτορεία εκτός ΗΠΑ και Αγγλίας... αυτούς μπορώ να τους στριμώξω τουλάχιστον, έστω και με απειλή ότι θα τους αναφέρω στο Better Business Bureau. Αλλά βέβαια, για να επιτύχεις τέτοια οργάνωση σε μια αγορά, όπου το 95% τουλάχιστον των τιμολογίων θα πληρωθεί, πρέπει να έχεις και τον ανάλογο πλούτο και πόρους. Οπότε, κρατάτε τις τιμές... που θα πάνε, ούτως ή άλλως; Μια ζωή την έχουμε (και δύο ζωές να είχα, δεν θα τις χαράμιζα στο τσάμπα... πόσο μάλλον μία).

Κατά τα άλλα, όλα καλά. Κι ο καιρός, καλός είναι κι αυτός.

Με εκτίμηση

Λευτέρης


[Edited at 2005-09-30 20:35]
Collapse


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 13:17
Member (2000)
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Τεστ: ναι ή όχι; Sep 30, 2005

Eleftherios Kritikakis wrote:
Φώναζα, εδώ και χρόνια (με θυμούνται οι παλιοί) για τις τιμές και άλλα θέματα.

Θυμάμαι κάποια μηνύματά σου πέρσι, Λευτέρη, για τις τιμές, αλλά εδώ το θέμα είναι κυρίως τα τεστ, ή μάλλον το συγκεκριμένο τεστ. Έγραψα για να προειδοποιήσω τους υπόλοιπους συναδέλφους σε περίπτωση που επικοινώνησε και μαζί τους αυτή η εταιρία (έδωσα το όνομά της σ'αυτούς που μου το ζήτησαν με προσωπικό e-mail. Άρη, το έστειλα και σε σένα αλλά το μήνυμα και τις δύο φορές μου γύρισε πίσω. Έλεγξέ το.)


Η αλήθειες είναι οι εξής:
α) ΜΗΝ αποδέχεστε "τεστ". Απάτες είναι τα περισσότερα.


Εδώ διαφωνώ. Δεν είναι απάτες τα περισσότερα τεστ και σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να αρνούμαστε να τα κάνουμε. Πώς το αποκαλείς "αλήθεια"; Δουλεύεις ως μεταφραστής, Λευτέρη, ή απλώς ως project manager; Δε σου έχει ζητηθεί ποτέ να αξιολογήσεις τεστ συναδέλφων; Μόλις την προηγούμενη βδομάδα μου ζήτησε ένα γραφείο με το οποίο συνεργάζομαι κανα-δυο χρόνια να αξιολογήσω τεστ συναδέλφων από τα ελληνικά στα αγγλικά. Από τα 5 τεστ τα 3 ήταν απαράδεκτα, το τέταρτο μέτριο και το πέμπτο άψογο. Το κείμενο ήταν 300 λέξεις, και όλοι είχαν μεταφράσει το ίδιο. Τα ψευτοτεστ δεν είναι τα ίδια, στέλνουν ένα μέρος του κειμένου στον ένα μεταφραστή, άλλο μέρος σε άλλον, κλπ. Και τότε το γραφείο (ή το όποιο γραφείο) δε θα ζητούσε από μένα αξιολόγηση και συνημμένο ένα "evaluation report", αλλά proofreading. Πώς λοιπόν είναι απάτη αυτό; Αν το γραφείο αυτό δε ζητούσε τεστ από τους μεταφραστες αυτούς θα αναγκαζόταν να εμπιστευτεί τον πρώτο ή το δεύτερο και να τους δώσει κατευθείαν τη μετάφραση. Να όμως που η μετάφρασή του τεστ που έκαναν ήταν απαράδεκτη!

Εγώ δεν είμαι εναντίον των τεστ, ελπίζω να μην άφησα να εννοηθεί αυτό στο πρώτο μου μήνυμα. Απεναντίας τα θεωρώ απαραίτητα. Είμαι εναντίον των τεστ που ξεπερνούν τις 300 λέξεις, με ΤRADOS, που επείγουν και πρέπει να παραδοθούν μέσα σε λίγες ώρες.



Από που κι ως που μπήκαμε σ' αυτή την αγορά για να μας "τεστάρουν" λες κι είμαστε παιδαρέλια του γυμνασίου;

Εεεεμμμμ, από τότε που άρχισαν να αυτοαποκαλούνται μεταφραστές αυτοί που πήραν ένα Proficiency κι ένα Sorbonne


ΕΑΝ ΗΤΑΝ ΤΟΣΟ ΕΠΕΙΓΟΝ, ΤΟΤΕ ΠΩΣ ΚΑΙ ΔΕΝ ΜΠΟΡΟΥΜΕ ΝΑ ΒΡΟΥΜΕ ΚΑΝΕΝΑΝ ΣΤΟ ΓΡΑΦΕΙΟ ΤΟΥΣ ΤΟ ΣΑΒΒΑΤΟΚΥΡΙΑΚΟ; Φύγαν' όλοι για την παραλία, καθόμαστε εμείς μέσα.


Καλά, δεν είναι τραγικό να δουλεύει κανείς το σαββατοκύριακο. Αν έχουμε δουλειά όλες τις υπόλοιπες μέρες της βδομάδας τότε ναι, χρειαζόμαστε το σαββατοκύριακο για ξεκούραση. Πόσοι όμως από μας δουλεύουν από Δευτέρα ως Παρασκευή κάθε βδομάδα 8 ώρες τη μέρα; Αν σου το επιτρέπουν οι οικογενειακές υποχρεώσεις, δουλεύεις ένα σαββατοκύριακο και πας για μπυρίτσα την Τετάρτη. Δε βλέπω ποιό είναι το πρόβλημα.


γ) Η ΜΑΥΡΗ ΛΙΣΤΑ και οι εισπράξεις.
Πριν από 3 μήνες, έστειλα collection agency σε πρακτορείο που μου χρωστούσε από την εποχή του Μεταξά. Τα πήρα.

Συγχαρητήρια. Αλλά αυτό είναι άλλο θέμα.




[Edited at 2005-09-30 21:08]


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 12:17
Greek to English
+ ...
ΤΣΑΜΠΑ έρευνα αγοράς (στην πλάτη του κασίδη) Oct 3, 2005

>>Θυμάμαι κάποια μηνύματά σου πέρσι, Λευτέρη, για τις τιμές, >αλλά >εδώ το θέμα είναι κυρίως τα τεστ, ή μάλλον το συγκεκριμένο τεστ.

Βεβαίως και είναι το θέμα οι τιμές. Διότι η τιμή του τεστ είναι μηδέν (0) δολάρια. Ειδάλλως, δεν θα υπήρχε πρόβλημα. Έτσι δεν είναι; Άμα σου δί
... See more
>>Θυμάμαι κάποια μηνύματά σου πέρσι, Λευτέρη, για τις τιμές, >αλλά >εδώ το θέμα είναι κυρίως τα τεστ, ή μάλλον το συγκεκριμένο τεστ.

Βεβαίως και είναι το θέμα οι τιμές. Διότι η τιμή του τεστ είναι μηδέν (0) δολάρια. Ειδάλλως, δεν θα υπήρχε πρόβλημα. Έτσι δεν είναι; Άμα σου δίνανε 14 σεντς τη λέξη να κάνεις τη δουλειά αμέσως και με Trados, θα έτρεχες. Το αντικείμενο της ένστασής σου ήταν ότι σου ζητήσανε "τεστ". Δηλαδή, 0 σεντς τη λέξη. Σου λέει ο άλλος "άμα ο μεταφραστής είναι χαμηλής τιμής επαγγελματίας, τότε και 1000 λέξεις να ζητήσουμε τσάμπα, θα τις βγάλει αμέσως... για να τον εγκρίνουμε".

>Δεν είναι απάτες τα περισσότερα τεστ και σε καμία περίπτωση δεν >πρέπει να αρνούμαστε να τα κάνουμε.

Το θέμα είναι, ποιος είναι η "αρχή" (authority) που θα διορθώσει και αξιολογήσει τα τεστ; Και ποιος θα αξιολογήσει τον αξιολογητή:
ΚΙ ΑΦΟΥ ΤΟ ΠΡΑΚΤΟΡΕΙΟ ΚΑΝΕΙ MARKETING RESEARCH (ΑΥΤΟ ΤΟ ΣΚΟΠΟ ΕΧΟΥΝ ΤΑ ΤΕΣΤ), ΓΙΑΤΙ ΝΑ ΜΗΝ ΠΛΗΡΩΣΕΙ ΓΙ' ΑΥΤΉ ΤΗΝ ΕΡΕΥΝΑ;

Από που κι ως που σου είπαν εσένα Μαρία ότι τα πρακτορεία μεταφράσεων έχουν δικαίωμα να κάνουν τσάμπα έρευνα αγοράς;



>>Δε σου έχει ζητηθεί ποτέ να αξιολογήσεις τεστ συναδέλφων;

Σχεδόν σε εβδομαδιαία βάση. Πληρώνομαι βέβαια γι' αυτό.




>Καλά, δεν είναι τραγικό να δουλεύει κανείς το σαββατοκύριακο. >Αν έχουμε δουλειά όλες τις υπόλοιπες μέρες της βδομάδας τότε >ναι, χρειαζόμαστε το σαββατοκύριακο για ξεκούραση. Πόσοι όμως >από μας δουλεύουν από Δευτέρα ως Παρασκευή κάθε βδομάδα 8 ώρες >τη μέρα; Αν σου το επιτρέπουν οι οικογενειακές υποχρεώσεις, >δουλεύεις ένα σαββατοκύριακο και πας για μπυρίτσα την Τετάρτη. >Δε βλέπω ποιό είναι το πρόβλημα.

Το πρόβλημα είναι ότι σπανίως οι δουλειές αυτές είναι στην πραγματικότητα τόσο "επείγουσες". Επειδή κάνω και project management, γι' αυτό το λέω. Η πίεση συνήθως προέρχεται από άλλα τμήματα, και μεταβιβάζεται σταδιακά στο μεταφραστή... για πιάσε να πεις σε μάνατζερς και desk top publishers να δουλέψουν Σαββατοκύριακο... θα σου πετάξουν τα πληκτρολόγια στην πλάτη... να πας για μπυρίτσα την Τετάρτη... άμα βρεις κανέναν για παρέα, μια και όλοι είναι στις φυσιολογικές τους δουλειές. Κι όταν έρθουν οι δουλειές από τους "πρότζεκτ" (συνήθως πολλές απ' αυτές σκάνε μύτη Παρασκευή στις 5-7 το απόγευμα -- δεν κάνω πλάκα) τότε... άντε να κοιτάξεις και οικογένεια).

Και γιατί να κάτσω εγώ μέσα κι όχι ο πρότζεκτ μάνατζερ;


[Edited at 2005-10-03 03:33]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


test translations with TRADOS






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »