Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

"Ντροπή" ή πώς μια κακή μετάφραση μπορεί να δημιουργήσει διπλωματικό επεισόδιο
Thread poster: skazakis

skazakis  Identity Verified
Local time: 15:47
English to Greek
+ ...
Oct 17, 2005

Όσοι από εσάς ζείτε στην Ελλάδα ή διαβάζετε τις online Ελληνικές εφημερίδες θα παρακολουθήσατε το περασμένο σαββατοκύριακο το θόρυβο που δημιουργήθηκε από τις δηλώσεις Μπερνς (υφυπουργός εξωτερικών ΗΠΑ) σε σκοπιανή εφημερίδα. Ο άνθρωπος (μάλλον) είπε "it would be a shame", κάτι που αποδόθηκε από τον "μεταφραστή" ως "ντροπή" αντί για "κρίμα". Και βέβαια ξεσηκώθηκαν όλοι και άρχισαν να τον περνούν γενεές δεκατέσσερις. Μα, επιτέλους, ποιοι μεταφράζουν στα διάφορα ειδησεογραφικά πρακτορεία και εφημερίδες; Δεν ντρέπονται λίγο;

Direct link Reply with quote
 

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 07:47
Greek to English
+ ...
Επί τη ευκαιρία: Back-translations? Oct 18, 2005

Δεν το ήξερα ότι εργάζονται επαγγελματίες μεταφραστές στα Online πρακτορεία ειδήσεων... τελείως αδιάβαστος είμαι σ' αυτό τον τομέα. Πάντα πίστευα ότι τις - γρήγορες - μεταφράσεις εκεί τις κάνει κάποιος αγγλομαθής που τυχαίνει να εργάζεται εκεί, ή κάποιος αγγλομαθής γενικά που έχει προσληφθεί σαν μεταφραστής αλλά δεν έχει πραγματικά πολύχρονη μεταφραστική εμπειρία... μάλλον λάθος έκανα...

Ναι, οι δηλώσεις πολιτικών πρέπει να μεταφράζονται με ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΗ προσοχή, γιατί εφ' όσον πρόκειται για πρακτορείο ειδήσεων, δεν υπάρχει χρόνος για editing και reviewing και άλλα τέτοια πολυτελή...

Αλλά και παρ' όλ' αυτά, αυτό δεν είναι τίποτα σε σχέση με ότι έχει κατά καιρούς γραφεί χωρίς καν μετάφραση (π.χ. στην Ελευθεροτυπία μετά τις 11 Σεπτέμβρη είδα και το "ο Fed, που είναι ένας όμιλος Εβραϊκών τραπεζών" (!!!!!!).

Δε νομίζω ότι θα πρέπει να δημιουργούνται πραγματικά "διπλωματικά επεισόδια" από κακές μεταφράσεις. Οι πολιτικοί πρέπει να εμμένουν στο αρχικό κείμενο της δήλωσης -- ειδικά αν έχει γραφτεί στ' Αγγλικά. Ή, να ζητούν reviewing κι επιβεβαίωση του περιεχομένου...

Που με φέρνει στο θέμα του back-translation. Πάει ο άλλος και μεταφράζει ένα κείμενο marketing στα Ελληνικά. Μου το στέλνουν και μου ζητάνε να το μεταφράσω στ' Αγγλικά. Το κείμενο φαίνεται λίγο "παράξενο" (η μετάφραση καλή, χωρίς λάθη, αλλά "παράξενη γραφή", όχι από Αμερικανό ή Άγγλο) και τους ρωτάω λοιπόν εάν πρόκειται για ήδη μεταφρασμένο κείμενο που το θέλουν επαναμεταφρασμένο στ' Αγγλικά. Μου λένε ναι.
Τους λέω λοιπόν "ο καθένας έχει το στυλ γραφής του και τις προτιμήσεις του σε συνώνυμες λέξεις, μην περιμένετε τίποτα σαν το αρχικό. Εάν το στείλετε σε 100 μεταφραστές, θα λάβετε 100 εκδόσεις που μπορεί να είναι όλες σωστότατες, αλλά διαφορετικές στο στυλ γραφής τους". Δεν το κατάλαβε αυτό η 6χρονη πρότζεκτ μάνατζερ. Βλέπετε, οι περισσότεροι πρότζεκτ μάνατζερς δεν έχουν μάθει ούτε μία άλλη γλώσσα, δεν ξέρουν τα άτιμα... κι όσοι ξέρουν, νομίζουν ότι η μετάφραση είναι δουλειά για computers κι όχι πνευματικό έργο (γι' αυτό και βαράνε τα "τεστ των 600 λέξεων" και δε συμμαζεύεται... νομίζουν ότι κάθε μεταφραστής θα θυσιάσει τον προσωπικό και οικογενειακό του χρόνο να κάθεται να κάνει τεστ... χωρίς καμία πληρωμή... ενώ αυτοί τσεπώνονται την αμοιβή που χρεώσανε στον πελάτη γι' αυτά τα τεστ (ΔΕΝ ΤΟ ΞΕΡΑΤΕ; ΣΤΙς ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΕς ΠΕΡΙΠΤΩΣΕΙΣ, ΤΑ ΠΡΑΚΤΟΡΕΙΑ ΧΡΕΩΝΟΥΝ ΤΟΥΣ ΠΕΛΑΤΕΣ ΓΙΑ ΤΑ ΤΕΣΤ, τουλάχιστον για το χρόνο που αφιέρωσε ο πρότζεκτ να συντονίσει την όλη "προσπάθεια", το όλο "πρότζεκτ" - big deal...) και σε όσους μου πουν πάλι "και πόσες ώρες δουλεύεις ρε μάγκα ούτως ή άλλως", τους απαντώ: από 6 έως 14 την ημέρα. Μάλιστα. Χωρίς να μετράω τη γραφειοκρατία και τα φορολογικά... χωρίς να μετράω συντήρηση εξολισμού, αγορά νέου, προγραμμάτων, δοκιμές που κάνω από μόνος μου, κ.ο.κ.

Χαιρετώ τώρα και εύχομαι σε όλους καλή επιτυχία στην ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗ τους σταδιοδρομία για το χειμώνα που έρχεται...

Λευτέρης

ΥΓ. Με το μέρος των μεταφραστών είμαι, για όσους δεν το έχουν καταλάβει... και με το μέρος των πρακτορείων που είναι στην ίδια όχθη με τους μεταφραστές κι όχι εναντίον τους. Και κατά των όποιων μεταφέρουν συνεχώς ολόκληρη την πίεση στους μεταφραστές και αδιαφορούν και για την πτώση του μισθού μας και του βιοτικού μας επιπέδου, των ονείρων μας για τη ζωή μας κλπ κλπ (δηλαδή, στην πτώση των τιμών).


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


"Ντροπή" ή πώς μια κακή μετάφραση μπορεί να δημιουργήσει διπλωματικό επεισόδιο

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums